Êxodo 6
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Nun sollst du sehen|strong="H7200", was ich Pharao|strong="H6547" tun werde|strong="H6213"; denn durch eine starke|strong="H2389" Hand|strong="H3027" muß er sie lassen ziehen|strong="H7971", er muß sie noch durch eine starke|strong="H2389" Hand|strong="H3027" aus seinem Lande|strong="H0776" von sich treiben|strong="H1644".
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Agora você verá o que vou fazer ao faraó. Quando ele sentir o peso de minha mão forte, deixará o povo sair. Sim, pelo peso de minha mão forte, fará o povo ir embora de sua terra!”.
2 Und Gott|strong="H0430" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559" zu ihm: Ich bin der HERR|strong="H3068"
2 Deus também disse a Moisés: “Eu sou Javé, ‘o S enhor ’.
3 und bin erschienen|strong="H7200" Abraham|strong="H0085", Isaak|strong="H3327" und Jakob|strong="H3290" als der allmächtige|strong="H7706" Gott|strong="H0410"; aber mein Name|strong="H8034" HERR|strong="H3068" ist ihnen nicht offenbart worden|strong="H3045".
3 Apareci a Abraão, Isaque e Jacó como El-Shaddai, ‘o Deus Todo-poderoso’, mas não lhes revelei meu nome, Javé.
4 Auch habe ich einen Bund|strong="H1285" mit ihnen aufgerichtet|strong="H6965", daß ich ihnen geben will|strong="H5414" das Land|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667", das Land|strong="H0776" ihrer Wallfahrt|strong="H4033", darin sie Fremdlinge gewesen sind|strong="H1481".
4 Estabeleci com eles a minha aliança, mediante a qual prometi lhes dar a terra de Canaã, onde viviam como estrangeiros.
5 Auch habe ich gehört|strong="H8085" die Wehklage|strong="H5009" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", welche|strong="H0834" die Ägypter|strong="H4714" mit Frönen beschweren|strong="H5647", und habe an meinen Bund|strong="H1285" gedacht|strong="H2142".
5 Esteja certo de que ouvi os gemidos dos israelitas, que agora são escravos dos egípcios, e me lembrei da aliança que fiz com eles.
6 Darum|strong="H3651" sage|strong="H0559" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478": Ich bin der HERR|strong="H3068" und will euch ausführen|strong="H3318" von euren Lasten|strong="H5450" in Ägypten|strong="H4714" und will euch erretten|strong="H5337" von eurem Frönen|strong="H5656" und will euch erlösen|strong="H1350" durch ausgereckten|strong="H5186" Arm|strong="H2220" und große|strong="H1419" Gerichte|strong="H8201"
6 “Portanto, diga ao povo de Israel: ‘Eu sou o S enhor . Eu os libertarei da opressão e os livrarei da escravidão no Egito. Eu os resgatarei com meu braço poderoso e com grandes atos de julgamento.
7 und will euch annehmen|strong="H3947" zum Volk|strong="H5971" und will euer Gott|strong="H0430" sein, daß ihr's erfahren sollt|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin, euer Gott|strong="H0430", der euch ausführt|strong="H3318" von der Last|strong="H5450" Ägyptens|strong="H4714"
7 Eu os tomarei como meu povo e serei o seu Deus. Então vocês saberão que eu sou o S enhor , seu Deus, que os libertou da opressão no Egito.
8 und euch bringt|strong="H0935" in das Land|strong="H0776", darüber ich habe|strong="H5375" meine Hand|strong="H3027" gehoben|strong="H5375", daß ich's gäbe|strong="H5414" Abraham|strong="H0085", Isaak|strong="H3327" und Jakob|strong="H3290"; das will ich euch geben|strong="H5414" zu eigen|strong="H4181", ich, der HERR|strong="H3068".
8 Eu os levarei à terra que jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó. Eu a darei a vocês como propriedade. Eu sou o S enhor !’”.
9 Mose|strong="H4872" sagte|strong="H1696" solches den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478"; aber sie hörten|strong="H8085" ihn|strong="H4872" nicht vor Seufzen|strong="H7115" und Angst|strong="H7307" vor harter|strong="H7186" Arbeit|strong="H5656".
9 Moisés transmitiu ao povo essa mensagem do S enhor , mas eles já não quiseram lhe dar ouvidos. Estavam desanimados demais por causa da escravidão brutal que sofriam.
