Êxodo 6

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Nun sollst du sehen|strong="H7200", was ich Pharao|strong="H6547" tun werde|strong="H6213"; denn durch eine starke|strong="H2389" Hand|strong="H3027" muß er sie lassen ziehen|strong="H7971", er muß sie noch durch eine starke|strong="H2389" Hand|strong="H3027" aus seinem Lande|strong="H0776" von sich treiben|strong="H1644".
1 Então o Senhor disse a Moisés: — Agora você verá o que vou fazer a Faraó, pois, por mão poderosa, os deixará ir e, por mão poderosa, os expulsará da sua terra.
2 Und Gott|strong="H0430" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559" zu ihm: Ich bin der HERR|strong="H3068"
2 Deus falou a Moisés e lhe disse: — Eu sou o
3 und bin erschienen|strong="H7200" Abraham|strong="H0085", Isaak|strong="H3327" und Jakob|strong="H3290" als der allmächtige|strong="H7706" Gott|strong="H0410"; aber mein Name|strong="H8034" HERR|strong="H3068" ist ihnen nicht offenbart worden|strong="H3045".
3 Apareci a Abraão, a Isaque e a Jacó como o Deus Todo-Poderoso; mas pelo meu nome, O Senhor , não lhes fui conhecido.
4 Auch habe ich einen Bund|strong="H1285" mit ihnen aufgerichtet|strong="H6965", daß ich ihnen geben will|strong="H5414" das Land|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667", das Land|strong="H0776" ihrer Wallfahrt|strong="H4033", darin sie Fremdlinge gewesen sind|strong="H1481".
4 Também estabeleci a minha aliança com eles, para dar-lhes a terra de Canaã, a terra em que viveram como estrangeiros.
5 Auch habe ich gehört|strong="H8085" die Wehklage|strong="H5009" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", welche|strong="H0834" die Ägypter|strong="H4714" mit Frönen beschweren|strong="H5647", und habe an meinen Bund|strong="H1285" gedacht|strong="H2142".
5 Eu também ouvi os gemidos dos filhos de Israel, os quais os egípcios escravizam, e me lembrei da minha aliança.
6 Darum|strong="H3651" sage|strong="H0559" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478": Ich bin der HERR|strong="H3068" und will euch ausführen|strong="H3318" von euren Lasten|strong="H5450" in Ägypten|strong="H4714" und will euch erretten|strong="H5337" von eurem Frönen|strong="H5656" und will euch erlösen|strong="H1350" durch ausgereckten|strong="H5186" Arm|strong="H2220" und große|strong="H1419" Gerichte|strong="H8201"
6 Portanto, diga aos filhos de Israel: “Eu sou o Senhor . Vou tirá-los dos trabalhos pesados no Egito, vou livrá-los da escravidão, vou resgatar vocês com braço estendido e com grandes manifestações de juízo.
7 und will euch annehmen|strong="H3947" zum Volk|strong="H5971" und will euer Gott|strong="H0430" sein, daß ihr's erfahren sollt|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin, euer Gott|strong="H0430", der euch ausführt|strong="H3318" von der Last|strong="H5450" Ägyptens|strong="H4714"
7 Eu os tomarei por meu povo e serei o seu Deus; e vocês saberão que eu sou o Senhor , seu Deus, que os tiro dos trabalhos pesados no Egito.
8 und euch bringt|strong="H0935" in das Land|strong="H0776", darüber ich habe|strong="H5375" meine Hand|strong="H3027" gehoben|strong="H5375", daß ich's gäbe|strong="H5414" Abraham|strong="H0085", Isaak|strong="H3327" und Jakob|strong="H3290"; das will ich euch geben|strong="H5414" zu eigen|strong="H4181", ich, der HERR|strong="H3068".
8 Eu os levarei para a terra que jurei dar a Abraão, a Isaque e a Jacó; darei essa terra a vocês como herança. Eu sou o Senhor .”
9 Mose|strong="H4872" sagte|strong="H1696" solches den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478"; aber sie hörten|strong="H8085" ihn|strong="H4872" nicht vor Seufzen|strong="H7115" und Angst|strong="H7307" vor harter|strong="H7186" Arbeit|strong="H5656".
