Êxodo 4

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mose|strong="H4872" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559": Siehe, sie werden mir nicht glauben|strong="H0539" noch meine Stimme|strong="H6963" hören|strong="H8085", sondern werden sagen|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" ist dir nicht erschienen|strong="H7200".
1 E respondeu Moisés e disse: Mas eis que eles não crerão em mim, nem ouvirão a minha voz, pois dirão: O SENHOR não te apareceu.
2 Der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu ihm: Was ist's, was du in deiner Hand|strong="H3027" hast? Er sprach|strong="H0559": Ein Stab|strong="H4294".
2 E disse-lhe o SENHOR: O que há em tua mão? E ele disse: Um cajado.
3 Er sprach|strong="H0559": Wirf|strong="H7993" ihn vor dir auf die Erde|strong="H0776". Und er warf|strong="H7993" ihn von sich|strong="H0776"; da ward er zur Schlange|strong="H5175", und Mose|strong="H4872" floh|strong="H5127" vor|strong="H6440" ihr.
3 E ele disse: Lança-o na terra. E ele o lançou na terra, e se tornou uma serpente. E Moisés fugiu dela.
4 Aber der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu ihm|strong="H4872": Strecke|strong="H7971" deine Hand|strong="H3027" aus und erhasche|strong="H0270" sie bei dem Schwanz|strong="H2180". Da streckte er|strong="H7971" seine Hand|strong="H3027" aus und hielt|strong="H2388" sie, und sie ward zum Stab|strong="H4294" in seiner Hand|strong="H3709".
4 E o SENHOR disse a Moisés: Estende a tua mão; e toma-a pela cauda. E ele estendeu a sua mão, e a pegou, e ela se tornou um cajado em sua mão,
5 Darum werden sie glauben|strong="H0539", daß dir erschienen sei|strong="H7200" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" ihrer Väter|strong="H0001", der Gott|strong="H0430" Abrahams|strong="H0085", der Gott|strong="H0430" Isaaks|strong="H3327", der Gott|strong="H0430" Jakobs|strong="H3290".
5 para que eles creiam que te apareceu o SENHOR, Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" weiter|strong="H5750" zu ihm: Stecke|strong="H0935" deine Hand|strong="H3027" in deinen Busen|strong="H2436". Und er steckte|strong="H0935" seine Hand|strong="H3027" in seinen Busen|strong="H2436" und zog|strong="H3318" sie wieder heraus; siehe, da war aussätzig|strong="H6879" wie Schnee|strong="H7950".
6 E disse mais o SENHOR: Põe agora a tua mão no peito. E ele pôs a mão no seu peito, e quando a tirou, eis que a sua mão estava leprosa como neve.
7 Und er sprach|strong="H0559": Tue|strong="H7725" sie|strong="H3027" wieder|strong="H7725" in deinen Busen|strong="H2436". Und er tat|strong="H7725" sie|strong="H3027" wieder|strong="H7725" in seinen Busen|strong="H2436" und zog|strong="H3318" sie heraus|strong="H2436"; siehe, da ward sie wieder|strong="H7725" wie sein anderes Fleisch|strong="H1320".
7 E disse: Põe tua mão no peito de novo. E ele novamente pôs a mão no peito, e quando a tirou do peito, eis que se tornara como sua outra carne.
8 Wenn sie dir nun nicht werden glauben|strong="H0539" noch deine Stimme|strong="H6963" hören|strong="H8085" bei dem einen|strong="H7223" Zeichen|strong="H0226", so werden sie doch glauben|strong="H0539" deine Stimme|strong="H6963" bei dem andern|strong="H0314" Zeichen|strong="H0226".
8 E acontecerá que, se eles não crerem em ti, nem derem ouvidos à voz do primeiro sinal, então eles crerão na voz do segundo sinal.
9 Wenn sie aber diesen zwei|strong="H8147" Zeichen|strong="H0226" nicht glauben werden|strong="H0539" noch deine Stimme|strong="H6963" hören|strong="H8085", so nimm|strong="H3947" Wasser|strong="H4325" aus dem Strom|strong="H2975" und gieß|strong="H8210" es auf das trockene Land|strong="H3004", so wird das Wasser|strong="H4325", das du aus dem Strom|strong="H2975" genommen hast|strong="H3947", Blut|strong="H1818" werden auf dem trockenen Lande|strong="H3006".
9 E acontecerá que, se eles não crerem também nesses dois sinais, nem derem ouvidos à tua voz, então tomarás da água do rio e a derramarás sobre a terra seca. E a água que tirares do rio se tornará em sangue sobre a terra seca.
10 Mose|strong="H4872" aber sprach|strong="H0559" zu dem HERRN|strong="H3068": Ach|strong="H0994" mein Herr|strong="H0136", ich|strong="H0376" bin je|strong="H8543" und je|strong="H8032" nicht wohl beredt gewesen|strong="H1697", auch nicht seit der Zeit|strong="H0227", da du mit deinem Knecht|strong="H5650" geredet hast|strong="H1696"; denn ich habe eine schwere|strong="H3515" Sprache|strong="H6310" und eine schwere|strong="H3515" Zunge|strong="H3956".
