Êxodo 15

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da sang|strong="H7891" Mose|strong="H4872" und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" dies Lied|strong="H7892" dem HERRN|strong="H3068" und sprachen|strong="H0559": Ich will dem HERRN|strong="H3068" singen|strong="H7891", denn er hat eine herrliche Tat|strong="H1342" getan|strong="H1342"; Roß|strong="H5483" und Mann|strong="H7392" hat er ins Meer|strong="H3220" gestürzt|strong="H7411".
1 Então Moisés e os israelitas cantaram esta canção a Deus, o Senhor : Cantarei ao porque ele conquistou uma vitória maravilhosa; ele jogou os cavalos e os cavaleiros dentro do mar.
2 Der HERR|strong="H3050" ist meine Stärke|strong="H5797" und mein Lobgesang|strong="H2176" und ist mein Heil|strong="H3444". Das|strong="H2088" ist mein Gott|strong="H0410", ich will ihn preisen|strong="H5115"; er ist meines Vaters|strong="H0001" Gott|strong="H0430", ich will ihn erheben|strong="H7311".
2 O Senhor é o meu forte defensor; foi ele quem me salvou. Ele é o meu Deus, e eu o louvarei. Ele é o Deus do meu pai, e eu cantarei a sua grandeza.
3 Der HERR|strong="H3068" ist der rechte Kriegsmann|strong="H4421"; HERR|strong="H3068" ist sein Name|strong="H8034".
3 O Senhor é um guerreiro; o seu nome é
4 Die Wagen|strong="H4818" Pharaos|strong="H6547" und seine Macht|strong="H2428" warf er|strong="H3384" ins Meer|strong="H3220"; seine auserwählten|strong="H4005" Hauptleute|strong="H7991" versanken|strong="H2883" im Schilfmeer|strong="H5488".
4 Ele jogou no mar o exército egípcio e os seus carros de guerra; os seus melhores oficiais se afogaram no mar Vermelho.
5 Die Tiefe|strong="H8415" hat sie bedeckt|strong="H3680"; sie fielen|strong="H3381" zu Grund|strong="H4688" wie|strong="H3644" die Steine|strong="H0068".
5 O mar profundo os cobriu; como uma pedra eles foram até o fundo.
6 HERR|strong="H3068", deine rechte Hand|strong="H3225" tut|strong="H0142" große|strong="H3581" Wunder|strong="H0142"; HERR|strong="H3068", deine rechte Hand|strong="H3225" hat die Feinde|strong="H0341" zerschlagen|strong="H7492".
6 A tua mão direita, ó Senhor , tem um poder terrível; ela despedaça o inimigo.
7 Und mit deiner großen|strong="H7230" Herrlichkeit|strong="H1347" hast du deine Widersacher|strong="H6965" gestürzt|strong="H2040"; denn da du deinen Grimm|strong="H2740" ausließest|strong="H7971", verzehrte|strong="H0398" er sie wie Stoppeln|strong="H7179".
7 Como é maravilhosa a tua vitória! Derrotas os teus inimigos e com a tua tu os queimas como se fossem palha.
8 Durch dein Blasen|strong="H7307" taten|strong="H6192" sich die Wasser|strong="H4325" empor|strong="H6192", und die Fluten|strong="H5140" standen|strong="H5324" in Haufen|strong="H5067"; die Tiefe|strong="H8415" wallte voneinander|strong="H7087" mitten|strong="H3820" im Meer|strong="H3220".
8 Tu sopraste, e as águas se amontoaram; as ondas se levantaram como muralhas, e o fundo do mar ficou duro como gelo.
9 Der Feind|strong="H0341" gedachte|strong="H0559": Ich will nachjagen|strong="H7291" und erhaschen|strong="H5381" und den Raub|strong="H7998" austeilen|strong="H2505" und meinen Mut|strong="H5315" an ihnen kühlen|strong="H4390"; ich will mein Schwert|strong="H2719" ausziehen|strong="H7324", und meine Hand|strong="H3027" soll sie verderben|strong="H3423".
9 Os inimigos disseram: “Nós iremos atrás deles e os alcançaremos; pegaremos todas as coisas que são deles e ficaremos com tudo o que quisermos. Com as nossas espadas nós os mataremos.”
