Êxodo 33

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H1696" zu Mose|strong="H4872": Gehe|strong="H3212", ziehe|strong="H5927" von dannen, du und das Volk|strong="H5971", das du aus Ägyptenland|strong="H4714" geführt hast|strong="H5927", in das Land|strong="H0776", das ich Abraham|strong="H0085", Isaak|strong="H3327" und Jakob|strong="H3290" geschworen habe|strong="H7650" und gesagt|strong="H0559": Deinem Samen|strong="H2233" will ich's geben|strong="H5414";
1 E disse o SENHOR a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que fizeste subir da terra do Egito, para a terra que jurei a Abraão, a Isaque, e a Jacó, dizendo: À tua semente a darei.
2 und ich will vor dir her|strong="H6440" senden|strong="H7971" einen Engel|strong="H4397" und ausstoßen|strong="H1644" die Kanaaniter|strong="H3669", Amoriter|strong="H0567", Hethiter|strong="H2850", Pheresiter|strong="H6522", Heviter|strong="H2340" und Jebusiter|strong="H2983",
2 E enviarei um anjo adiante de ti e expulsarei os cananeus, os amorreus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus,
3 dich zu bringen in das Land|strong="H0776", darin Milch|strong="H2461" und Honig|strong="H1706" fließt|strong="H2100". Ich will nicht mit|strong="H7130" dir hinaufziehen|strong="H5927", denn du bist ein halsstarriges|strong="H7186" Volk|strong="H5971"; ich möchte dich unterwegs|strong="H1870" vertilgen|strong="H3615".
3 para uma terra que mana leite e mel; porque eu não subirei no meio de ti, porque és um povo obstinado, para que eu não te consuma no caminho.
4 Da das Volk|strong="H5971" diese böse|strong="H7451" Rede|strong="H1697" hörte|strong="H8085", trugen sie Leid|strong="H0056", und niemand|strong="H0376" trug|strong="H7896" seinen Schmuck|strong="H5716" an sich.
4 E quando o povo ouviu essa má notícia, entristeceu-se; e nenhum homem pôs sobre si os seus ornamentos.
5 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Sage|strong="H0559" zu den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478": Ihr seid ein halsstarriges|strong="H7186" Volk|strong="H5971". Wo ich nur einen|strong="H0259" Augenblick|strong="H7281" mit|strong="H7130" dir hinaufzöge|strong="H5927", würde ich dich vertilgen|strong="H3615". Und nun lege|strong="H3381" deinen Schmuck|strong="H5716" von dir, daß ich wisse|strong="H3045", was ich dir tun soll|strong="H6213".
5 O SENHOR, pois, havia dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: Vós sois um povo obstinado; se por um momento eu subir no meio de ti, te consumirei. Por isso, agora tira de ti teus ornamentos, para que eu saiba o que fazer contigo.
6 Also taten|strong="H5337" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" ihren Schmuck|strong="H5716" von sich|strong="H5337" vor dem Berge|strong="H2022" Horeb|strong="H2722".
6 E os filhos de Israel tiraram de si os seus ornamentos junto ao monte Horebe.
7 Mose|strong="H4872" aber nahm|strong="H3947" die Hütte|strong="H0168" und schlug sie auf|strong="H5186" draußen|strong="H2351", ferne|strong="H7368" vom Lager|strong="H4264", und hieß|strong="H7121" sie eine Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150". Und wer den HERRN|strong="H3068" fragen wollte|strong="H1245", mußte herausgehen|strong="H3318" zur Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150" vor|strong="H2351" das Lager|strong="H4264".
7 E Moisés tomou o tabernáculo, e o armou fora do acampamento, distante do acampamento, e o chamou de tabernáculo da congregação. E aconteceu que todo aquele que buscava o SENHOR saía para o tabernáculo da congregação, que estava fora do acampamento.