10 E disse Moisés ao SENHOR: Ó meu Senhor, eu não sou eloquente, nem até agora, nem desde que falaste ao teu servo. Mas eu sou lento de fala, e de uma língua lenta.
11 Der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu ihm: Wer hat dem Menschen|strong="H0120" den Mund|strong="H6310" geschaffen|strong="H7760"? Oder wer hat den Stummen|strong="H0483" oder Tauben|strong="H2795" oder Sehenden|strong="H6493" oder Blinden|strong="H5787" gemacht|strong="H7760"? Habe ich's nicht getan, der HERR|strong="H3068"?
11 E o SENHOR lhe disse: Quem fez a boca do homem? Quem fez o mudo, o surdo, o que vê ou o cego? Não fiz eu o SENHOR?
12 So geh nun hin|strong="H3212": Ich will mit deinem Munde|strong="H6310" sein und dich lehren|strong="H3384", was du sagen sollst|strong="H1696".
12 Portanto, vai, e eu serei com a tua boca, e te ensinarei o que dirás.
13 Mose sprach|strong="H0559" aber: Mein Herr|strong="H0136", sende|strong="H7971", welchen du senden|strong="H7971" willst.
13 E ele disse: Ó meu Senhor, envia, rogo-te, pela tua mão aquele a quem enviarás.
14 Da ward|strong="H2734" der HERR|strong="H3068" sehr zornig|strong="H0639" über Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559": Weiß ich|strong="H3045" denn nicht, daß dein Bruder|strong="H0251" Aaron|strong="H0175" aus dem Stamm Levi|strong="H3881" beredt ist|strong="H1696"? und siehe, er wird herausgehen|strong="H3318" dir entgegen|strong="H7125"; und wenn er dich sieht|strong="H7200", wir er sich von Herzen|strong="H3820" freuen|strong="H8055".
14 E a ira do SENHOR se acendeu contra Moisés, e ele disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Sei que ele pode falar bem. E eis que ele está vindo para encontrar-se contigo, e vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Du sollst zu ihm reden|strong="H1696" und die Worte|strong="H1697" in seinen Mund|strong="H6310" legen|strong="H7760". Und ich will mit deinem|strong="H6310" und seinem Munde|strong="H6310" sein und euch lehren|strong="H3384", was ihr tun sollt|strong="H6213".
15 E tu falarás a ele; e colocarás palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca, e com a dele, e vos ensinarei o que deveis fazer.
16 Und er soll für dich zum Volk|strong="H5971" reden|strong="H1696"; er soll dein Mund|strong="H6310" sein, und du sollst sein Gott|strong="H0430" sein.
16 E ele será teu porta-voz ao povo. E assim ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Und diesen Stab|strong="H4294" nimm|strong="H3947" in deine Hand|strong="H3027", mit dem du die Zeichen|strong="H0226" tun sollst|strong="H6213".
17 E tomarás este cajado em tuas mãos, com o qual farás sinais.
18 Mose|strong="H4872" ging|strong="H3212" hin und kam wieder|strong="H7725" zu Jethro|strong="H3500", seinem Schwiegervater|strong="H2859", und sprach|strong="H0559" zu ihm: Laß mich doch gehen|strong="H3212", daß ich wieder|strong="H7725" zu meinen Brüdern|strong="H0251" komme|strong="H7725", die in Ägypten|strong="H4714" sind, und sehe|strong="H7200", ob sie noch|strong="H5750" leben|strong="H2416". Jethro|strong="H3503" sprach|strong="H0559" zu ihm|strong="H4872": Gehe hin|strong="H3212" mit Frieden|strong="H7965".
18 E Moisés partiu e voltou a Jetro, seu sogro, e lhe disse: Deixa-me ir, rogo-te, e voltar a meus irmãos que estão no Egito, e ver se ainda vivem. E Jetro disse a Moisés: Vai em paz.
19 Auch sprach|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu ihm|strong="H4872" in Midian|strong="H4080": Gehe hin|strong="H3212" und ziehe wieder|strong="H7725" nach Ägypten|strong="H4714"; denn die Leute|strong="H0582" sind tot|strong="H4191", die nach deinem Leben|strong="H5315" standen|strong="H1245".
19 E disse o SENHOR a Moisés em Midiã: Vai, volta ao Egito, pois estão mortos todos os homens que procuravam tirar-te a vida.
20 Also nahm|strong="H3947" Mose|strong="H4872" sein Weib|strong="H0802" und seine Söhne|strong="H1121" und führte|strong="H7392" sie auf einem Esel|strong="H2543" und zog wieder|strong="H7725" nach Ägyptenland|strong="H4714" und|strong="H4872" nahm|strong="H3947" den Stab|strong="H4294" Gottes|strong="H0430" in seine Hand|strong="H3027".
