Êxodo 17
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC
1 Und die ganze Gemeinde|strong="H5712" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" zog|strong="H5265" aus der Wüste|strong="H4057" Sin|strong="H5512" ihre Tagereisen|strong="H4550", wie ihnen der HERR|strong="H3068" befahl|strong="H6310", und sie lagerten sich|strong="H2583" in Raphidim|strong="H7508". Da hatte das Volk|strong="H5971" kein Wasser|strong="H4325" zu trinken|strong="H8354".
1 Depois, toda a congregação dos filhos de Israel partiu do deserto de Sim pelas suas jornadas, segundo o mandamento do Senhor , e acamparam em Refidim; e não havia ali água para o povo beber.
2 Und sie|strong="H5971" zankten|strong="H7378" mit Mose|strong="H4872" und sprachen|strong="H0559": Gebt|strong="H5414" uns Wasser|strong="H4325", daß wir trinken|strong="H8354". Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559" zu ihnen: Was zankt ihr|strong="H7378" mit mir? Warum versucht ihr|strong="H5254" den HERRN|strong="H3068"?
2 Então, contendeu o povo com Moisés e disse: Dá-nos água para beber. E Moisés lhes disse: Por que contendeis comigo? Por que tentais ao Senhor ?
3 Da aber das Volk|strong="H5971" daselbst dürstete|strong="H6770" nach Wasser|strong="H4325", murrten|strong="H3885" sie|strong="H5971" wider Mose|strong="H4872" und sprachen|strong="H0559": Warum hast du uns lassen|strong="H5927" aus Ägypten|strong="H4714" ziehen, daß du uns, unsre Kinder|strong="H1121" und unser Vieh|strong="H4735" Durstes|strong="H6772" sterben ließest|strong="H4191"?
3 Tendo, pois, ali o povo sede de água, o povo murmurou contra Moisés e disse: Por que nos fizeste subir do Egito para nos matares de sede, a nós, e aos nossos filhos, e ao nosso gado?
4 Mose|strong="H4872" schrie|strong="H6817" zum HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559": Wie soll ich mit dem Volk|strong="H5971" tun|strong="H6213"? Es fehlt nicht viel|strong="H4592", sie werden mich noch steinigen|strong="H5619".
4 E clamou Moisés ao Senhor , dizendo: Que farei a este povo? Daqui a pouco me apedrejarão.
5 Der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu ihm|strong="H4872": Gehe hin|strong="H5674" vor|strong="H6440" dem Volk|strong="H5971" und nimm|strong="H3947" etliche Älteste|strong="H2205" von Israel|strong="H3478" mit dir und nimm|strong="H3947" deinen Stab|strong="H4294" in deine Hand|strong="H3027", mit dem du den Strom|strong="H2975" schlugst|strong="H5221", und gehe hin|strong="H1980".
5 Então, disse o Senhor a Moisés: Passa diante do povo e toma contigo alguns dos anciãos de Israel; e toma na tua mão a tua vara, com que feriste o rio, e vai.
6 Siehe, ich will daselbst stehen|strong="H5975" vor dir|strong="H6440" auf einem Fels|strong="H6697" am Horeb|strong="H2722"; da sollst du den Fels|strong="H6697" schlagen|strong="H5221", so wird Wasser|strong="H4325" herauslaufen|strong="H3318", daß das Volk|strong="H5971" trinke|strong="H8354". Mose|strong="H4872" tat|strong="H6213" also vor|strong="H5869" den Ältesten|strong="H2205" von Israel|strong="H3478".
6 Eis que eu estarei ali diante de ti sobre a rocha, em Horebe, e tu ferirás a rocha, e dela sairão águas, e o povo beberá. E Moisés assim o fez, diante dos olhos dos anciãos de Israel.
7 Da hieß man|strong="H7121" den Ort|strong="H4725" Massa|strong="H4532" und Meriba|strong="H4809" um des Zanks|strong="H7379" willen der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", und daß sie den HERRN|strong="H3068" versucht|strong="H5254" und gesagt hatten|strong="H0559": Ist|strong="H3426" der HERR|strong="H3068" unter|strong="H7130" uns oder nicht?
7 E chamou o nome daquele lugar Massá e Meribá, por causa da contenda dos filhos de Israel, e porque tentaram ao Senhor , dizendo: Está o Senhor no meio de nós, ou não?
