Êxodo 1

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dies sind die Namen|strong="H8034" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", die mit Jakob|strong="H3290" nach Ägypten|strong="H4714" kamen|strong="H0935"; ein jeglicher|strong="H0376" kam|strong="H0935" mit seinem Hause|strong="H1004" hinein:
1 São estes os nomes dos filhos de Jacó que foram com ele para o Egito, cada um com a sua família:
2 Ruben|strong="H7205", Simeon|strong="H8095", Levi|strong="H3878", Juda|strong="H3063",
2 Rúben, Simeão, Levi, Judá,
3 Isaschar|strong="H3485", Sebulon|strong="H2074", Benjamin|strong="H1144",
3 Issacar, Zebulom, Benjamim,
4 Dan|strong="H1835", Naphthali|strong="H5321", Gad|strong="H1410", Asser|strong="H0836".
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Und aller Seelen|strong="H5315", die aus den Lenden|strong="H3409" Jakobs|strong="H3290" gekommen waren|strong="H3318", deren waren siebzig|strong="H7657". Joseph|strong="H3130" aber war zuvor in Ägypten|strong="H4714".
5 Os descendentes diretos de Jacó eram setenta pessoas ao todo. José, o outro filho, já estava no Egito.
6 Da nun Joseph|strong="H3130" gestorben war|strong="H4191" und alle seine Brüder|strong="H0251" und alle, die zu der Zeit gelebt hatten|strong="H1755",
6 Mais tarde José e todos os seus irmãos morreram, e também todos os outros daquela geração .
7 wuchsen|strong="H6509" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und zeugten Kinder|strong="H8317" und mehrten sich|strong="H7235" und wurden sehr|strong="H3966" viel|strong="H6105", daß ihrer das Land|strong="H0776" voll ward|strong="H4390".
7 Mas os descendentes de Jacó, os israelitas, tiveram muitos filhos e aumentaram tanto, que se tornaram poderosos. E eles se espalharam por todo o Egito.
8 Da kam|strong="H6965" ein neuer|strong="H2319" König|strong="H4428" auf|strong="H6965" in Ägypten|strong="H4714", der wußte|strong="H3045" nichts von Joseph|strong="H3130"
8 Depois o Egito teve um novo rei que não sabia nada a respeito de José.
9 und sprach|strong="H0559" zu seinem Volk|strong="H5971": Siehe, des Volks|strong="H5971" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" ist viel|strong="H7227" und mehr|strong="H6099" als wir.
9 Ele disse ao seu povo: — Vejam! O povo de Israel é forte e está aumentando mais depressa do que nós.
10 Wohlan|strong="H3051", wir wollen sie mit List dämpfen|strong="H2449", daß ihrer nicht so viel werden|strong="H7235". Denn wo sich ein Krieg|strong="H4421" erhöbe|strong="H7122", möchten sie|strong="H1931" sich auch zu unsern Feinden|strong="H8130" schlagen|strong="H3254" und wider uns streiten|strong="H3898" und zum Lande|strong="H0776" ausziehen|strong="H5927".
10 Em caso de guerra, eles poderiam se unir com os nossos inimigos, lutariam contra nós e sairiam do país. Precisamos achar um jeito de não deixar que eles se tornem ainda mais numerosos.
11 Und man setzte|strong="H7760" Fronvögte|strong="H8269" über sie, die sie mit schweren Diensten|strong="H5450" drücken|strong="H6031" sollten; denn man baute|strong="H1129" dem Pharao|strong="H6547" die Städte|strong="H5892" Pithon|strong="H6619" und Raemses|strong="H7486" zu Vorratshäusern|strong="H4543".
11 Por isso os egípcios puseram feitores para maltratar os israelitas com trabalhos pesados. E assim os israelitas construíram as cidades de Pitom e Ramessés, onde o rei do Egito guardava as colheitas de cereais.
12 Aber je mehr sie das Volk drückten|strong="H6031", je mehr|strong="H3651" es sich mehrte|strong="H7235" und|strong="H3651" ausbreitete|strong="H6555". Und sie hielten|strong="H6440" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" wie einen Greuel|strong="H6440".
12 Porém quanto mais os egípcios maltratavam os israelitas, tanto mais eles aumentavam. Os egípcios ficaram com medo deles
13 Und die Ägypter|strong="H4714" zwangen|strong="H5647" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" zum Dienst|strong="H5647" mit Unbarmherzigkeit|strong="H6531"
13 e os tornaram escravos, tratando-os com brutalidade.
