Êxodo 1

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dies sind die Namen|strong="H8034" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", die mit Jakob|strong="H3290" nach Ägypten|strong="H4714" kamen|strong="H0935"; ein jeglicher|strong="H0376" kam|strong="H0935" mit seinem Hause|strong="H1004" hinein:
1 Ora, estes são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito; entraram com Jacó, cada um com a sua família:
2 Ruben|strong="H7205", Simeon|strong="H8095", Levi|strong="H3878", Juda|strong="H3063",
2 Rúben, Simeão, Levi, e Judá;
3 Isaschar|strong="H3485", Sebulon|strong="H2074", Benjamin|strong="H1144",
3 Issacar, Zebulom e Benjamim;
4 Dan|strong="H1835", Naphthali|strong="H5321", Gad|strong="H1410", Asser|strong="H0836".
4 Dã e Naftali, Gade e Aser.
5 Und aller Seelen|strong="H5315", die aus den Lenden|strong="H3409" Jakobs|strong="H3290" gekommen waren|strong="H3318", deren waren siebzig|strong="H7657". Joseph|strong="H3130" aber war zuvor in Ägypten|strong="H4714".
5 Todas as almas, pois, que procederam da coxa de Jacó, foram setenta; José, porém, já estava no Egito.
6 Da nun Joseph|strong="H3130" gestorben war|strong="H4191" und alle seine Brüder|strong="H0251" und alle, die zu der Zeit gelebt hatten|strong="H1755",
6 Morreu, pois, José, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 wuchsen|strong="H6509" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und zeugten Kinder|strong="H8317" und mehrten sich|strong="H7235" und wurden sehr|strong="H3966" viel|strong="H6105", daß ihrer das Land|strong="H0776" voll ward|strong="H4390".
7 Depois os filhos de Israel frutificaram e aumentaram muito, multiplicaram-se e tornaram-se sobremaneira fortes, de modo que a terra se encheu deles.
8 Da kam|strong="H6965" ein neuer|strong="H2319" König|strong="H4428" auf|strong="H6965" in Ägypten|strong="H4714", der wußte|strong="H3045" nichts von Joseph|strong="H3130"
8 Entrementes se levantou sobre o Egito um novo rei, que não conhecera a José.
9 und sprach|strong="H0559" zu seinem Volk|strong="H5971": Siehe, des Volks|strong="H5971" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" ist viel|strong="H7227" und mehr|strong="H6099" als wir.
9 Disse ele ao seu povo: Eis que o povo de Israel é mais numeroso e mais forte do que nos.
10 Wohlan|strong="H3051", wir wollen sie mit List dämpfen|strong="H2449", daß ihrer nicht so viel werden|strong="H7235". Denn wo sich ein Krieg|strong="H4421" erhöbe|strong="H7122", möchten sie|strong="H1931" sich auch zu unsern Feinden|strong="H8130" schlagen|strong="H3254" und wider uns streiten|strong="H3898" und zum Lande|strong="H0776" ausziehen|strong="H5927".
10 Eia, usemos de astúcia para com ele, para que não se multiplique, e aconteça que, vindo guerra, ele também se ajunte com os nossos inimigos, e peleje contra nós e se retire da terra.
11 Und man setzte|strong="H7760" Fronvögte|strong="H8269" über sie, die sie mit schweren Diensten|strong="H5450" drücken|strong="H6031" sollten; denn man baute|strong="H1129" dem Pharao|strong="H6547" die Städte|strong="H5892" Pithon|strong="H6619" und Raemses|strong="H7486" zu Vorratshäusern|strong="H4543".
11 Portanto puseram sobre eles feitores, para os afligirem com suas cargas. Assim os israelitas edificaram para Faraó cidades armazéns, Pitom e Ramessés.
12 Aber je mehr sie das Volk drückten|strong="H6031", je mehr|strong="H3651" es sich mehrte|strong="H7235" und|strong="H3651" ausbreitete|strong="H6555". Und sie hielten|strong="H6440" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" wie einen Greuel|strong="H6440".
12 Mas quanto mais os egípcios afligiam o povo de Israel, tanto mais este se multiplicava e se espalhava; de maneira que os egípcios se enfadavam por causa dos filhos de Israel.
