Êxodo 19
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Im dritten|strong="H7992" Monat|strong="H2320" nach dem Ausgang|strong="H3318" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" aus Ägyptenland|strong="H4714" kamen sie|strong="H0935" dieses Tages|strong="H3117" in die Wüste|strong="H4057" Sinai|strong="H5514".
1 Exatamente dois meses depois de saírem do Egito, chegaram ao deserto do Sinai.
2 Denn sie waren ausgezogen|strong="H5265" von Raphidim|strong="H7508" und wollten|strong="H0935" in die Wüste|strong="H4057" Sinai|strong="H5514" und lagerten sich|strong="H2583" in der Wüste|strong="H4057" daselbst gegenüber dem Berge|strong="H2022".
2 Depois de levantar acampamento em Refidim, chegaram ao deserto do Sinai e acamparam ao pé do monte.
3 Und Mose|strong="H4872" stieg hinauf|strong="H5927" zu Gott|strong="H0430". Und der HERR|strong="H3068" rief|strong="H7121" ihm vom Berge|strong="H2022" und sprach|strong="H0559": So sollst du sagen|strong="H0559" dem Hause|strong="H1004" Jakob|strong="H3290" und verkündigen|strong="H5046" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478":
3 Então Moisés subiu ao monte para apresentar-se diante de Deus. Lá de cima, o S enhor o chamou e disse: “Transmita esta mensagem à família de Jacó; anuncie-a aos descendentes de Israel:
4 Ihr habt gesehen|strong="H7200", was ich den Ägyptern|strong="H4714" getan habe|strong="H6213", und wie ich euch getragen habe|strong="H5375" auf Adlerflügeln|strong="H5404" und habe euch zu mir gebracht|strong="H0935".
4 ‘Vocês viram o que fiz aos egípcios. Sabem como carreguei vocês sobre asas de águias e os trouxe para mim.
5 Werdet|strong="H8085" ihr nun meiner Stimme|strong="H6963" gehorchen|strong="H8085" und meinen Bund|strong="H1285" halten|strong="H8104", so sollt ihr mein Eigentum|strong="H5459" sein vor allen Völkern|strong="H5971"; denn die ganze Erde|strong="H0776" ist mein.
5 Agora, se me obedecerem e cumprirem minha aliança, serão meu tesouro especial dentre todos os povos da terra, pois toda a terra me pertence.
6 Und ihr sollt mir ein priesterlich|strong="H3548" Königreich|strong="H4467" und ein heiliges|strong="H6918" Volk|strong="H1471" sein. Das sind die Worte|strong="H1697", die du den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" sagen sollst|strong="H1696".
6 Serão meu reino de sacerdotes, minha nação santa’. Essa é a mensagem que você deve transmitir ao povo de Israel”.
7 Mose|strong="H4872" kam|strong="H0935" und forderte|strong="H7121" die Ältesten|strong="H2205" im Volk|strong="H5971" und legte|strong="H7760" ihnen alle diese Worte|strong="H1697" vor|strong="H6440", die der HERR|strong="H3068" geboten hatte|strong="H6680".
7 Moisés voltou do monte, convocou os líderes do povo e lhes comunicou tudo que o S enhor havia ordenado.
8 Und alles Volk|strong="H5971" antwortete|strong="H6030" zugleich|strong="H3162" und sprach|strong="H0559": Alles, was der HERR|strong="H3068" geredet hat|strong="H1696", wollen wir tun|strong="H6213". Und Mose|strong="H4872" sagte|strong="H7725" die Rede|strong="H1697" des Volkes|strong="H5971" dem HERRN|strong="H3068" wieder.
8 Todo o povo respondeu a uma só voz: “Faremos tudo que o S enhor ordenou!”. E Moisés comunicou ao S enhor a resposta do povo.
9 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Siehe, ich will zu dir kommen|strong="H0935" in einer dicken|strong="H5645" Wolke|strong="H6051", auf daß dies Volk|strong="H5971" es höre|strong="H8085", wenn ich mit dir rede|strong="H1696", und glaube|strong="H0539" dir ewiglich|strong="H5769". Und Mose|strong="H4872" verkündigte|strong="H5046" dem HERRN|strong="H3068" die Rede|strong="H1697" des Volks|strong="H5971".