10 Da redete|strong="H1696" der HERR|strong="H3068" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
10 Então o S enhor disse a Moisés:
11 Gehe hinein|strong="H0935" und rede|strong="H1696" mit Pharao|strong="H6547", dem König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714", daß er die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" aus seinem Lande|strong="H0776" lasse|strong="H7971".
11 “Volte ao faraó, o rei do Egito, e diga a ele que deixe o povo de Israel sair de sua terra”.
12 Mose|strong="H4872" aber redete|strong="H1696" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559": Siehe, die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" hören|strong="H8085" mich nicht; wie sollte mich|strong="H0589" denn Pharao|strong="H6547" hören|strong="H8085"? Dazu bin ich von unbeschnittenen|strong="H6189" Lippen|strong="H8193".
12 “Mas S enhor !”, retrucou Moisés. “Os israelitas já não querem me dar ouvidos. Como posso esperar que o faraó me escute? Tenho tanta dificuldade para falar!”
13 Also redete|strong="H1696" der HERR|strong="H3068" mit Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" und tat ihnen Befehl|strong="H6680" an die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und an Pharao|strong="H6547", den König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714", daß sie die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" aus Ägypten|strong="H4714" führten|strong="H3318".
13 O S enhor , porém, falou com Moisés e Arão e lhes deu ordens, sobre os israelitas e sobre o faraó, rei do Egito, para tirarem o povo de Israel do Egito.
14 Dies sind die Häupter|strong="H7218" in ihren Vaterhäusern|strong="H0001". Die Kinder|strong="H1121" Rubens|strong="H7205", des ersten Sohnes|strong="H1060" Israels|strong="H3478", sind diese: Henoch|strong="H2585", Pallu|strong="H6396", Hezron|strong="H2696", Charmi|strong="H3756". Das sind die Geschlechter|strong="H4940" von Ruben|strong="H7205".
14 Estes são os chefes de clãs dos antepassados de Israel: Os filhos de Rúben, o filho mais velho de Israel, foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi. Seus descendentes formaram os clãs de Rúben.
15 Die Kinder|strong="H1121" Simeons|strong="H8095" sind diese: Jemuel|strong="H3223", Jamin|strong="H3226", Ohad|strong="H0161", Jachin|strong="H3199", Zohar|strong="H6714" und Saul|strong="H7586", der Sohn|strong="H1121" des kanaanäischen Weibes|strong="H3669". Das sind Simeons|strong="H8095" Geschlechter|strong="H4940".
15 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananeia.) Seus descendentes se tornaram os clãs de Simeão.
16 Dies sind die Namen|strong="H8034" der Kinder|strong="H1121" Levis|strong="H3878" nach ihren Geschlechtern|strong="H8435": Gerson|strong="H1648", Kahath|strong="H6955", Merari|strong="H4847". Aber Levi|strong="H3878" ward|strong="H8141" hundertsiebenunddreißig|strong="H3967" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H8141".
16 Estes são os descendentes de Levi, conforme relacionados nos registros de família. Os filhos de Levi foram Gérson, Coate e Merari. (Levi viveu 137 anos.)
17 Die Kinder|strong="H1121" Gersons|strong="H1648" sind diese: Libni|strong="H3845" und Simei|strong="H8096" nach ihren Geschlechtern|strong="H4940".
17 Os descendentes de Gérson foram: Libni e Simei; cada um deles se tornou antepassado de um clã.
18 Die Kinder|strong="H1121" Kahaths|strong="H6955" sind diese: Amram|strong="H6019", Jizhar|strong="H3324", Hebron|strong="H2275", Usiel|strong="H5816". Kahath|strong="H6955" aber ward|strong="H8141" hundertdreiunddreißig|strong="H3967" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H8141".
18 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel. (Coate viveu 133 anos.)
19 Die Kinder|strong="H1121" Merari|strong="H4847" sind diese: Maheli|strong="H4249" und Musi|strong="H4187". Das sind die Geschlechter|strong="H4940" Levis|strong="H3878" nach ihrer Abstammung|strong="H8435".
19 Os descendentes de Merari foram: Mali e Musi. Estes são os clãs dos levitas, conforme relacionados nos registros de família.