8 Da kam|strong="H0935" Amalek|strong="H6002" und stritt|strong="H3898" wider Israel|strong="H3478" in Raphidim|strong="H7508".
8 Então, veio Amaleque e pelejou contra Israel em Refidim.
9 Und Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559" zu Josua|strong="H3091": Erwähle|strong="H0977" uns Männer|strong="H0582", zieh aus|strong="H3318" und streite|strong="H3898" wider Amalek|strong="H6002"; morgen|strong="H4279" will ich auf des Hügels|strong="H1389" Spitze|strong="H7218" stehen|strong="H5324" und den Stab|strong="H4294" Gottes|strong="H0430" in meiner Hand|strong="H3027" haben.
9 Pelo que disse Moisés a Josué: Escolhe-nos homens, e sai, e peleja contra Amaleque; amanhã, eu estarei no cume do outeiro, e a vara de Deus estará na minha mão.
10 Und Josua|strong="H3091" tat|strong="H6213", wie Mose|strong="H4872" ihm sagte|strong="H0559", daß er wider Amalek|strong="H6002" stritte|strong="H3898". Mose|strong="H4872" aber und Aaron|strong="H0175" und Hur|strong="H2354" gingen|strong="H5927" auf die Spitze|strong="H7218" des Hügels|strong="H1389".
10 E fez Josué como Moisés lhe dissera, pelejando contra Amaleque; mas Moisés, Arão e Hur subiram ao cume do outeiro.
11 Und wenn Mose|strong="H4872" seine Hand|strong="H3027" emporhielt|strong="H7311", siegte|strong="H1396" Israel|strong="H3478"; wenn er aber seine Hand|strong="H3027" niederließ|strong="H5117", siegte|strong="H1396" Amalek|strong="H6002".
11 E acontecia que, quando Moisés levantava a sua mão, Israel prevalecia; mas, quando ele abaixava a sua mão, Amaleque prevalecia.
12 Aber die Hände|strong="H3027" Mose's|strong="H4872" wurden schwer|strong="H3515"; darum nahmen sie|strong="H3947" einen Stein|strong="H0068" und legten|strong="H7760" ihn unter ihn, daß er sich daraufsetzte|strong="H3427". Aaron|strong="H0175" aber und Hur|strong="H2354" stützten|strong="H8551" ihm seine Hände|strong="H3027", auf jeglicher|strong="H0259" Seite einer. Also blieben seine Hände|strong="H3027" fest|strong="H0530", bis die Sonne|strong="H8121" unterging|strong="H0935".
12 Porém as mãos de Moisés eram pesadas; por isso, tomaram uma pedra e a puseram debaixo dele, para assentar-se sobre ela; e Arão e Hur sustentaram as suas mãos, um de um lado, e o outro, do outro; assim ficaram as suas mãos firmes até que o sol se pôs.
13 Und Josua|strong="H3091" dämpfte|strong="H2522" den Amalek|strong="H6002" und sein Volk|strong="H5971" durch des Schwertes|strong="H2719" Schärfe|strong="H6310".
13 E, assim, Josué desfez a Amaleque e a seu povo a fio de espada.
14 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Schreibe|strong="H3789" das zum Gedächtnis|strong="H2146" in ein Buch|strong="H5612" und befiehls's|strong="H7760" in die Ohren|strong="H0241" Josuas|strong="H3091"; denn ich will den Amalek|strong="H6002" unter dem Himmel|strong="H8064" austilgen|strong="H4229", daß man sein nicht mehr gedenke|strong="H2143".
14 Então disse o Senhor a Moisés: Escreve isto para memória num livro e relata-o aos ouvidos de Josué: que eu totalmente hei de riscar a memória de Amaleque de debaixo dos céus.
15 Und Mose|strong="H4872" baute|strong="H1129" einen Altar|strong="H4196" und hieß|strong="H7121" ihn|strong="H8034": Der HERR|strong="H3068" ist mein Panier|strong="H5251".
15 E Moisés edificou um altar e chamou o seu nome: O Senhor é minha bandeira.
16 Denn er sprach|strong="H0559": Es ist ein Malzeichen|strong="H3027" bei dem Stuhl|strong="H3676" des HERRN|strong="H3050", daß der HERR|strong="H3068" streiten|strong="H4421" wird wider Amalek|strong="H6002" von Kind|strong="H1755" zu Kindeskind|strong="H1755".
16 E disse: Porquanto jurou o Senhor , haverá guerra do Senhor contra Amaleque de geração em geração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.