Êxodo 19

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Im dritten|strong="H7992" Monat|strong="H2320" nach dem Ausgang|strong="H3318" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" aus Ägyptenland|strong="H4714" kamen sie|strong="H0935" dieses Tages|strong="H3117" in die Wüste|strong="H4057" Sinai|strong="H5514".
1 No terceiro mês depois que os filhos de Israel haviam saído da terra do Egito, no mesmo dia chegaram ao deserto de Sinai.
2 Denn sie waren ausgezogen|strong="H5265" von Raphidim|strong="H7508" und wollten|strong="H0935" in die Wüste|strong="H4057" Sinai|strong="H5514" und lagerten sich|strong="H2583" in der Wüste|strong="H4057" daselbst gegenüber dem Berge|strong="H2022".
2 Tendo partido de Refidim, entraram no deserto de Sinai, onde se acamparam; Israel, pois, ali acampou-se em frente do monte.
3 Und Mose|strong="H4872" stieg hinauf|strong="H5927" zu Gott|strong="H0430". Und der HERR|strong="H3068" rief|strong="H7121" ihm vom Berge|strong="H2022" und sprach|strong="H0559": So sollst du sagen|strong="H0559" dem Hause|strong="H1004" Jakob|strong="H3290" und verkündigen|strong="H5046" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478":
3 Então subiu Moisés a Deus, e do monte o Senhor o chamou, dizendo: Assim falarás à casa de Jacó, e anunciarás aos filhos de Israel:
4 Ihr habt gesehen|strong="H7200", was ich den Ägyptern|strong="H4714" getan habe|strong="H6213", und wie ich euch getragen habe|strong="H5375" auf Adlerflügeln|strong="H5404" und habe euch zu mir gebracht|strong="H0935".
4 Vós tendes visto o que fiz: aos egípcios, como vos levei sobre asas de águias, e vos trouxe a mim.
5 Werdet|strong="H8085" ihr nun meiner Stimme|strong="H6963" gehorchen|strong="H8085" und meinen Bund|strong="H1285" halten|strong="H8104", so sollt ihr mein Eigentum|strong="H5459" sein vor allen Völkern|strong="H5971"; denn die ganze Erde|strong="H0776" ist mein.
5 Agora, pois, se atentamente ouvirdes a minha voz e guardardes o meu pacto, então sereis a minha possessão peculiar dentre todos os povos, porque minha é toda a terra;
6 Und ihr sollt mir ein priesterlich|strong="H3548" Königreich|strong="H4467" und ein heiliges|strong="H6918" Volk|strong="H1471" sein. Das sind die Worte|strong="H1697", die du den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" sagen sollst|strong="H1696".
6 e vós sereis para mim reino sacerdotal e nação santa. São estas as palavras que falarás aos filhos de Israel.
7 Mose|strong="H4872" kam|strong="H0935" und forderte|strong="H7121" die Ältesten|strong="H2205" im Volk|strong="H5971" und legte|strong="H7760" ihnen alle diese Worte|strong="H1697" vor|strong="H6440", die der HERR|strong="H3068" geboten hatte|strong="H6680".
7 Veio, pois, Moisés e, tendo convocado os anciãos do povo, expôs diante deles todas estas palavras, que o Senhor lhe tinha ordenado.
8 Und alles Volk|strong="H5971" antwortete|strong="H6030" zugleich|strong="H3162" und sprach|strong="H0559": Alles, was der HERR|strong="H3068" geredet hat|strong="H1696", wollen wir tun|strong="H6213". Und Mose|strong="H4872" sagte|strong="H7725" die Rede|strong="H1697" des Volkes|strong="H5971" dem HERRN|strong="H3068" wieder.
8 Ao que todo o povo respondeu a uma voz: Tudo o que o Senhor tem falado, faremos. E relatou Moisés ao Senhor as palavras do povo.
9 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Siehe, ich will zu dir kommen|strong="H0935" in einer dicken|strong="H5645" Wolke|strong="H6051", auf daß dies Volk|strong="H5971" es höre|strong="H8085", wenn ich mit dir rede|strong="H1696", und glaube|strong="H0539" dir ewiglich|strong="H5769". Und Mose|strong="H4872" verkündigte|strong="H5046" dem HERRN|strong="H3068" die Rede|strong="H1697" des Volks|strong="H5971".
