Êxodo 18

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Und da Jethro|strong="H3503", der Priester|strong="H3548" in Midian|strong="H4080", Mose's|strong="H4872" Schwiegervater|strong="H2859", hörte|strong="H8085" alles, was Gott|strong="H0430" getan hatte|strong="H6213" mit Mose|strong="H4872" und seinem Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478", daß der HERR|strong="H3068" Israel|strong="H3478" hätte aus Ägypten|strong="H4714" geführt|strong="H3318",
1 Ora Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel, seu povo, como o Senhor tinha tirado a Israel do Egito.
2 nahm|strong="H3947" er|strong="H3503" Zippora|strong="H6855", Mose's|strong="H4872" Weib|strong="H0802", die er hatte zurückgesandt|strong="H7964",
2 E Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, a mulher de Moisés, depois que este lha enviara,
3 samt ihren zwei|strong="H8147" Söhnen|strong="H1121", deren einer|strong="H0259" hieß|strong="H8034" Gerson|strong="H1647" (denn er sprach|strong="H0559": Ich bin ein Gast|strong="H1616" geworden in fremdem|strong="H5237" Lande|strong="H0776")
3 e aos seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson; porque disse Moisés: Fui peregrino em terra estrangeira;
4 und der andere|strong="H0259" Elieser|strong="H0461" (denn er sprach: Der Gott|strong="H0430" meines Vaters|strong="H0001" ist meine Hilfe|strong="H5828" gewesen und hat mich errettet|strong="H5337" von dem Schwert|strong="H2719" Pharaos|strong="H6547").
4 e o outro se chamava Eliézer; porque disse: O Deus de meu pai foi minha ajuda, e me livrou da espada de Faraó.
5 Da nun Jethro|strong="H3503", Mose's|strong="H4872" Schwiegervater|strong="H2859", und seine Söhne|strong="H1121" und sein Weib|strong="H0802" zu ihm|strong="H4872" kamen|strong="H0935" in die Wüste|strong="H4057", an den Berg|strong="H2022" Gottes|strong="H0430", da er sich gelagert hatte|strong="H2583",
5 Veio, pois, Jetro, o sogro de Moisés, com os filhos e a mulher deste, a Moisés, no deserto onde se tinha acampado, junto ao monte de Deus;
6 ließ er Mose|strong="H4872" sagen|strong="H0559": Ich, Jethro|strong="H3503", dein Schwiegervater|strong="H2859", bin zu dir gekommen|strong="H0935" und dein Weib|strong="H0802" und ihre beiden|strong="H8147" Söhne|strong="H1121" mit ihr.
6 e disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua mulher e seus dois filhos com ela.
7 Da ging|strong="H3318" Mose|strong="H4872" hinaus ihm|strong="H2859" entgegen|strong="H7125" und neigte sich|strong="H7812" vor ihm und küßte|strong="H5401" ihn. Und da sie sich untereinander|strong="H0376" gegrüßt|strong="H7592" hatten, gingen sie|strong="H0935" in die Hütte|strong="H0168".
7 Então saiu Moisés ao encontro de seu sogro, inclinou-se diante dele e o beijou; perguntaram um ao outro como estavam, e entraram na tenda.
8 Da erzählte|strong="H5608" Mose|strong="H4872" seinem Schwiegervater|strong="H2859" alles, was der HERR|strong="H3068" dem Pharao|strong="H6547" und den Ägyptern|strong="H4714" getan hatte|strong="H6213" Israels|strong="H3478" halben|strong="H0182", und alle die Mühsal|strong="H8513", die ihnen auf den Wege|strong="H1870" begegnet war|strong="H4672", und daß sie der HERR|strong="H3068" errettet hätte|strong="H5337".
8 Depois Moisés contou a seu sogro tudo o que o Senhor tinha feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, todo o trabalho que lhes sobreviera no caminho, e como o Senhor os livrara.
9 Jethro|strong="H3503" aber freute sich|strong="H2302" all des Guten|strong="H2896", das der HERR|strong="H3068" Israel|strong="H3478" getan hatte|strong="H6213", daß er sie errettet hatte|strong="H5337" von der Ägypter|strong="H4714" Hand|strong="H3027".
