Êxodo 18

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und da Jethro|strong="H3503", der Priester|strong="H3548" in Midian|strong="H4080", Mose's|strong="H4872" Schwiegervater|strong="H2859", hörte|strong="H8085" alles, was Gott|strong="H0430" getan hatte|strong="H6213" mit Mose|strong="H4872" und seinem Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478", daß der HERR|strong="H3068" Israel|strong="H3478" hätte aus Ägypten|strong="H4714" geführt|strong="H3318",
1 Jetro, sogro de Moisés e sacerdote de Midiã, soube de tudo que Deus havia feito por Moisés e seu povo, os israelitas, e de como o S enhor os havia tirado do Egito.
2 nahm|strong="H3947" er|strong="H3503" Zippora|strong="H6855", Mose's|strong="H4872" Weib|strong="H0802", die er hatte zurückgesandt|strong="H7964",
2 Moisés tinha mandado Zípora, sua mulher, e seus dois filhos de volta para a casa de Jetro, que os acolheu.
3 samt ihren zwei|strong="H8147" Söhnen|strong="H1121", deren einer|strong="H0259" hieß|strong="H8034" Gerson|strong="H1647" (denn er sprach|strong="H0559": Ich bin ein Gast|strong="H1616" geworden in fremdem|strong="H5237" Lande|strong="H0776")
3 (O primeiro filho de Moisés se chamava Gérson, pois quando o menino nasceu, Moisés disse: “Sou forasteiro em terra alheia”.
4 und der andere|strong="H0259" Elieser|strong="H0461" (denn er sprach: Der Gott|strong="H0430" meines Vaters|strong="H0001" ist meine Hilfe|strong="H5828" gewesen und hat mich errettet|strong="H5337" von dem Schwert|strong="H2719" Pharaos|strong="H6547").
4 O segundo filho se chamava Eliézer, pois Moisés disse: “O Deus de meus antepassados foi meu ajudador e me livrou da espada do faraó”.)
5 Da nun Jethro|strong="H3503", Mose's|strong="H4872" Schwiegervater|strong="H2859", und seine Söhne|strong="H1121" und sein Weib|strong="H0802" zu ihm|strong="H4872" kamen|strong="H0935" in die Wüste|strong="H4057", an den Berg|strong="H2022" Gottes|strong="H0430", da er sich gelagert hatte|strong="H2583",
5 Jetro, sogro de Moisés, foi visitá-lo no deserto, levando consigo a mulher e os dois filhos de Moisés. Quando chegaram, Moisés e o povo estavam acampados perto do monte de Deus.
6 ließ er Mose|strong="H4872" sagen|strong="H0559": Ich, Jethro|strong="H3503", dein Schwiegervater|strong="H2859", bin zu dir gekommen|strong="H0935" und dein Weib|strong="H0802" und ihre beiden|strong="H8147" Söhne|strong="H1121" mit ihr.
6 Jetro havia mandado um recado a Moisés, dizendo: “Eu, seu sogro Jetro, estou indo vê-lo com sua mulher e seus dois filhos”.
7 Da ging|strong="H3318" Mose|strong="H4872" hinaus ihm|strong="H2859" entgegen|strong="H7125" und neigte sich|strong="H7812" vor ihm und küßte|strong="H5401" ihn. Und da sie sich untereinander|strong="H0376" gegrüßt|strong="H7592" hatten, gingen sie|strong="H0935" in die Hütte|strong="H0168".
7 Então Moisés saiu ao encontro de seu sogro, curvou-se e o beijou. Depois de perguntarem um ao outro se estavam bem, entraram na tenda de Moisés.
8 Da erzählte|strong="H5608" Mose|strong="H4872" seinem Schwiegervater|strong="H2859" alles, was der HERR|strong="H3068" dem Pharao|strong="H6547" und den Ägyptern|strong="H4714" getan hatte|strong="H6213" Israels|strong="H3478" halben|strong="H0182", und alle die Mühsal|strong="H8513", die ihnen auf den Wege|strong="H1870" begegnet war|strong="H4672", und daß sie der HERR|strong="H3068" errettet hätte|strong="H5337".
8 Ele contou ao sogro tudo que o S enhor havia feito ao faraó e aos egípcios em favor de Israel. Contou também dos apuros que tinham passado ao longo do caminho e de como o S enhor os tinha livrado de todas as dificuldades.
9 Jethro|strong="H3503" aber freute sich|strong="H2302" all des Guten|strong="H2896", das der HERR|strong="H3068" Israel|strong="H3478" getan hatte|strong="H6213", daß er sie errettet hatte|strong="H5337" von der Ägypter|strong="H4714" Hand|strong="H3027".