9 Então disse o Senhor a Moisés: Eis que eu virei a ti em uma nuvem espessa, para que o povo ouça, quando eu falar contigo, e também para que sempre te creia. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do seu povo ao Senhor.
10 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Gehe hin|strong="H3212" zum Volk|strong="H5971" und heilige|strong="H6942" sie heute|strong="H3117" und morgen|strong="H4279", daß sie ihre Kleider|strong="H8071" waschen|strong="H3526"
10 Disse mais o Senhor a Moisés: Vai ao povo, e santifica-os hoje e amanhã; lavem eles os seus vestidos,
11 und bereit seien|strong="H3559" auf den dritten|strong="H7992" Tag|strong="H3117"; denn am dritten|strong="H7992" Tage|strong="H3117" wird der HERR|strong="H3068" herabfahren|strong="H3381" auf den Berg|strong="H2022" Sinai|strong="H5514".
11 e estejam prontos para o terceiro dia; porquanto no terceiro dia descerá o Senhor diante dos olhos de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 Und mache|strong="H1379" dem Volk|strong="H5971" ein Gehege|strong="H1379" umher|strong="H5439" und sprich|strong="H0559" zu ihnen: Hütet euch|strong="H8104", daß ihr nicht auf den Berg|strong="H2022" steiget|strong="H5927" noch sein Ende|strong="H7097" anrührt|strong="H5060"; denn wer den Berg|strong="H2022" anrührt|strong="H5060", soll|strong="H4191" des Todes sterben|strong="H4191".
12 Também marcarás limites ao povo em redor, dizendo: Guardai-vos, não subais ao monte, nem toqueis o seu termo; todo aquele que tocar o monte será morto.
13 Keine Hand|strong="H3027" soll ihn anrühren|strong="H5060", sondern er soll|strong="H5619" gesteinigt|strong="H5619" oder|strong="H0176" mit Geschoß|strong="H3384" erschossen werden|strong="H3384"; es sei ein Tier|strong="H0929" oder|strong="H0518" ein Mensch|strong="H0376", so soll er nicht leben|strong="H2421". Wenn es aber lange|strong="H4900" tönen|strong="H3104" wird, dann sollen sie an den Berg|strong="H2022" gehen|strong="H5927".
13 Mão alguma tocará naquele que o fizer, mas ele será apedrejado ou asseteado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá. Quando soar a buzina longamente, subirão eles até o pé do monte.
14 Mose|strong="H4872" stieg|strong="H3381" vom Berge|strong="H2022" zum Volk|strong="H5971" und heiligte|strong="H6942" sie|strong="H5971", und sie wuschen|strong="H3526" ihre Kleider|strong="H8071".
14 Então Moisés desceu do monte ao povo, e santificou o povo; e lavaram os seus vestidos.
15 Und er sprach|strong="H0559" zu ihnen|strong="H5971": Seid|strong="H1961" bereit|strong="H3559" auf den dritten|strong="H7969" Tag|strong="H3117", und keiner nahe|strong="H5066" sich zum Weibe|strong="H0802".
15 E disse ele ao povo: Estai prontos para o terceiro dia; e não vos chegueis a mulher.
16 Als nun der dritte|strong="H7992" Tag|strong="H3117" kam und es Morgen|strong="H1242" war, da erhob sich ein Donnern|strong="H6963" und Blitzen|strong="H1300" und eine dicke|strong="H3515" Wolke|strong="H6051" auf dem Berge|strong="H2022" und ein Ton|strong="H6963" einer sehr|strong="H3966" starken|strong="H2389" Posaune|strong="H7782"; das ganze Volk|strong="H5971" aber, das im Lager|strong="H4264" war, erschrak|strong="H2729".
16 Ao terceiro dia, ao amanhecer, houve trovões, relâmpagos, e uma nuvem espessa sobre o monte; e ouviu-se um sonido de buzina mui forte, de maneira que todo o povo que estava no arraial estremeceu.
17 Und Mose|strong="H4872" führte|strong="H3318" das Volk|strong="H5971" aus dem Lager|strong="H4264" Gott|strong="H0430" entgegen|strong="H7125", und es trat|strong="H3320" unten|strong="H8482" an den Berg|strong="H2022".