8 Und wenn Mose|strong="H4872" ausging|strong="H3318" zur Hütte|strong="H0168" so stand|strong="H6965" alles Volk|strong="H5971" auf|strong="H6965" und trat|strong="H5324" ein jeglicher|strong="H0376" in seiner Hütte|strong="H0168" Tür|strong="H6607" und sahen|strong="H5027" ihm|strong="H4872" nach|strong="H0310", bis er in die Hütte|strong="H0168" kam|strong="H0935".
8 E aconteceu que, saindo Moisés para o tabernáculo, todo o povo se levantava, e ficava cada homem diante da porta de sua tenda, e olhava Moisés pelas costas, até ele entrar no tabernáculo.
9 Und wenn Mose|strong="H4872" in die Hütte|strong="H0168" kam|strong="H0935", so kam|strong="H3381" die Wolkensäule|strong="H6051" hernieder und stand|strong="H5975" in der Hütte|strong="H0168" Tür|strong="H6607" und redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872".
9 E acontecia que, quando Moisés entrava no tabernáculo, a coluna de nuvem descia e ficava à porta do tabernáculo, e o SENHOR falava com Moisés.
10 Und alles Volk|strong="H5971" sah|strong="H7200" die Wolkensäule|strong="H6051" in der Hütte|strong="H0168" Tür|strong="H6607" stehen|strong="H5975", und|strong="H5971" standen auf|strong="H6965" und neigten sich|strong="H7812", ein jeglicher|strong="H0376" in seiner Hütte|strong="H0168" Tür|strong="H6607".
10 E todo o povo via a coluna de nuvem ficar à porta do tabernáculo, e todo o povo se levantava; e adorava, cada um à porta da sua tenda.
11 Der HERR|strong="H3068" aber redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" von Angesicht|strong="H6440" zu Angesicht|strong="H6440", wie ein Mann|strong="H0376" mit seinem Freunde|strong="H7453" redet|strong="H1696". Und wenn er wiederkehrte|strong="H7725" zum Lager|strong="H4264", so wich|strong="H4185" sein Diener|strong="H8334" Josua|strong="H3091", der Sohn|strong="H1121" Nuns|strong="H5126", der Jüngling|strong="H5288", nicht aus|strong="H8432" der Hütte|strong="H0168".
11 E o SENHOR falava com Moisés face a face, como um homem fala com seu amigo. E ele voltava novamente ao acampamento, mas seu servo Josué, o filho de Num, um jovem, não se apartava do meio do tabernáculo.
12 Und Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559" zu dem HERRN|strong="H3068": Siehe|strong="H7200", du sprichst|strong="H0559" zu mir: Führe|strong="H5927" das Volk|strong="H5971" hinauf|strong="H5927"! und läßt mich nicht wissen|strong="H3045", wen du mit mir senden willst|strong="H7971", so du doch gesagt hast|strong="H0559": Ich kenne|strong="H3045" dich mit Namen|strong="H8034", und du hast Gnade|strong="H2580" vor meinen Augen|strong="H5869" gefunden|strong="H4672".
12 E disse Moisés ao SENHOR: Vê, tu me dizes: Faz subir este povo, e não me deste a saber quem enviarás comigo. Mas disseste: Conheço-te pelo nome, e tu encontraste graça aos meus olhos.
13 Habe ich denn Gnade|strong="H2580" vor deinen Augen|strong="H5869" gefunden|strong="H4672", so laß mich deinen Weg|strong="H1870" wissen|strong="H3045", damit ich dich kenne|strong="H3045" und Gnade|strong="H2580" vor deinen Augen|strong="H5869" finde|strong="H4672". Und siehe|strong="H7200" doch, daß dies Volk|strong="H1471" dein Volk|strong="H5971" ist.
13 Por isso, agora, rogo-te, se encontrei graça aos teus olhos; mostra-me agora o teu caminho, para que eu te conheça, para que eu encontre graça aos teus olhos, e considera que esta nação é o teu povo.
14 Er sprach|strong="H0559": Mein Angesicht|strong="H6440" soll vorangehen|strong="H3212"; damit will ich dich leiten|strong="H5117".