10 Da ließest du deinen Wind|strong="H7307" blasen|strong="H5398" und das Meer|strong="H3220" bedeckte|strong="H3680" sie, und sie sanken|strong="H6749" unter wie Blei|strong="H5777" im mächtigen|strong="H0117" Wasser|strong="H4325".
10 Porém tu, ó Senhor , sopraste, e os egípcios se afogaram; afundaram como chumbo no mar bravo.
11 HERR|strong="H3068", wer ist dir gleich unter den Göttern|strong="H0410"? Wer ist dir gleich, der so mächtig|strong="H0142", heilig|strong="H6944", schrecklich|strong="H3372", löblich|strong="H8416" und wundertätig|strong="H6213" sei?
11 Não há outro deus como tu, ó Quem é santo e majestoso como tu? Quem pode fazer os milagres e as maravilhas que fazes?
12 Da du deine rechte Hand|strong="H3225" ausrecktest|strong="H5186", verschlang|strong="H1104" sie die Erde|strong="H0776".
12 Estendeste a mão direita, e a terra engoliu os que nos perseguiam.
13 Du hast geleitet|strong="H5148" durch deine Barmherzigkeit|strong="H2617" dein|strong="H2098" Volk|strong="H5971", das du erlöst hast|strong="H1350", und du hast sie geführt|strong="H5095" durch deine Stärke|strong="H5797" zu deiner heiligen|strong="H6944" Wohnung|strong="H5116".
13 Por causa do teu amor tu guiaste o povo que salvaste; com o teu grande poder tu os levaste para a tua terra santa.
14 Da das die Völker|strong="H5971" hörten|strong="H8085", erbebten sie|strong="H7264"; Angst|strong="H2427" kam|strong="H0270" die Philister|strong="H6429" an|strong="H0270";
14 Os povos ouviram falar do que fizeste e estão tremendo de medo. Os filisteus ficaram apavorados.
15 da|strong="H0227" erschraken|strong="H0926" die Fürsten|strong="H0441" Edoms|strong="H0123"; Zittern|strong="H7461" kam|strong="H0270" die Gewaltigen|strong="H0352" Moabs|strong="H4124" an|strong="H0270"; alle Einwohner|strong="H3427" Kanaans|strong="H3667" wurden feig|strong="H4127".
15 Os chefes dos edomitas estão assustados, os poderosos moabitas perderam a coragem, e todos os cananeus estão tremendo.
16 Es fällt auf|strong="H5307" sie Erschrecken|strong="H0367" und Furcht|strong="H6343" durch deinen großen|strong="H1419" Arm|strong="H2220", daß sie erstarren|strong="H1826" wie die Steine|strong="H0068", bis dein Volk|strong="H5971", HERR|strong="H3068", hindurchkomme|strong="H5674", das du erworben hast|strong="H7069".
16 O medo e o terror caíram sobre eles. Eles viram o teu grande poder e ficaram parados como se fossem pedras até que tivesse passado o teu povo, o povo que livraste da escravidão.
17 Du bringst|strong="H0935" sie hinein|strong="H0935" und pflanzest|strong="H5193" sie auf dem Berge|strong="H2022" deines Erbteils|strong="H5159", den|strong="H4349" du, HERR|strong="H3068", dir zur Wohnung|strong="H3427" gemacht hast|strong="H6466", zu deinem Heiligtum|strong="H4720", Herr|strong="H0136", das deine Hand|strong="H3027" bereitet hat|strong="H3559".
17 Tu levarás o teu povo para viver no teu o lugar, ó Senhor, que escolheste para morar, o Templo que tu mesmo construíste.
18 Der HERR|strong="H3068" wird König sein|strong="H4427" immer|strong="H5769" und ewig|strong="H5703".
18 O Senhor Deus será rei para todo o sempre!
19 Denn Pharao|strong="H6547" zog hinein|strong="H0935" ins Meer|strong="H3220" mit Rossen|strong="H5483" und Wagen|strong="H7393" und Reitern|strong="H6571"; und der HERR|strong="H3068" ließ das Meer|strong="H4325" wieder|strong="H7725" über sie fallen|strong="H7725". Aber die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" gingen|strong="H1980" trocken|strong="H3004" mitten|strong="H8432" durchs Meer|strong="H3220".
19 Os israelitas atravessaram o mar em terra seca. Porém, quando os carros de guerra dos egípcios, com os seus cavalos e cavaleiros, entraram no mar, o Senhor Deus fez com que as águas voltassem e os cobrissem.