9 E alegrou-se Jetro por todo o bem que o Senhor tinha feito a Israel, livrando-o da mão dos egípcios,
10 Und Jethro|strong="H3503" sprach|strong="H0559": Gelobt|strong="H1288" sei der HERR|strong="H3068", der euch errettet hat|strong="H5337" von der Ägypter|strong="H4714" und Pharaos|strong="H6547" Hand|strong="H3027", der weiß sein Volk|strong="H5971" von der Ägypter|strong="H4714" Hand|strong="H3027" zu erretten|strong="H5337".
10 e disse: Bendito seja o Senhor, que vos livrou da mão dos egípcios e da mão de Faraó; que livrou o povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 Nun weiß ich|strong="H3045", daß der HERR|strong="H3068" größer|strong="H1419" ist denn alle Götter|strong="H0430", darum|strong="H1697" daß sie Hochmut an ihnen geübt haben|strong="H2102".
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses; até naquilo em que se houveram arrogantemente contra o povo.
12 Und Jethro|strong="H3503", Mose's|strong="H4872" Schwiegervater|strong="H2859", brachte|strong="H3947" Gott|strong="H0430" ein Brandopfer|strong="H5930" mit Dankopfern|strong="H2077". Da kamen|strong="H0935" Aaron|strong="H0175" und alle Ältesten|strong="H2205" in Israel|strong="H3478", mit Mose's|strong="H4872" Schwiegervater|strong="H2859" das Brot|strong="H3899" zu essen|strong="H0398" vor|strong="H6440" Gott|strong="H0430".
12 Então Jetro, o sogro de Moisés, tomou holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comerem pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
13 Des andern Morgens|strong="H4283" setzte sich|strong="H3427" Mose|strong="H4872", das Volk|strong="H5971" zu richten|strong="H8199"; und das Volk|strong="H5971" stand|strong="H5975" um Mose|strong="H4872" her von Morgen|strong="H1242" an bis zu Abend|strong="H6153".
13 No dia seguinte assentou-se Moisés para julgar o povo; e o povo estava em pé junto de Moisés desde a manhã até a tarde.
14 Da aber sein|strong="H4872" Schwiegervater|strong="H2859" sah|strong="H7200" alles, was er dem Volke|strong="H5971" tat|strong="H6213", sprach er|strong="H0559": Was|strong="H1697" ist's, das du tust|strong="H6213" mit dem Volk|strong="H5971"? Warum sitzt du|strong="H3427" allein, und alles Volk|strong="H5971" steht|strong="H5324" um dich her von Morgen|strong="H1242" an bis zu Abend|strong="H6153"?
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, perguntou: Que é isto que tu fazes ao povo? por que te assentas só, permanecendo todo o povo junto de ti desde a manhã até a tarde?
15 Mose|strong="H4872" antwortete|strong="H0559" ihm|strong="H2859": Das Volk|strong="H5971" kommt|strong="H0935" zu mir, Gott|strong="H0430" um Rat zu fragen|strong="H1875".
15 Respondeu Moisés a seu sogro: É por que o povo vem a mim para consultar a Deus.
16 Denn wo sie was zu schaffen haben|strong="H1697", kommen sie|strong="H0935" zu mir, daß ich richte|strong="H8199" zwischen einem jeglichen|strong="H0376" und seinem Nächsten|strong="H7453" und zeige|strong="H3045" ihnen Gottes|strong="H0430" Rechte|strong="H2706" und seine Gesetze|strong="H8451".
16 Quando eles têm alguma questão, vêm a mim; e eu julgo entre um e outro e lhes declaro os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Sein|strong="H4872" Schwiegervater|strong="H2859" sprach|strong="H0559" zu ihm: Es|strong="H1697" ist nicht gut|strong="H2896", was du tust|strong="H6213".
17 O sogro de Moisés, porém, lhe replicou: Não é bom o que fazes.
18 Du machst dich zu|strong="H5034" müde|strong="H5034", dazu das Volk|strong="H5971" auch, das mit dir ist. Das Geschäft|strong="H1697" ist dir zu schwer|strong="H3515"; du kannst's|strong="H3201" allein nicht ausrichten|strong="H6213".
18 certamente desfalecerás, assim tu, como este povo que está contigo; porque isto te é pesado demais; tu só não o podes fazer.