9 O S enhor disse a Moisés: “Virei até você numa nuvem densa, para que o povo me ouça quando eu lhe falar e, assim, confie sempre em você”. Moisés relatou ao S
10 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Gehe hin|strong="H3212" zum Volk|strong="H5971" und heilige|strong="H6942" sie heute|strong="H3117" und morgen|strong="H4279", daß sie ihre Kleider|strong="H8071" waschen|strong="H3526"
10 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e consagre o povo, hoje e amanhã. Providencie que eles lavem suas roupas
11 und bereit seien|strong="H3559" auf den dritten|strong="H7992" Tag|strong="H3117"; denn am dritten|strong="H7992" Tage|strong="H3117" wird der HERR|strong="H3068" herabfahren|strong="H3381" auf den Berg|strong="H2022" Sinai|strong="H5514".
11 e estejam prontos no terceiro dia, pois nesse dia o S enhor descerá sobre o monte Sinai à vista de todos.
12 Und mache|strong="H1379" dem Volk|strong="H5971" ein Gehege|strong="H1379" umher|strong="H5439" und sprich|strong="H0559" zu ihnen: Hütet euch|strong="H8104", daß ihr nicht auf den Berg|strong="H2022" steiget|strong="H5927" noch sein Ende|strong="H7097" anrührt|strong="H5060"; denn wer den Berg|strong="H2022" anrührt|strong="H5060", soll|strong="H4191" des Todes sterben|strong="H4191".
12 Marque um limite ao redor de todo o monte e avise o povo: ‘Tenham cuidado! Não subam ao monte, nem mesmo toquem o limite. Quem tocar o monte certamente será morto.
13 Keine Hand|strong="H3027" soll ihn anrühren|strong="H5060", sondern er soll|strong="H5619" gesteinigt|strong="H5619" oder|strong="H0176" mit Geschoß|strong="H3384" erschossen werden|strong="H3384"; es sei ein Tier|strong="H0929" oder|strong="H0518" ein Mensch|strong="H0376", so soll er nicht leben|strong="H2421". Wenn es aber lange|strong="H4900" tönen|strong="H3104" wird, dann sollen sie an den Berg|strong="H2022" gehen|strong="H5927".
13 Ninguém ponha a mão na pessoa ou no animal que ultrapassar o limite; antes, apedreje-o ou atravesse-o com flechas. Quem cruzar o limite não poderá continuar a viver’. Mas, quando soar o toque longo da trombeta, o povo poderá subir ao monte”.
14 Mose|strong="H4872" stieg|strong="H3381" vom Berge|strong="H2022" zum Volk|strong="H5971" und heiligte|strong="H6942" sie|strong="H5971", und sie wuschen|strong="H3526" ihre Kleider|strong="H8071".
14 Moisés desceu do monte e foi até onde o povo estava. Ele os consagrou, providenciou que lavassem suas roupas
15 Und er sprach|strong="H0559" zu ihnen|strong="H5971": Seid|strong="H1961" bereit|strong="H3559" auf den dritten|strong="H7969" Tag|strong="H3117", und keiner nahe|strong="H5066" sich zum Weibe|strong="H0802".
15 e lhes disse: “Preparem-se para o terceiro dia e, até lá, não tenham relações sexuais”.
16 Als nun der dritte|strong="H7992" Tag|strong="H3117" kam und es Morgen|strong="H1242" war, da erhob sich ein Donnern|strong="H6963" und Blitzen|strong="H1300" und eine dicke|strong="H3515" Wolke|strong="H6051" auf dem Berge|strong="H2022" und ein Ton|strong="H6963" einer sehr|strong="H3966" starken|strong="H2389" Posaune|strong="H7782"; das ganze Volk|strong="H5971" aber, das im Lager|strong="H4264" war, erschrak|strong="H2729".
16 Na manhã do terceiro dia, houve estrondo de trovões e clarão de raios, e uma nuvem densa envolveu o monte. Um toque longo de trombeta ressoou, e todo o povo que estava no acampamento tremeu.
17 Und Mose|strong="H4872" führte|strong="H3318" das Volk|strong="H5971" aus dem Lager|strong="H4264" Gott|strong="H0430" entgegen|strong="H7125", und es trat|strong="H3320" unten|strong="H8482" an den Berg|strong="H2022".