13 Und die Ägypter|strong="H4714" zwangen|strong="H5647" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" zum Dienst|strong="H5647" mit Unbarmherzigkeit|strong="H6531"
13 Por isso os egípcios faziam os filhos de Israel servir com dureza;
14 und machten|strong="H4843" ihnen ihr Leben|strong="H2416" sauer|strong="H4843" mit schwerer|strong="H7186" Arbeit|strong="H5656" in Ton|strong="H2563" und Ziegeln|strong="H3843" und mit allerlei Frönen|strong="H5656" auf dem Felde|strong="H7704" und mit allerlei Arbeit|strong="H5656", die sie ihnen auflegten|strong="H5647" mit Unbarmherzigkeit|strong="H6531".
14 assim lhes amarguravam a vida com pesados serviços em barro e em tijolos, e com toda sorte de trabalho no campo, enfim com todo o seu serviço, em que os faziam servir com dureza.
15 Und der König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714" sprach|strong="H0559" zu den hebräischen|strong="H5680" Wehmüttern|strong="H3205", deren eine|strong="H0259" hieß|strong="H8034" Siphra|strong="H8236" und die andere|strong="H8145" Pua|strong="H6326":
15 Falou o rei do Egito às parteiras das hebréias, das quais uma se chamava Sifrá e a outra Puá,
16 Wenn ihr den hebräischen Weibern|strong="H5680" helft|strong="H3205", und auf dem Stuhl|strong="H0070" seht|strong="H7200", daß es ein Sohn|strong="H1121" ist, so tötet|strong="H4191" ihn; ist's aber eine Tochter|strong="H1323", so laßt sie leben|strong="H2425".
16 dizendo: Quando ajudardes no parto as hebréias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, matá-lo-eis; mas se for filha, viverá.
17 Aber die Wehmütter|strong="H3205" fürchteten|strong="H3372" Gott|strong="H0430" und taten|strong="H6213" nicht, wie der König|strong="H4428" von Ägypten|strong="H4714" ihnen gesagt hatte|strong="H1696", sondern ließen|strong="H2421" die Kinder|strong="H3206" leben|strong="H2421".
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes ordenara, antes conservavam os meninos com vida.
18 Da rief|strong="H7121" der König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714" die Wehmütter|strong="H3205" und sprach|strong="H0559" zu ihnen: Warum|strong="H4069" tut|strong="H6213" ihr das|strong="H1697", daß ihr die Kinder|strong="H3206" leben lasset|strong="H2421"?
18 Pelo que o rei do Egito mandou chamar as parteiras e as interrogou: Por que tendes feito isto e guardado os meninos com vida?
19 Die Wehmütter|strong="H3205" antworteten|strong="H0559" Pharao|strong="H6547": Die hebräischen|strong="H5680" Weiber|strong="H0802" sind nicht wie die ägyptischen|strong="H4713", denn sie sind harte|strong="H2422" Weiber; ehe|strong="H2962" die Wehmutter|strong="H3205" zu ihnen kommt|strong="H0935", haben sie geboren|strong="H3205".
19 Responderam as parteiras a Faraó: É que as mulheres hebréias não são como as egípcias; pois são vigorosas, e já têm dado à luz antes que a parteira chegue a elas.
20 Darum tat|strong="H3190" Gott|strong="H0430" den Wehmüttern|strong="H3205" Gutes|strong="H3190". Und das Volk|strong="H5971" mehrte sich|strong="H7235" und ward sehr|strong="H3966" viel|strong="H6105".
20 Portanto Deus fez bem às parteiras. E o povo se aumentou, e se fortaleceu muito.
21 Und weil die Wehmütter|strong="H3205" Gott|strong="H0430" fürchteten|strong="H3372", baute er|strong="H6213" ihnen Häuser|strong="H1004".
21 Também aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, ele lhes estabeleceu as casas.
22 Da gebot|strong="H6680" Pharao|strong="H6547" allem seinem Volk|strong="H5971" und sprach|strong="H0559": Alle Söhne|strong="H1121", die geboren werden|strong="H3209", werft|strong="H7993" ins Wasser|strong="H2975", und alle Töchter|strong="H1323" laßt leben|strong="H2421".
22 Então ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.