9 Desse modo Moisés falou aos filhos de Israel, mas eles não deram ouvidos a Moisés, por causa da angústia de espírito e da dura escravidão.
10 Da redete|strong="H1696" der HERR|strong="H3068" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
10 O Senhor falou a Moisés, dizendo:
11 Gehe hinein|strong="H0935" und rede|strong="H1696" mit Pharao|strong="H6547", dem König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714", daß er die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" aus seinem Lande|strong="H0776" lasse|strong="H7971".
11 — Vá e diga a Faraó, rei do Egito, que deixe que os filhos de Israel saiam de sua terra.
12 Mose|strong="H4872" aber redete|strong="H1696" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559": Siehe, die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" hören|strong="H8085" mich nicht; wie sollte mich|strong="H0589" denn Pharao|strong="H6547" hören|strong="H8085"? Dazu bin ich von unbeschnittenen|strong="H6189" Lippen|strong="H8193".
12 Moisés, porém, respondeu ao Senhor , dizendo: — Eis que os filhos de Israel não me têm ouvido; como, pois, me ouvirá Faraó? E não sei falar bem.
13 Also redete|strong="H1696" der HERR|strong="H3068" mit Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" und tat ihnen Befehl|strong="H6680" an die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und an Pharao|strong="H6547", den König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714", daß sie die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" aus Ägypten|strong="H4714" führten|strong="H3318".
13 No entanto, o Senhor falou a Moisés e a Arão e lhes deu uma ordem para os filhos de Israel e para Faraó, rei do Egito: deveriam tirar os filhos de Israel da terra do Egito.
14 Dies sind die Häupter|strong="H7218" in ihren Vaterhäusern|strong="H0001". Die Kinder|strong="H1121" Rubens|strong="H7205", des ersten Sohnes|strong="H1060" Israels|strong="H3478", sind diese: Henoch|strong="H2585", Pallu|strong="H6396", Hezron|strong="H2696", Charmi|strong="H3756". Das sind die Geschlechter|strong="H4940" von Ruben|strong="H7205".
14 São estes os chefes das famílias: os filhos de Rúben, o primogênito de Israel: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi; são estas as famílias de Rúben.
15 Die Kinder|strong="H1121" Simeons|strong="H8095" sind diese: Jemuel|strong="H3223", Jamin|strong="H3226", Ohad|strong="H0161", Jachin|strong="H3199", Zohar|strong="H6714" und Saul|strong="H7586", der Sohn|strong="H1121" des kanaanäischen Weibes|strong="H3669". Das sind Simeons|strong="H8095" Geschlechter|strong="H4940".
15 Os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananeia; são estas as famílias de Simeão.
16 Dies sind die Namen|strong="H8034" der Kinder|strong="H1121" Levis|strong="H3878" nach ihren Geschlechtern|strong="H8435": Gerson|strong="H1648", Kahath|strong="H6955", Merari|strong="H4847". Aber Levi|strong="H3878" ward|strong="H8141" hundertsiebenunddreißig|strong="H3967" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H8141".
16 São estes os nomes dos filhos de Levi, segundo as suas gerações: Gérson, Coate e Merari; e os anos da vida de Levi foram cento e trinta e sete.
17 Die Kinder|strong="H1121" Gersons|strong="H1648" sind diese: Libni|strong="H3845" und Simei|strong="H8096" nach ihren Geschlechtern|strong="H4940".
17 Os filhos de Gérson: Libni e Simei, segundo as suas famílias.
18 Die Kinder|strong="H1121" Kahaths|strong="H6955" sind diese: Amram|strong="H6019", Jizhar|strong="H3324", Hebron|strong="H2275", Usiel|strong="H5816". Kahath|strong="H6955" aber ward|strong="H8141" hundertdreiunddreißig|strong="H3967" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H8141".
18 Os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel; e os anos da vida de Coate foram cento e trinta e três.
19 Die Kinder|strong="H1121" Merari|strong="H4847" sind diese: Maheli|strong="H4249" und Musi|strong="H4187". Das sind die Geschlechter|strong="H4940" Levis|strong="H3878" nach ihrer Abstammung|strong="H8435".