17 Moisés conduziu o povo para fora do acampamento, ao encontro de Deus, e todos pararam ao pé do monte.
18 Der ganze Berg|strong="H2022" Sinai|strong="H5514" aber rauchte|strong="H6225", darum|strong="H6440" daß|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" herab|strong="H3381" auf den Berg fuhr|strong="H3381" mit Feuer|strong="H0784"; und sein Rauch|strong="H6227" ging auf|strong="H5927" wie ein Rauch|strong="H6227" vom Ofen|strong="H3536", daß der ganze Berg|strong="H2022" sehr|strong="H3966" bebte|strong="H2729".
18 O monte Sinai estava todo coberto de fumaça, pois o S enhor havia descido em forma de fogo. Nuvens de fumaça subiam ao céu, como de uma imensa fornalha, e todo o monte tremia violentamente.
19 Und der Posaune|strong="H7782" Ton|strong="H6963" ward|strong="H1980" immer|strong="H3966" stärker|strong="H2390". Mose|strong="H4872" redete|strong="H1696", und Gott|strong="H0430" antwortete|strong="H6030" ihm laut|strong="H6963".
19 Enquanto o barulho da trombeta aumentava, Moisés falava e Deus respondia com voz de trovão.
20 Als nun der HERR|strong="H3068" herniedergekommen|strong="H3381" war auf den Berg|strong="H2022" Sinai|strong="H5514", oben auf seine|strong="H2022" Spitze|strong="H7218", forderte|strong="H7121" er|strong="H3068" Mose|strong="H4872" oben auf|strong="H0413" die Spitze|strong="H7218" des Berges|strong="H2022", und Mose|strong="H4872" stieg hinauf|strong="H5927".
20 O S enhor desceu sobre o topo do Sinai e chamou Moisés para o alto do monte, e ele subiu.
21 Da sprach|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu ihm|strong="H4872": Steig hinab|strong="H3381" und bezeuge|strong="H5749" dem Volk|strong="H5971", daß sie nicht durchbrechen|strong="H2040" zum HERRN|strong="H3068", ihn zu sehen|strong="H7200", und viele|strong="H7227" aus ihnen fallen|strong="H5307".
21 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e alerte o povo que não ultrapasse o limite para ver o S enhor . Do contrário, muitos morrerão.
22 Dazu die Priester|strong="H3548", die zum HERRN|strong="H3068" nahen|strong="H5066", sollen sich heiligen|strong="H6942", daß sie der HERR|strong="H3068" nicht zerschmettere|strong="H6555".
22 Até mesmo os sacerdotes, que se aproximam do S enhor , deverão purificar-se para que o S enhor não os destrua”.
23 Mose|strong="H4872" aber sprach|strong="H0559" zum HERRN|strong="H3068": Das Volk|strong="H5971" kann|strong="H3201" nicht auf den Berg|strong="H2022" Sinai|strong="H5514" steigen|strong="H5927"; denn du hast uns bezeugt|strong="H5749" und gesagt|strong="H0559": Mache|strong="H1379" ein Gehege|strong="H1379" um den Berg|strong="H2022" und heilige|strong="H6942" ihn.
23 Moisés respondeu ao S enhor : “Mas o povo não pode subir ao monte Sinai. Tu já nos advertiste: ‘Marque um limite ao redor de todo o monte para separá-lo como lugar sagrado’”.
24 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu ihm: Gehe hin|strong="H3212", steige hinab|strong="H3381"! Du und Aaron|strong="H0175" mit dir sollt heraufsteigen|strong="H5927"; aber die Priester|strong="H3548" und das Volk|strong="H5971" sollen nicht durchbrechen|strong="H2040", daß sie hinaufsteigen|strong="H5927" zu dem HERRN|strong="H3068", daß er sie nicht zerschmettere|strong="H6555".
24 O S enhor , porém, disse: “Desça do monte e depois suba de novo, acompanhado de Arão. Enquanto isso, não permita que os sacerdotes nem o povo ultrapassem o limite para se aproximar do S enhor . Do contrário, ele os destruirá”.
25 Und Mose|strong="H4872" stieg herunter|strong="H3381" zum Volk|strong="H5971" und sagte|strong="H0559" es ihm.
25 Moisés desceu até onde o povo estava e lhes comunicou o que tinha sido dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.