Êxodo 33
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H1696" zu Mose|strong="H4872": Gehe|strong="H3212", ziehe|strong="H5927" von dannen, du und das Volk|strong="H5971", das du aus Ägyptenland|strong="H4714" geführt hast|strong="H5927", in das Land|strong="H0776", das ich Abraham|strong="H0085", Isaak|strong="H3327" und Jakob|strong="H3290" geschworen habe|strong="H7650" und gesagt|strong="H0559": Deinem Samen|strong="H2233" will ich's geben|strong="H5414";
1 O S enhor disse a Moisés: “Ponha-se a caminho, junto com o povo que você tirou da terra do Egito. Subam à terra que eu jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó, dizendo: ‘Darei esta terra a seus descendentes’.
2 und ich will vor dir her|strong="H6440" senden|strong="H7971" einen Engel|strong="H4397" und ausstoßen|strong="H1644" die Kanaaniter|strong="H3669", Amoriter|strong="H0567", Hethiter|strong="H2850", Pheresiter|strong="H6522", Heviter|strong="H2340" und Jebusiter|strong="H2983",
2 Enviarei um anjo à sua frente para expulsar os cananeus, os amorreus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 dich zu bringen in das Land|strong="H0776", darin Milch|strong="H2461" und Honig|strong="H1706" fließt|strong="H2100". Ich will nicht mit|strong="H7130" dir hinaufziehen|strong="H5927", denn du bist ein halsstarriges|strong="H7186" Volk|strong="H5971"; ich möchte dich unterwegs|strong="H1870" vertilgen|strong="H3615".
3 Subam à terra que produz leite e mel com fartura. Mas eu não viajarei no meio de vocês, pois são um povo teimoso e rebelde. Se eu os acompanhasse, certamente os destruiria ao longo do caminho”.
4 Da das Volk|strong="H5971" diese böse|strong="H7451" Rede|strong="H1697" hörte|strong="H8085", trugen sie Leid|strong="H0056", und niemand|strong="H0376" trug|strong="H7896" seinen Schmuck|strong="H5716" an sich.
4 Quando o povo ouviu essas palavras severas, chorou e deixou de usar seus ornamentos.
5 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Sage|strong="H0559" zu den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478": Ihr seid ein halsstarriges|strong="H7186" Volk|strong="H5971". Wo ich nur einen|strong="H0259" Augenblick|strong="H7281" mit|strong="H7130" dir hinaufzöge|strong="H5927", würde ich dich vertilgen|strong="H3615". Und nun lege|strong="H3381" deinen Schmuck|strong="H5716" von dir, daß ich wisse|strong="H3045", was ich dir tun soll|strong="H6213".
5 Pois o S enhor havia ordenado a Moisés: “Diga ao povo de Israel: ‘Vocês são um povo teimoso e rebelde. Se eu os acompanhasse, mesmo que só por um momento, eu os destruiria. Deixem de usar seus ornamentos enquanto decido o que fazer com vocês’”.
6 Also taten|strong="H5337" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" ihren Schmuck|strong="H5716" von sich|strong="H5337" vor dem Berge|strong="H2022" Horeb|strong="H2722".
6 Assim, desde quando partiram do monte Sinai, os israelitas deixaram de usar ornamentos.
7 Mose|strong="H4872" aber nahm|strong="H3947" die Hütte|strong="H0168" und schlug sie auf|strong="H5186" draußen|strong="H2351", ferne|strong="H7368" vom Lager|strong="H4264", und hieß|strong="H7121" sie eine Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150". Und wer den HERRN|strong="H3068" fragen wollte|strong="H1245", mußte herausgehen|strong="H3318" zur Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150" vor|strong="H2351" das Lager|strong="H4264".
7 Moisés costumava montar uma tenda fora do acampamento, a certa distância dele, e a chamava de tenda da reunião. Quem quisesse fazer uma petição ao S enhor ia até essa tenda, fora do acampamento.