14 und machten|strong="H4843" ihnen ihr Leben|strong="H2416" sauer|strong="H4843" mit schwerer|strong="H7186" Arbeit|strong="H5656" in Ton|strong="H2563" und Ziegeln|strong="H3843" und mit allerlei Frönen|strong="H5656" auf dem Felde|strong="H7704" und mit allerlei Arbeit|strong="H5656", die sie ihnen auflegten|strong="H5647" mit Unbarmherzigkeit|strong="H6531".
14 Fizeram com que a vida deles se tornasse amarga, obrigando-os a fazer trabalhos pesados na fabricação de tijolos, nas construções e nas plantações. Em todos os serviços que os israelitas faziam, eles eram tratados com crueldade.
15 Und der König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714" sprach|strong="H0559" zu den hebräischen|strong="H5680" Wehmüttern|strong="H3205", deren eine|strong="H0259" hieß|strong="H8034" Siphra|strong="H8236" und die andere|strong="H8145" Pua|strong="H6326":
15 O rei do Egito deu a Sifrá e a Puá, que eram parteiras das mulheres israelitas, a seguinte ordem:
16 Wenn ihr den hebräischen Weibern|strong="H5680" helft|strong="H3205", und auf dem Stuhl|strong="H0070" seht|strong="H7200", daß es ein Sohn|strong="H1121" ist, so tötet|strong="H4191" ihn; ist's aber eine Tochter|strong="H1323", so laßt sie leben|strong="H2425".
16 — Quando vocês forem ajudar as mulheres israelitas nos seus partos, façam o seguinte: se nascer um menino, matem; mas, se nascer uma menina, deixem que viva.
17 Aber die Wehmütter|strong="H3205" fürchteten|strong="H3372" Gott|strong="H0430" und taten|strong="H6213" nicht, wie der König|strong="H4428" von Ägypten|strong="H4714" ihnen gesagt hatte|strong="H1696", sondern ließen|strong="H2421" die Kinder|strong="H3206" leben|strong="H2421".
17 Porém as parteiras temiam a Deus e não fizeram o que o rei do Egito havia mandado. Pelo contrário, deixaram que os meninos vivessem.
18 Da rief|strong="H7121" der König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714" die Wehmütter|strong="H3205" und sprach|strong="H0559" zu ihnen: Warum|strong="H4069" tut|strong="H6213" ihr das|strong="H1697", daß ihr die Kinder|strong="H3206" leben lasset|strong="H2421"?
18 Então o rei mandou chamar as parteiras e perguntou: — Por que vocês estão fazendo isso? Por que estão deixando que os meninos vivam?
19 Die Wehmütter|strong="H3205" antworteten|strong="H0559" Pharao|strong="H6547": Die hebräischen|strong="H5680" Weiber|strong="H0802" sind nicht wie die ägyptischen|strong="H4713", denn sie sind harte|strong="H2422" Weiber; ehe|strong="H2962" die Wehmutter|strong="H3205" zu ihnen kommt|strong="H0935", haben sie geboren|strong="H3205".
19 Elas responderam: — É que as mulheres israelitas não são como as egípcias. Elas dão à luz com facilidade, e as crianças nascem antes que a parteira chegue. E o povo de Israel aumentou e se tornou muito forte.
20 Darum tat|strong="H3190" Gott|strong="H0430" den Wehmüttern|strong="H3205" Gutes|strong="H3190". Und das Volk|strong="H5971" mehrte sich|strong="H7235" und ward sehr|strong="H3966" viel|strong="H6105".
20 — ausente —
21 Und weil die Wehmütter|strong="H3205" Gott|strong="H0430" fürchteten|strong="H3372", baute er|strong="H6213" ihnen Häuser|strong="H1004".
21 — ausente —
22 Da gebot|strong="H6680" Pharao|strong="H6547" allem seinem Volk|strong="H5971" und sprach|strong="H0559": Alle Söhne|strong="H1121", die geboren werden|strong="H3209", werft|strong="H7993" ins Wasser|strong="H2975", und alle Töchter|strong="H1323" laßt leben|strong="H2421".
22 Então o rei deu a seguinte ordem a todo o seu povo: — Joguem no rio Nilo todos os meninos israelitas que nascerem, mas deixem que todas as meninas vivam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.