14 E ele disse: Minha presença irá contigo, e eu te darei descanso.
15 Er aber sprach|strong="H0559" zu ihm: Wo nicht dein Angesicht|strong="H6440" vorangeht|strong="H1980", so führe|strong="H5927" uns nicht von dannen hinauf|strong="H5927".
15 E ele disse-lhe: Se tua presença não for comigo, não nos faças subir daqui.
16 Denn wobei soll doch|strong="H0645" erkannt werden|strong="H3045", daß ich und dein Volk|strong="H5971" vor deinen Augen|strong="H5869" Gnade|strong="H2580" gefunden haben|strong="H4672", außer wenn du mit uns gehst|strong="H3212", auf daß ich und dein Volk|strong="H5971" gerühmt werden|strong="H6395" vor allem Volk|strong="H5971", das auf dem Erdboden|strong="H6440" ist?
16 Como pois se poderá saber que achamos graça aos teus olhos, eu e teu povo? Não é em andares tu conosco? Assim seremos separados, eu e teu povo, de todos os povos que estão sobre a face da terra.
17 Der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Was|strong="H1697" du jetzt geredet hast|strong="H1696", will ich auch tun|strong="H6213"; denn du hast Gnade|strong="H2580" vor meinen Augen|strong="H5869" gefunden|strong="H4672", und ich kenne|strong="H3045" dich mit Namen|strong="H8034".
17 E disse o SENHOR a Moisés: Farei também isto que disseste, pois encontraste graça aos meus olhos, e eu te conheço pelo nome.
18 Er aber sprach|strong="H0559": So laß|strong="H4944" mich deine Herrlichkeit|strong="H3519" sehen|strong="H7200".
18 E ele disse: Suplico-te, mostra-me a tua glória.
19 Und er sprach|strong="H0559": Ich will vor deinem Angesicht alle meine Güte|strong="H2898" vorübergehen lassen|strong="H5674" und will ausrufen|strong="H7121" des HERRN|strong="H3068" Namen|strong="H8034" vor dir|strong="H6440". Wem ich aber gnädig bin|strong="H2603", dem bin ich gnädig|strong="H2603"; und wes ich mich erbarme|strong="H7355", des erbarme ich mich|strong="H7355".
19 E ele disse: Farei toda a minha bondade passar diante de ti, e proclamarei o nome do SENHOR diante de ti. E terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e me compadecerei de quem eu me compadecer.
20 Und sprach|strong="H0559" weiter: Mein Angesicht|strong="H6440" kannst|strong="H3201" du nicht sehen|strong="H7200"; denn kein Mensch|strong="H0120" wird leben|strong="H2425", der mich sieht|strong="H7200".
20 E disse: Não podes ver a minha face, porque nenhum homem me verá e viverá.
21 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" weiter: Siehe, es ist ein Raum|strong="H4725" bei mir; da sollst du auf dem Fels|strong="H6697" stehen|strong="H5324".
21 E disse o SENHOR: Vê, há um lugar junto a mim, e tu ficarás sobre a rocha.
22 Wenn denn nun meine Herrlichkeit|strong="H3519" vorübergeht|strong="H5674", will ich dich in der Felskluft|strong="H6697" lassen stehen|strong="H7760" und meine Hand|strong="H3709" ob dir halten|strong="H5526", bis|strong="H5704" ich vorübergehe|strong="H5674".
22 E acontecerá, quando a minha glória passar, que eu te porei em uma fenda da rocha, e te cobrirei com a minha mão enquanto eu passar,
23 Und wenn ich meine Hand|strong="H3709" von dir tue|strong="H5493", wirst du mir hintennach|strong="H0268" sehen|strong="H7200"; aber mein Angesicht|strong="H6440" kann man nicht sehen|strong="H7200".
23 e tirarei a minha mão, e tu me verás pelas minhas costas; mas a minha face não será vista.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.