8 Und wenn Mose|strong="H4872" ausging|strong="H3318" zur Hütte|strong="H0168" so stand|strong="H6965" alles Volk|strong="H5971" auf|strong="H6965" und trat|strong="H5324" ein jeglicher|strong="H0376" in seiner Hütte|strong="H0168" Tür|strong="H6607" und sahen|strong="H5027" ihm|strong="H4872" nach|strong="H0310", bis er in die Hütte|strong="H0168" kam|strong="H0935".
8 Sempre que Moisés se dirigia a essa tenda, todo o povo se levantava e permanecia em pé, cada um junto à entrada de sua própria tenda. Observavam Moisés até ele entrar na tenda.
9 Und wenn Mose|strong="H4872" in die Hütte|strong="H0168" kam|strong="H0935", so kam|strong="H3381" die Wolkensäule|strong="H6051" hernieder und stand|strong="H5975" in der Hütte|strong="H0168" Tür|strong="H6607" und redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872".
9 Logo que Moisés entrava, uma coluna de nuvem descia e ficava suspensa no ar, à entrada da tenda, enquanto o S enhor falava com ele.
10 Und alles Volk|strong="H5971" sah|strong="H7200" die Wolkensäule|strong="H6051" in der Hütte|strong="H0168" Tür|strong="H6607" stehen|strong="H5975", und|strong="H5971" standen auf|strong="H6965" und neigten sich|strong="H7812", ein jeglicher|strong="H0376" in seiner Hütte|strong="H0168" Tür|strong="H6607".
10 Quando o povo via a nuvem à entrada da tenda, cada um permanecia em frente à própria tenda e se curvava.
11 Der HERR|strong="H3068" aber redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" von Angesicht|strong="H6440" zu Angesicht|strong="H6440", wie ein Mann|strong="H0376" mit seinem Freunde|strong="H7453" redet|strong="H1696". Und wenn er wiederkehrte|strong="H7725" zum Lager|strong="H4264", so wich|strong="H4185" sein Diener|strong="H8334" Josua|strong="H3091", der Sohn|strong="H1121" Nuns|strong="H5126", der Jüngling|strong="H5288", nicht aus|strong="H8432" der Hütte|strong="H0168".
11 Ali o S enhor falava com Moisés face a face, como quem fala com um amigo. Depois Moisés voltava ao acampamento, mas seu jovem auxiliar Josué, filho de Num, ficava na tenda.
12 Und Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559" zu dem HERRN|strong="H3068": Siehe|strong="H7200", du sprichst|strong="H0559" zu mir: Führe|strong="H5927" das Volk|strong="H5971" hinauf|strong="H5927"! und läßt mich nicht wissen|strong="H3045", wen du mit mir senden willst|strong="H7971", so du doch gesagt hast|strong="H0559": Ich kenne|strong="H3045" dich mit Namen|strong="H8034", und du hast Gnade|strong="H2580" vor meinen Augen|strong="H5869" gefunden|strong="H4672".
12 Então Moisés disse ao S enhor : “Tu me ordenaste: ‘Leve este povo’, mas não disseste quem enviarias comigo. Declaraste: ‘Eu o conheço pelo nome e me agrado de você’.
13 Habe ich denn Gnade|strong="H2580" vor deinen Augen|strong="H5869" gefunden|strong="H4672", so laß mich deinen Weg|strong="H1870" wissen|strong="H3045", damit ich dich kenne|strong="H3045" und Gnade|strong="H2580" vor deinen Augen|strong="H5869" finde|strong="H4672". Und siehe|strong="H7200" doch, daß dies Volk|strong="H1471" dein Volk|strong="H5971" ist.
13 Se é verdade que te agradas de mim, permita-me conhecer teus caminhos para que eu te conheça melhor e continue a contar com teu favor. E lembra-te de que esta nação é teu povo”.
14 Er sprach|strong="H0559": Mein Angesicht|strong="H6440" soll vorangehen|strong="H3212"; damit will ich dich leiten|strong="H5117".