9 Jetro se alegrou imensamente ao ouvir tudo de bom que o S enhor havia feito por Israel ao libertar o povo das mãos dos egípcios.
10 Und Jethro|strong="H3503" sprach|strong="H0559": Gelobt|strong="H1288" sei der HERR|strong="H3068", der euch errettet hat|strong="H5337" von der Ägypter|strong="H4714" und Pharaos|strong="H6547" Hand|strong="H3027", der weiß sein Volk|strong="H5971" von der Ägypter|strong="H4714" Hand|strong="H3027" zu erretten|strong="H5337".
10 “Louvado seja o S enhor !”, disse Jetro. “Ele os libertou da mão dos egípcios e do faraó!
11 Nun weiß ich|strong="H3045", daß der HERR|strong="H3068" größer|strong="H1419" ist denn alle Götter|strong="H0430", darum|strong="H1697" daß sie Hochmut an ihnen geübt haben|strong="H2102".
11 Agora sei que o S enhor é maior que todos os outros deuses, pois libertou seu povo da opressão dos arrogantes egípcios.”
12 Und Jethro|strong="H3503", Mose's|strong="H4872" Schwiegervater|strong="H2859", brachte|strong="H3947" Gott|strong="H0430" ein Brandopfer|strong="H5930" mit Dankopfern|strong="H2077". Da kamen|strong="H0935" Aaron|strong="H0175" und alle Ältesten|strong="H2205" in Israel|strong="H3478", mit Mose's|strong="H4872" Schwiegervater|strong="H2859" das Brot|strong="H3899" zu essen|strong="H0398" vor|strong="H6440" Gott|strong="H0430".
12 Em seguida, Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e outros sacrifícios a Deus. Arão e os líderes de Israel vieram e, na presença de Deus, participaram com ele da refeição.
13 Des andern Morgens|strong="H4283" setzte sich|strong="H3427" Mose|strong="H4872", das Volk|strong="H5971" zu richten|strong="H8199"; und das Volk|strong="H5971" stand|strong="H5975" um Mose|strong="H4872" her von Morgen|strong="H1242" an bis zu Abend|strong="H6153".
13 No dia seguinte, Moisés sentou-se para resolver problemas que surgiram entre os israelitas. O povo esperou diante dele, em pé, desde a manhã ate a tarde.
14 Da aber sein|strong="H4872" Schwiegervater|strong="H2859" sah|strong="H7200" alles, was er dem Volke|strong="H5971" tat|strong="H6213", sprach er|strong="H0559": Was|strong="H1697" ist's, das du tust|strong="H6213" mit dem Volk|strong="H5971"? Warum sitzt du|strong="H3427" allein, und alles Volk|strong="H5971" steht|strong="H5324" um dich her von Morgen|strong="H1242" an bis zu Abend|strong="H6153"?
14 Quando o sogro de Moisés viu tudo que ele tentava fazer pelo povo, perguntou: “O que você está fazendo com este povo? Por que você se senta sozinho para julgar e os obriga a ficarem de pé diante de você o dia inteiro?”.
15 Mose|strong="H4872" antwortete|strong="H0559" ihm|strong="H2859": Das Volk|strong="H5971" kommt|strong="H0935" zu mir, Gott|strong="H0430" um Rat zu fragen|strong="H1875".
15 Moisés respondeu: “O povo me procura para conhecer as decisões de Deus.
16 Denn wo sie was zu schaffen haben|strong="H1697", kommen sie|strong="H0935" zu mir, daß ich richte|strong="H8199" zwischen einem jeglichen|strong="H0376" und seinem Nächsten|strong="H7453" und zeige|strong="H3045" ihnen Gottes|strong="H0430" Rechte|strong="H2706" und seine Gesetze|strong="H8451".
16 Quando surge algum problema, eles me procuram e eu resolvo a questão entre as partes em conflito. Informo o povo sobre os decretos de Deus e transmito suas instruções”.
17 Sein|strong="H4872" Schwiegervater|strong="H2859" sprach|strong="H0559" zu ihm: Es|strong="H1697" ist nicht gut|strong="H2896", was du tust|strong="H6213".
17 “O que você está fazendo não é bom”, disse o sogro de Moisés.
18 Du machst dich zu|strong="H5034" müde|strong="H5034", dazu das Volk|strong="H5971" auch, das mit dir ist. Das Geschäft|strong="H1697" ist dir zu schwer|strong="H3515"; du kannst's|strong="H3201" allein nicht ausrichten|strong="H6213".
18 “Você ficará esgotado e deixará o povo exausto. É um trabalho pesado demais para uma pessoa só.
