Êxodo 17

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und die ganze Gemeinde|strong="H5712" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" zog|strong="H5265" aus der Wüste|strong="H4057" Sin|strong="H5512" ihre Tagereisen|strong="H4550", wie ihnen der HERR|strong="H3068" befahl|strong="H6310", und sie lagerten sich|strong="H2583" in Raphidim|strong="H7508". Da hatte das Volk|strong="H5971" kein Wasser|strong="H4325" zu trinken|strong="H8354".
1 Por ordem do S enhor , toda a comunidade de Israel partiu do deserto de Sim e andou de um lugar para outro. Por fim, acamparam em Refidim, mas ali não havia água para beberem.
2 Und sie|strong="H5971" zankten|strong="H7378" mit Mose|strong="H4872" und sprachen|strong="H0559": Gebt|strong="H5414" uns Wasser|strong="H4325", daß wir trinken|strong="H8354". Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559" zu ihnen: Was zankt ihr|strong="H7378" mit mir? Warum versucht ihr|strong="H5254" den HERRN|strong="H3068"?
2 Mais uma vez, o povo se queixou de Moisés e exigiu: “Dê-nos água para beber!”. Moisés retrucou: “Por que brigam comigo? Por que põem o S
3 Da aber das Volk|strong="H5971" daselbst dürstete|strong="H6770" nach Wasser|strong="H4325", murrten|strong="H3885" sie|strong="H5971" wider Mose|strong="H4872" und sprachen|strong="H0559": Warum hast du uns lassen|strong="H5927" aus Ägypten|strong="H4714" ziehen, daß du uns, unsre Kinder|strong="H1121" und unser Vieh|strong="H4735" Durstes|strong="H6772" sterben ließest|strong="H4191"?
3 Afligido pela sede, o povo continuou a se queixar de Moisés. “Por que você nos tirou do Egito? Quer matar de sede a nós, nossos filhos e nossos animais?”.
4 Mose|strong="H4872" schrie|strong="H6817" zum HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559": Wie soll ich mit dem Volk|strong="H5971" tun|strong="H6213"? Es fehlt nicht viel|strong="H4592", sie werden mich noch steinigen|strong="H5619".
4 Então Moisés clamou ao S enhor : “O que devo fazer com este povo? Estão a ponto de me apedrejar!”.
5 Der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu ihm|strong="H4872": Gehe hin|strong="H5674" vor|strong="H6440" dem Volk|strong="H5971" und nimm|strong="H3947" etliche Älteste|strong="H2205" von Israel|strong="H3478" mit dir und nimm|strong="H3947" deinen Stab|strong="H4294" in deine Hand|strong="H3027", mit dem du den Strom|strong="H2975" schlugst|strong="H5221", und gehe hin|strong="H1980".
5 O S enhor disse a Moisés: “Passe à frente do povo. Leve sua vara, aquela que você usou para bater nas águas do Nilo, e chame alguns dos líderes de Israel para acompanhá-lo.
6 Siehe, ich will daselbst stehen|strong="H5975" vor dir|strong="H6440" auf einem Fels|strong="H6697" am Horeb|strong="H2722"; da sollst du den Fels|strong="H6697" schlagen|strong="H5221", so wird Wasser|strong="H4325" herauslaufen|strong="H3318", daß das Volk|strong="H5971" trinke|strong="H8354". Mose|strong="H4872" tat|strong="H6213" also vor|strong="H5869" den Ältesten|strong="H2205" von Israel|strong="H3478".
6 Eu me colocarei diante de você sobre a rocha no monte Sinai. Bata na rocha e dela jorrará água que o povo poderá beber”. Assim, na presença dos líderes de Israel, Moisés fez conforme ordenado.
7 Da hieß man|strong="H7121" den Ort|strong="H4725" Massa|strong="H4532" und Meriba|strong="H4809" um des Zanks|strong="H7379" willen der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", und daß sie den HERRN|strong="H3068" versucht|strong="H5254" und gesagt hatten|strong="H0559": Ist|strong="H3426" der HERR|strong="H3068" unter|strong="H7130" uns oder nicht?
7 Moisés chamou aquele lugar de Massá e Meribá, pois o povo de Israel discutiu com Moisés e pôs o S enhor à prova, dizendo: “O S enhor está conosco ou não?”.
8 Da kam|strong="H0935" Amalek|strong="H6002" und stritt|strong="H3898" wider Israel|strong="H3478" in Raphidim|strong="H7508".