20 E Moisés tomou sua esposa e seus filhos, e os colocou sobre um jumento, e voltou à terra do Egito. E Moisés tomou o cajado de Deus em sua mão.
21 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Siehe zu|strong="H7200", wenn du wieder|strong="H7725" nach Ägypten|strong="H4714" kommst|strong="H7725", daß du alle Wunder|strong="H4159" tust|strong="H6213" vor|strong="H6440" Pharao|strong="H6547", die ich dir in deine Hand|strong="H3027" gegeben habe|strong="H7760"; aber ich will sein Herz|strong="H3820" verstocken|strong="H2388", daß er das Volk|strong="H5971" nicht lassen wird|strong="H7971".
21 E disse o SENHOR a Moisés: Quando tu voltares ao Egito, procure fazer diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão. Mas eu vou endurecer o seu coração, para que ele não deixe o povo ir.
22 Und du sollst zu ihm|strong="H6547" sagen|strong="H0559": So sagt|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Israel|strong="H3478" ist mein erstgeborener|strong="H1060" Sohn|strong="H1121";
22 E tu dirás a Faraó: Assim diz o SENHOR: Israel é meu filho, o meu primogênito,
23 und ich gebiete|strong="H0559" dir, daß du meinen Sohn|strong="H1121" ziehen lassest|strong="H7971", daß er mir diene|strong="H5647". Wirst du dich des weigern|strong="H3985", so will ich deinen erstgeborenen|strong="H1060" Sohn|strong="H1121" erwürgen|strong="H2026".
23 e eu te digo: Deixa meu filho ir, para que me sirva. E se te recusares a deixá-lo ir, eis que matarei o teu filho, o teu primogênito.
24 Und als er unterwegs|strong="H1870" in der Herberge|strong="H4411" war, kam|strong="H6298" ihm der HERR|strong="H3068" entgegen|strong="H6298" und wollte|strong="H1245" ihn töten|strong="H4191".
24 E aconteceu que a caminho, em uma estalagem, o SENHOR se encontrou com ele; e procurou matá-lo.
25 Da nahm|strong="H3947" Zippora|strong="H6855" einen Stein|strong="H6864" und beschnitt|strong="H3772" ihrem Sohn|strong="H1121" die Vorhaut|strong="H6190" und rührte|strong="H5060" ihm seine Füße|strong="H7272" an|strong="H5060" und sprach|strong="H0559": Du bist mir ein Blutbräutigam|strong="H1818".
25 Então Zípora tomou uma pedra afiada, e cortou o prepúcio de seu filho, e o lançou aos pés dele, e disse: Certamente és esposo sanguinário para mim.
26 Da ließ er von ihm ab|strong="H7503". Sie sprach|strong="H0559" aber Blutbräutigam|strong="H1818" um der Beschneidung|strong="H4139" willen.
26 Assim ele o deixou ir. Então ela disse: Um esposo sanguinário és, por causa da circuncisão.
27 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Aaron|strong="H0175": Gehe hin|strong="H3212" Mose|strong="H4872" entgegen|strong="H7125" in die Wüste|strong="H4057". Und er ging hin|strong="H3212" und begegnete|strong="H6298" ihm am Berge|strong="H2022" Gottes|strong="H0430" und küßte|strong="H5401" ihn.
27 E o SENHOR disse a Arão: Vai ao deserto para te encontrares com Moisés. E ele foi, e o encontrou no monte de Deus, e o beijou.
28 Und Mose|strong="H4872" sagte|strong="H5046" Aaron|strong="H0175" alle Worte|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068", der ihn gesandt hatte|strong="H7971", und alle Zeichen|strong="H0226", die er ihm befohlen hatte|strong="H6680".
28 E disse Moisés a Arão todas as palavras do SENHOR, que o enviara, e todos os sinais que lhe ordenara.
29 Und sie|strong="H4872" gingen hin|strong="H3212" und versammelten|strong="H0622" alle Ältesten|strong="H2205" von den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
29 E Moisés e Arão foram e reuniram todos os anciãos dos filhos de Israel,
30 Und Aaron|strong="H0175" redete|strong="H1696" alle Worte|strong="H1697", die der HERR|strong="H3068" mit Mose|strong="H4872" geredet hatte|strong="H1696", und er tat|strong="H6213" die Zeichen|strong="H0226" vor|strong="H5869" dem Volk|strong="H5971".
30 e Arão falou todas as palavras que o SENHOR havia falado a Moisés, e fez os sinais à vista do povo.
31 Und das Volk|strong="H5971" glaubte|strong="H0539". Und da sie hörten|strong="H8085", daß der HERR|strong="H3068" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" heimgesucht|strong="H6485" und ihr Elend|strong="H6040" angesehen hätte|strong="H7200", neigten sie sich|strong="H6915" und beteten an|strong="H7812".
31 E o povo creu. E quando ouviram que o SENHOR havia visitado os filhos de Israel, e que ele havia visto a sua aflição, então curvaram a sua cabeça e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.