19 Aber gehorche|strong="H8085" meiner Stimme|strong="H6963"; ich will dir raten|strong="H3289", und Gott|strong="H0430" wird mit dir sein|strong="H1961". Pflege du des Volks|strong="H5971" vor|strong="H4136" Gott|strong="H0430" und bringe|strong="H0935" die Geschäfte|strong="H1697" vor Gott|strong="H0430"
19 Agora ouça-me e escute meu conselho, e Deus esteja com você. Continue a ser o representante do povo diante de Deus, apresentando-lhe as questões trazidas pelo povo.
20 und stelle|strong="H2094" ihnen|strong="H0853" Rechte|strong="H2706" und Gesetze|strong="H8451", daß du sie lehrst|strong="H3045" den Weg|strong="H1870", darin sie wandeln|strong="H3212", und die Werke|strong="H4639", die sie tun sollen|strong="H6213".
20 Ensine a eles os decretos e as instruções de Deus. Mostre aos israelitas como devem viver e o que devem fazer.
21 Siehe dich aber um|strong="H2372" unter allem Volk|strong="H5971" nach redlichen|strong="H2428" Leuten|strong="H0582", die Gott|strong="H0430" fürchten|strong="H3373", wahrhaftig|strong="H0571" und dem Geiz|strong="H1215" feind sind|strong="H8130"; die setze|strong="H7760" über sie, etliche|strong="H8269" über tausend|strong="H0505", über hundert|strong="H3967", über fünfzig|strong="H2572" und|strong="H8269" über zehn|strong="H6235",
21 No entanto, escolha dentre todo o povo homens capazes e honestos que temam a Deus e odeiem suborno. Nomeie-os líderes de grupos de mil, cem, cinquenta e dez pessoas.
22 daß sie das Volk|strong="H5971" allezeit|strong="H6256" richten|strong="H8199"; wo aber eine große|strong="H1419" Sache|strong="H1697" ist, daß sie dieselbe an dich bringen|strong="H0935", und sie alle geringen|strong="H6996" Sachen|strong="H1697" richten|strong="H8199". So wird dir's leichter werden|strong="H7043", und sie werden mit dir tragen|strong="H5375".
22 Eles deverão estar sempre disponíveis para resolver os problemas cotidianos do povo e só lhe trarão os casos mais difíceis. Deixe que os líderes decidam as questões mais simples por conta própria. Eles dividirão com você o peso da responsabilidade e facilitarão seu trabalho.
23 Wirst du das|strong="H1697" tun|strong="H6213", so kannst|strong="H3201" du ausrichten|strong="H5975", was Gott|strong="H0430" dir gebietet|strong="H6680", und all dies Volk|strong="H5971" kann mit Frieden|strong="H7965" an seinen Ort|strong="H4725" kommen|strong="H0935".
23 Se você seguir esse conselho, e se Deus assim lhe ordenar, poderá suportar as pressões, e todo este povo voltará para casa em paz.”
24 Mose|strong="H4872" gehorchte|strong="H8085" seines Schwiegervaters|strong="H2859" Wort|strong="H6963" und tat|strong="H6213" alles, was er sagte|strong="H0559",
24 Moisés aceitou o conselho do sogro e seguiu todas as suas recomendações.
25 und|strong="H4872" erwählte|strong="H0977" redliche|strong="H2428" Leute|strong="H0582" aus ganz Israel|strong="H3478" und machte|strong="H5414" sie zu Häuptern|strong="H7218" über das Volk|strong="H5971", etliche|strong="H8269" über tausend|strong="H0505", über hundert|strong="H3967", über fünfzig|strong="H2572" und|strong="H8269" über zehn|strong="H6235",
25 Escolheu homens capazes dentre todo o povo de Israel e os nomeou líderes de grupos de mil, cem, cinquenta e dez pessoas.
26 daß sie das Volk|strong="H5971" allezeit|strong="H6256" richteten|strong="H8199"; was aber schwere|strong="H7186" Sachen|strong="H1697" wären, zu Mose|strong="H4872" brächten|strong="H0935", und die kleinen|strong="H6996" Sachen|strong="H1697" selber|strong="H1992" richteten|strong="H8199".
26 Os homens ficavam à disposição para resolver os problemas cotidianos do povo. Traziam para Moisés os casos mais difíceis, mas cuidavam, eles mesmos, das questões mais simples.
27 Also ließ|strong="H7971" Mose|strong="H4872" seinen Schwiegervater|strong="H2859" in sein Land|strong="H0776" ziehen|strong="H3212".
27 Pouco tempo depois, Moisés se despediu de seu sogro, que voltou para sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.