14 O S enhor respondeu: “Acompanharei você pessoalmente e lhe darei descanso”.
15 Er aber sprach|strong="H0559" zu ihm: Wo nicht dein Angesicht|strong="H6440" vorangeht|strong="H1980", so führe|strong="H5927" uns nicht von dannen hinauf|strong="H5927".
15 Então Moisés disse: “Se não nos acompanhares pessoalmente, não nos faças sair deste lugar.
16 Denn wobei soll doch|strong="H0645" erkannt werden|strong="H3045", daß ich und dein Volk|strong="H5971" vor deinen Augen|strong="H5869" Gnade|strong="H2580" gefunden haben|strong="H4672", außer wenn du mit uns gehst|strong="H3212", auf daß ich und dein Volk|strong="H5971" gerühmt werden|strong="H6395" vor allem Volk|strong="H5971", das auf dem Erdboden|strong="H6440" ist?
16 Se não nos acompanhares, como os outros saberão que meu povo e eu contamos com teu favor? Pois é tua presença em nosso meio que nos distingue, teu povo e eu, de todos os outros povos da terra”.
17 Der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Was|strong="H1697" du jetzt geredet hast|strong="H1696", will ich auch tun|strong="H6213"; denn du hast Gnade|strong="H2580" vor meinen Augen|strong="H5869" gefunden|strong="H4672", und ich kenne|strong="H3045" dich mit Namen|strong="H8034".
17 O S enhor respondeu a Moisés: “Certamente farei o que me pede, pois me agrado de você e o conheço pelo nome”.
18 Er aber sprach|strong="H0559": So laß|strong="H4944" mich deine Herrlichkeit|strong="H3519" sehen|strong="H7200".
18 Moisés disse: “Então peço que me mostres tua presença gloriosa”.
19 Und er sprach|strong="H0559": Ich will vor deinem Angesicht alle meine Güte|strong="H2898" vorübergehen lassen|strong="H5674" und will ausrufen|strong="H7121" des HERRN|strong="H3068" Namen|strong="H8034" vor dir|strong="H6440". Wem ich aber gnädig bin|strong="H2603", dem bin ich gnädig|strong="H2603"; und wes ich mich erbarme|strong="H7355", des erbarme ich mich|strong="H7355".
19 O S enhor respondeu: “Farei passar diante de você toda a minha bondade e anunciarei diante de você o meu nome, Javé. Pois terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser.
20 Und sprach|strong="H0559" weiter: Mein Angesicht|strong="H6440" kannst|strong="H3201" du nicht sehen|strong="H7200"; denn kein Mensch|strong="H0120" wird leben|strong="H2425", der mich sieht|strong="H7200".
20 Mas você não poderá olhar diretamente para minha face, pois ninguém pode me ver e continuar vivo”.
21 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" weiter: Siehe, es ist ein Raum|strong="H4725" bei mir; da sollst du auf dem Fels|strong="H6697" stehen|strong="H5324".
21 O S enhor disse ainda: “Fique nesta rocha, perto de mim.
22 Wenn denn nun meine Herrlichkeit|strong="H3519" vorübergeht|strong="H5674", will ich dich in der Felskluft|strong="H6697" lassen stehen|strong="H7760" und meine Hand|strong="H3709" ob dir halten|strong="H5526", bis|strong="H5704" ich vorübergehe|strong="H5674".
22 Quando minha presença gloriosa passar, eu o colocarei numa abertura da rocha e o cobrirei com minha mão até que eu tenha passado.
23 Und wenn ich meine Hand|strong="H3709" von dir tue|strong="H5493", wirst du mir hintennach|strong="H0268" sehen|strong="H7200"; aber mein Angesicht|strong="H6440" kann man nicht sehen|strong="H7200".
23 Depois, tirarei minha mão e você me verá pelas costas. Meu rosto, porém, ninguém poderá ver”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.