19 Aber gehorche|strong="H8085" meiner Stimme|strong="H6963"; ich will dir raten|strong="H3289", und Gott|strong="H0430" wird mit dir sein|strong="H1961". Pflege du des Volks|strong="H5971" vor|strong="H4136" Gott|strong="H0430" und bringe|strong="H0935" die Geschäfte|strong="H1697" vor Gott|strong="H0430"
19 Ouve agora a minha voz; eu te aconselharei, e seja Deus contigo: sê tu pelo povo diante de Deus, e leva tu as causas a Deus;
20 und stelle|strong="H2094" ihnen|strong="H0853" Rechte|strong="H2706" und Gesetze|strong="H8451", daß du sie lehrst|strong="H3045" den Weg|strong="H1870", darin sie wandeln|strong="H3212", und die Werke|strong="H4639", die sie tun sollen|strong="H6213".
20 ensinar-lhes-ás os estatutos e as leis, e lhes mostrarás o caminho em que devem andar, e a obra que devem fazer.
21 Siehe dich aber um|strong="H2372" unter allem Volk|strong="H5971" nach redlichen|strong="H2428" Leuten|strong="H0582", die Gott|strong="H0430" fürchten|strong="H3373", wahrhaftig|strong="H0571" und dem Geiz|strong="H1215" feind sind|strong="H8130"; die setze|strong="H7760" über sie, etliche|strong="H8269" über tausend|strong="H0505", über hundert|strong="H3967", über fünfzig|strong="H2572" und|strong="H8269" über zehn|strong="H6235",
21 Além disto procurarás dentre todo o povo homens de capacidade, tementes a Deus, homens verazes, que aborreçam a avareza, e os porás sobre eles por chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dez;
22 daß sie das Volk|strong="H5971" allezeit|strong="H6256" richten|strong="H8199"; wo aber eine große|strong="H1419" Sache|strong="H1697" ist, daß sie dieselbe an dich bringen|strong="H0935", und sie alle geringen|strong="H6996" Sachen|strong="H1697" richten|strong="H8199". So wird dir's leichter werden|strong="H7043", und sie werden mit dir tragen|strong="H5375".
22 e julguem eles o povo em todo o tempo. Que a ti tragam toda causa grave, mas toda causa pequena eles mesmos a julguem; assim a ti mesmo te aliviarás da carga, e eles a levarão contigo.
23 Wirst du das|strong="H1697" tun|strong="H6213", so kannst|strong="H3201" du ausrichten|strong="H5975", was Gott|strong="H0430" dir gebietet|strong="H6680", und all dies Volk|strong="H5971" kann mit Frieden|strong="H7965" an seinen Ort|strong="H4725" kommen|strong="H0935".
23 Se isto fizeres, e Deus to mandar, poderás então subsistir; assim também todo este povo irá em paz para o seu lugar.
24 Mose|strong="H4872" gehorchte|strong="H8085" seines Schwiegervaters|strong="H2859" Wort|strong="H6963" und tat|strong="H6213" alles, was er sagte|strong="H0559",
24 E Moisés deu ouvidos à voz de seu sogro, e fez tudo quanto este lhe dissera;
25 und|strong="H4872" erwählte|strong="H0977" redliche|strong="H2428" Leute|strong="H0582" aus ganz Israel|strong="H3478" und machte|strong="H5414" sie zu Häuptern|strong="H7218" über das Volk|strong="H5971", etliche|strong="H8269" über tausend|strong="H0505", über hundert|strong="H3967", über fünfzig|strong="H2572" und|strong="H8269" über zehn|strong="H6235",
25 e escolheu Moisés homens capazes dentre todo o Israel, e os pôs por cabeças sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dez.
26 daß sie das Volk|strong="H5971" allezeit|strong="H6256" richteten|strong="H8199"; was aber schwere|strong="H7186" Sachen|strong="H1697" wären, zu Mose|strong="H4872" brächten|strong="H0935", und die kleinen|strong="H6996" Sachen|strong="H1697" selber|strong="H1992" richteten|strong="H8199".
26 Estes, pois, julgaram o povo em todo o tempo; as causas graves eles as trouxeram a Moisés; mas toda causa pequena, julgaram-na eles mesmos.
27 Also ließ|strong="H7971" Mose|strong="H4872" seinen Schwiegervater|strong="H2859" in sein Land|strong="H0776" ziehen|strong="H3212".
27 Então despediu Moisés a seu sogro, o qual se foi para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.