20 Und Mirjam|strong="H4813", die Prophetin|strong="H5031", Aarons|strong="H0175" Schwester|strong="H0269", nahm|strong="H3947" eine Pauke|strong="H8596" in ihre Hand|strong="H3027", und alle Weiber|strong="H0802" folgten|strong="H3318" ihr nach|strong="H0310" hinaus|strong="H3318" mit Pauken|strong="H8596" im Reigen|strong="H4246".
20 A profetisa Míriam, que era irmã de Arão, pegou um pandeiro, e todas as mulheres a acompanharam, tocando pandeiro e dançando.
21 Und Mirjam|strong="H4813" sang|strong="H6030" ihnen vor|strong="H6030": Laßt uns dem HERRN|strong="H3068" singen|strong="H7891", denn er hat eine herrliche Tat|strong="H1342" getan|strong="H1342"; Roß|strong="H5483" und Mann|strong="H7392" hat er ins Meer|strong="H3220" gestürzt|strong="H7411".
21 E Míriam cantou para elas assim: Cantem ao porque ele conquistou uma vitória ele jogou os cavalos e os cavaleiros dentro do mar.
22 Mose|strong="H4872" ließ die Kinder Israel|strong="H3478" ziehen|strong="H5265" vom Schilfmeer|strong="H5488" hinaus zur Wüste|strong="H4057" Sur|strong="H7793". Und sie wanderten|strong="H3212" drei|strong="H7969" Tage|strong="H3117" in der Wüste|strong="H4057", daß sie kein Wasser|strong="H4325" fanden|strong="H4672".
22 Aí Moisés levou o povo de Israel do mar Vermelho para o deserto de Sur. Eles caminharam três dias no deserto e não acharam água.
23 Da kamen sie|strong="H0935" gen Mara|strong="H4785"; aber sie konnten|strong="H3201" das Wasser|strong="H4325" nicht trinken|strong="H8354", denn es war sehr bitter|strong="H4751". Daher hieß man|strong="H7121" den Ort Mara|strong="H4785".
23 Então chegaram a um lugar chamado Mara, porém não puderam beber a água dali porque era amarga. Por isso aquele lugar era chamado de Mara .
24 Da murrte|strong="H3885" das Volk|strong="H5971" wider Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559": Was sollen wir trinken|strong="H8354"?
24 O povo reclamou com Moisés e perguntou: — O que vamos beber?
25 Er schrie|strong="H6817" zu dem HERRN|strong="H3068", und der HERR|strong="H3068" wies|strong="H3384" ihm einen Baum|strong="H6086"; den tat er|strong="H7993" ins Wasser|strong="H4325", da ward es|strong="H4325" süß|strong="H4985". Daselbst stellte er|strong="H7760" ihnen ein Gesetz|strong="H2706" und ein Recht|strong="H4941" und versuchte|strong="H5254" sie
25 Então Moisés, em voz alta, pediu socorro a Deus, o Senhor , e o Senhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés jogou a madeira na água, e a água ficou boa de beber. Foi nesse lugar que o
26 und sprach|strong="H0559": Wirst du|strong="H8085" der Stimme|strong="H6963" des HERRN|strong="H3068", deines Gottes|strong="H0430", gehorchen|strong="H8085" und tun|strong="H6213", was recht|strong="H3477" ist vor ihm|strong="H5869", und zu Ohren fassen|strong="H0238" seine Gebote|strong="H4687" und halten|strong="H8104" alle seine Gesetze|strong="H2706", so will ich der Krankheiten|strong="H4245" keine auf dich legen|strong="H7760", die ich auf Ägypten|strong="H4714" gelegt habe|strong="H7760"; denn ich bin der HERR|strong="H3068", dein Arzt|strong="H7495".
26 Ele disse: — Se vocês prestarem atenção no que eu digo, se fizerem o que é certo e se guardarem os meus mandamentos, eu não os castigarei com nenhuma das doenças que mandei contra os egípcios. Eu sou o
27 Und sie kamen|strong="H0935" gen Elim|strong="H0362", da waren zwölf|strong="H8147" Wasserbrunnen|strong="H5869" und siebzig|strong="H7657" Palmbäume|strong="H8558", und sie lagerten sich|strong="H2583" daselbst ans Wasser|strong="H4325".
27 Depois os israelitas chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras. E acamparam ali, perto da água.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.