8 Quando os israelitas ainda estavam em Refidim, os guerreiros de Amaleque os atacaram.
9 Und Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559" zu Josua|strong="H3091": Erwähle|strong="H0977" uns Männer|strong="H0582", zieh aus|strong="H3318" und streite|strong="H3898" wider Amalek|strong="H6002"; morgen|strong="H4279" will ich auf des Hügels|strong="H1389" Spitze|strong="H7218" stehen|strong="H5324" und den Stab|strong="H4294" Gottes|strong="H0430" in meiner Hand|strong="H3027" haben.
9 Moisés ordenou a Josué: “Escolha homens para saírem e lutarem contra o exército de Amaleque. Amanhã, ficarei no alto da colina, segurando em minha mão a vara de Deus”.
10 Und Josua|strong="H3091" tat|strong="H6213", wie Mose|strong="H4872" ihm sagte|strong="H0559", daß er wider Amalek|strong="H6002" stritte|strong="H3898". Mose|strong="H4872" aber und Aaron|strong="H0175" und Hur|strong="H2354" gingen|strong="H5927" auf die Spitze|strong="H7218" des Hügels|strong="H1389".
10 Josué fez o que Moisés lhe ordenou e lutou contra o exército de Amaleque. Moisés, Arão e Hur subiram até o topo de uma colina que ficava perto dali.
11 Und wenn Mose|strong="H4872" seine Hand|strong="H3027" emporhielt|strong="H7311", siegte|strong="H1396" Israel|strong="H3478"; wenn er aber seine Hand|strong="H3027" niederließ|strong="H5117", siegte|strong="H1396" Amalek|strong="H6002".
11 Enquanto Moisés mantinha os braços erguidos, os israelitas tinham a vantagem. Quando abaixava os braços, a vantagem era dos amalequitas.
12 Aber die Hände|strong="H3027" Mose's|strong="H4872" wurden schwer|strong="H3515"; darum nahmen sie|strong="H3947" einen Stein|strong="H0068" und legten|strong="H7760" ihn unter ihn, daß er sich daraufsetzte|strong="H3427". Aaron|strong="H0175" aber und Hur|strong="H2354" stützten|strong="H8551" ihm seine Hände|strong="H3027", auf jeglicher|strong="H0259" Seite einer. Also blieben seine Hände|strong="H3027" fest|strong="H0530", bis die Sonne|strong="H8121" unterging|strong="H0935".
12 Os braços de Moisés, porém, logo se cansaram. Então Arão e Hur encontraram uma pedra para Moisés se sentar e, um de cada lado, mantiveram as mãos dele erguidas. Assim, as mãos permaneceram firmes até o pôr do sol.
13 Und Josua|strong="H3091" dämpfte|strong="H2522" den Amalek|strong="H6002" und sein Volk|strong="H5971" durch des Schwertes|strong="H2719" Schärfe|strong="H6310".
13 Como resultado, Josué aniquilou o exército de Amaleque na batalha.
14 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Schreibe|strong="H3789" das zum Gedächtnis|strong="H2146" in ein Buch|strong="H5612" und befiehls's|strong="H7760" in die Ohren|strong="H0241" Josuas|strong="H3091"; denn ich will den Amalek|strong="H6002" unter dem Himmel|strong="H8064" austilgen|strong="H4229", daß man sein nicht mehr gedenke|strong="H2143".
14 Então o S enhor disse a Moisés: “Escreva isto em um rolo como lembrança permanente e leia-o em voz alta para Josué: ‘Apagarei toda e qualquer recordação de Amaleque de debaixo do céu’”.
15 Und Mose|strong="H4872" baute|strong="H1129" einen Altar|strong="H4196" und hieß|strong="H7121" ihn|strong="H8034": Der HERR|strong="H3068" ist mein Panier|strong="H5251".
15 Moisés construiu um altar ali e o chamou de Javé-Nissi.
16 Denn er sprach|strong="H0559": Es ist ein Malzeichen|strong="H3027" bei dem Stuhl|strong="H3676" des HERRN|strong="H3050", daß der HERR|strong="H3068" streiten|strong="H4421" wird wider Amalek|strong="H6002" von Kind|strong="H1755" zu Kindeskind|strong="H1755".
16 E disse: “Uma mão foi erguida perante o trono do S enhor ; de geração em geração, o S enhor guerreará contra os amalequitas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.