19 Os filhos de Merari: Mali e Musi; são estas as famílias de Levi, segundo as suas gerações.
20 Und Amram|strong="H6019" nahm|strong="H3947" seine Muhme|strong="H1733" Jochebed|strong="H3115" zum Weibe|strong="H0802"; die gebar|strong="H3205" ihm Aaron|strong="H0175" und Mose|strong="H4872". Aber Amram|strong="H6019" ward|strong="H8141" hundertsiebenunddreißig|strong="H3967" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H8141".
20 Anrão tomou por mulher Joquebede, sua tia, e ela lhe deu à luz Arão e Moisés; e os anos da vida de Anrão foram cento e trinta e sete.
21 Die Kinder|strong="H1121" Jizhars|strong="H3324" sind diese: Korah|strong="H7141", Nepheg|strong="H5298", Sichri|strong="H2147".
21 Os filhos de Isar: Corá, Nefegue e Zicri.
22 Die Kinder|strong="H1121" Usiels|strong="H5816" sind diese: Misael|strong="H4332", Elzaphan|strong="H0469", Sithri|strong="H5644".
22 Os filhos de Uziel: Misael, Elzafã e Sitri.
23 Aaron|strong="H0175" nahm|strong="H3947" zum Weibe|strong="H0802" Eliseba|strong="H0472", die Tochter|strong="H1323" Amminadabs|strong="H5992", Nahessons|strong="H5177" Schwester|strong="H0269"; die gebar|strong="H3205" ihm Nadab|strong="H5070", Abihu|strong="H0030", Eleasar|strong="H0499", Ithamar|strong="H0385".
23 Arão tomou por mulher Eliseba, filha de Aminadabe, irmã de Naassom; e ela lhe deu à luz Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
24 Die Kinder|strong="H1121" Korah|strong="H7141" sind diese: Assir|strong="H0617", Elkana|strong="H0511", Abiasaph|strong="H0023". Das sind die Geschlechter|strong="H4940" der Korahiter|strong="H7145".
24 Os filhos de Corá: Assir, Elcana e Abiasafe; são estas as famílias dos coraítas.
25 Eleasar|strong="H0499" aber, Aarons|strong="H0175" Sohn|strong="H1121", der nahm|strong="H3947" von den Töchtern|strong="H1323" Putiels|strong="H6317" ein Weib|strong="H0802"; die gebar|strong="H3205" ihm Pinehas|strong="H6372". Das sind die Häupter|strong="H7218" unter den Vätern|strong="H0001" der Leviten-Geschlechter|strong="H3881".
25 Eleazar, filho de Arão, tomou por mulher, para si, uma das filhas de Putiel; e ela lhe deu à luz Fineias; são estes os chefes de suas casas, segundo as suas famílias.
26 Das|strong="H1931" ist Aaron|strong="H0175" und Mose|strong="H4872", zu denen|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559": Führet|strong="H3318" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" aus Ägyptenland|strong="H4714" mit ihrem Heer|strong="H6635".
26 São estes Arão e Moisés, aos quais o Senhor disse: “Tirem os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.”
27 Sie|strong="H1992" sind's die mit Pharao|strong="H6547", dem König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714", redeten|strong="H1696", daß sie die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" aus Ägypten|strong="H4714" führten|strong="H3318", nämlich Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175".
27 Foram eles que falaram a Faraó, rei do Egito, a fim de tirar do Egito os filhos de Israel; são estes Moisés e Arão.
28 Und des Tages|strong="H3117" redete|strong="H1696" der HERR|strong="H3068" mit Mose|strong="H4872" in Ägyptenland|strong="H4714"
28 No dia em que o Senhor falou a Moisés na terra do Egito,
29 und|strong="H3068" sprach|strong="H1696" zu Ihm|strong="H4872": Ich bin der HERR|strong="H3068"; rede|strong="H1696" mit Pharao|strong="H6547", dem König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714", alles, was ich mit dir rede|strong="H1696".
29 o Senhor disse a Moisés: — Eu sou o
30 Und er|strong="H4872" antwortete|strong="H0559" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068": Siehe, ich bin von unbeschnittenen|strong="H6189" Lippen|strong="H8193"; wie wird mich denn Pharao|strong="H6547" hören|strong="H8085"?
30 Porém Moisés respondeu na presença do Senhor : — Eu não sei falar bem. Como é que Faraó vai me ouvir?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.