20 Und Amram|strong="H6019" nahm|strong="H3947" seine Muhme|strong="H1733" Jochebed|strong="H3115" zum Weibe|strong="H0802"; die gebar|strong="H3205" ihm Aaron|strong="H0175" und Mose|strong="H4872". Aber Amram|strong="H6019" ward|strong="H8141" hundertsiebenunddreißig|strong="H3967" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H8141".
20 Anrão se casou com Joquebede, irmã de seu pai, e ela deu à luz dois filhos: Arão e Moisés. (Anrão viveu 137 anos.)
21 Die Kinder|strong="H1121" Jizhars|strong="H3324" sind diese: Korah|strong="H7141", Nepheg|strong="H5298", Sichri|strong="H2147".
21 Os filhos de Isar foram: Corá, Nefegue e Zicri.
22 Die Kinder|strong="H1121" Usiels|strong="H5816" sind diese: Misael|strong="H4332", Elzaphan|strong="H0469", Sithri|strong="H5644".
22 Os filhos de Uziel foram: Misael, Elzafã e Sitri.
23 Aaron|strong="H0175" nahm|strong="H3947" zum Weibe|strong="H0802" Eliseba|strong="H0472", die Tochter|strong="H1323" Amminadabs|strong="H5992", Nahessons|strong="H5177" Schwester|strong="H0269"; die gebar|strong="H3205" ihm Nadab|strong="H5070", Abihu|strong="H0030", Eleasar|strong="H0499", Ithamar|strong="H0385".
23 Arão se casou com Eliseba, filha de Aminadabe e irmã de Naassom. Ela deu à luz seus filhos Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
24 Die Kinder|strong="H1121" Korah|strong="H7141" sind diese: Assir|strong="H0617", Elkana|strong="H0511", Abiasaph|strong="H0023". Das sind die Geschlechter|strong="H4940" der Korahiter|strong="H7145".
24 Os filhos de Corá foram: Assir, Elcana e Abiasafe.
25 Eleasar|strong="H0499" aber, Aarons|strong="H0175" Sohn|strong="H1121", der nahm|strong="H3947" von den Töchtern|strong="H1323" Putiels|strong="H6317" ein Weib|strong="H0802"; die gebar|strong="H3205" ihm Pinehas|strong="H6372". Das sind die Häupter|strong="H7218" unter den Vätern|strong="H0001" der Leviten-Geschlechter|strong="H3881".
25 Eleazar, filho de Arão, se casou com uma das filhas de Putiel, e ela deu à luz seu filho Fineias. Esses são os chefes dentre os antepassados das famílias levitas, relacionados de acordo com seus clãs.
26 Das|strong="H1931" ist Aaron|strong="H0175" und Mose|strong="H4872", zu denen|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559": Führet|strong="H3318" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" aus Ägyptenland|strong="H4714" mit ihrem Heer|strong="H6635".
26 Foi a estes dois, Arão e Moisés, que o S enhor disse: “Tirem os israelitas do Egito, organizados segundo seus clãs”.
27 Sie|strong="H1992" sind's die mit Pharao|strong="H6547", dem König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714", redeten|strong="H1696", daß sie die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" aus Ägypten|strong="H4714" führten|strong="H3318", nämlich Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175".
27 Foram eles, Moisés e Arão, que se dirigiram ao faraó, rei do Egito, para falar sobre a saída dos israelitas daquela terra.
28 Und des Tages|strong="H3117" redete|strong="H1696" der HERR|strong="H3068" mit Mose|strong="H4872" in Ägyptenland|strong="H4714"
28 Quando o S enhor falou com Moisés na terra do Egito,
29 und|strong="H3068" sprach|strong="H1696" zu Ihm|strong="H4872": Ich bin der HERR|strong="H3068"; rede|strong="H1696" mit Pharao|strong="H6547", dem König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714", alles, was ich mit dir rede|strong="H1696".
29 disse-lhe: “Eu sou o S enhor ! Transmita ao faraó, rei do Egito, tudo que eu lhe disser”.
30 Und er|strong="H4872" antwortete|strong="H0559" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068": Siehe, ich bin von unbeschnittenen|strong="H6189" Lippen|strong="H8193"; wie wird mich denn Pharao|strong="H6547" hören|strong="H8085"?
30 Contudo, Moisés questionou o S enhor e disse: “Não posso fazer isso! Tenho tanta dificuldade para falar! Por que o faraó me daria ouvidos?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.