17 E Moisés levou o povo fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 Der ganze Berg|strong="H2022" Sinai|strong="H5514" aber rauchte|strong="H6225", darum|strong="H6440" daß|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" herab|strong="H3381" auf den Berg fuhr|strong="H3381" mit Feuer|strong="H0784"; und sein Rauch|strong="H6227" ging auf|strong="H5927" wie ein Rauch|strong="H6227" vom Ofen|strong="H3536", daß der ganze Berg|strong="H2022" sehr|strong="H3966" bebte|strong="H2729".
18 Nisso todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor descera sobre ele em fogo; e a fumaça subiu como a fumaça de uma fornalha, e todo o monte tremia fortemente.
19 Und der Posaune|strong="H7782" Ton|strong="H6963" ward|strong="H1980" immer|strong="H3966" stärker|strong="H2390". Mose|strong="H4872" redete|strong="H1696", und Gott|strong="H0430" antwortete|strong="H6030" ihm laut|strong="H6963".
19 E, crescendo o sonido da buzina cada vez mais, Moisés falava, e Deus lhe respondia por uma voz.
20 Als nun der HERR|strong="H3068" herniedergekommen|strong="H3381" war auf den Berg|strong="H2022" Sinai|strong="H5514", oben auf seine|strong="H2022" Spitze|strong="H7218", forderte|strong="H7121" er|strong="H3068" Mose|strong="H4872" oben auf|strong="H0413" die Spitze|strong="H7218" des Berges|strong="H2022", und Mose|strong="H4872" stieg hinauf|strong="H5927".
20 E, tendo o Senhor descido sobre o monte Sinai, sobre o cume do monte, chamou a Moisés ao cume do monte; e Moisés subiu.
21 Da sprach|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu ihm|strong="H4872": Steig hinab|strong="H3381" und bezeuge|strong="H5749" dem Volk|strong="H5971", daß sie nicht durchbrechen|strong="H2040" zum HERRN|strong="H3068", ihn zu sehen|strong="H7200", und viele|strong="H7227" aus ihnen fallen|strong="H5307".
21 Então disse o Senhor a Moisés: Desce, adverte ao povo, para não suceder que traspasse os limites até o Senhor, a fim de ver, e muitos deles pereçam.
22 Dazu die Priester|strong="H3548", die zum HERRN|strong="H3068" nahen|strong="H5066", sollen sich heiligen|strong="H6942", daß sie der HERR|strong="H3068" nicht zerschmettere|strong="H6555".
22 Ora, santifiquem-se também os sacerdotes, que se chegam ao Senhor, para que o Senhor não se lance sobre eles.
23 Mose|strong="H4872" aber sprach|strong="H0559" zum HERRN|strong="H3068": Das Volk|strong="H5971" kann|strong="H3201" nicht auf den Berg|strong="H2022" Sinai|strong="H5514" steigen|strong="H5927"; denn du hast uns bezeugt|strong="H5749" und gesagt|strong="H0559": Mache|strong="H1379" ein Gehege|strong="H1379" um den Berg|strong="H2022" und heilige|strong="H6942" ihn.
23 Respondeu Moisés ao Senhor: O povo não poderá subir ao monte Sinai, porque tu nos tens advertido, dizendo: Marca limites ao redor do monte, e santifica-o.
24 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu ihm: Gehe hin|strong="H3212", steige hinab|strong="H3381"! Du und Aaron|strong="H0175" mit dir sollt heraufsteigen|strong="H5927"; aber die Priester|strong="H3548" und das Volk|strong="H5971" sollen nicht durchbrechen|strong="H2040", daß sie hinaufsteigen|strong="H5927" zu dem HERRN|strong="H3068", daß er sie nicht zerschmettere|strong="H6555".
24 Ao que lhe disse o Senhor: Vai, desce; depois subirás tu, e Arão contigo; os sacerdotes, porém, e o povo não traspassem os limites para subir ao Senhor, para que ele não se lance sobre eles.
25 Und Mose|strong="H4872" stieg herunter|strong="H3381" zum Volk|strong="H5971" und sagte|strong="H0559" es ihm.
25 Então Moisés desceu ao povo, e disse-lhes isso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.