Êxodo 15

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Da sang|strong="H7891" Mose|strong="H4872" und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" dies Lied|strong="H7892" dem HERRN|strong="H3068" und sprachen|strong="H0559": Ich will dem HERRN|strong="H3068" singen|strong="H7891", denn er hat eine herrliche Tat|strong="H1342" getan|strong="H1342"; Roß|strong="H5483" und Mann|strong="H7392" hat er ins Meer|strong="H3220" gestürzt|strong="H7411".
1 Então cantou Moisés e os filhos de Israel este cântico ao SENHOR, e falaram, dizendo: Cantarei ao SENHOR, porque gloriosamente triunfou; lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 Der HERR|strong="H3050" ist meine Stärke|strong="H5797" und mein Lobgesang|strong="H2176" und ist mein Heil|strong="H3444". Das|strong="H2088" ist mein Gott|strong="H0410", ich will ihn preisen|strong="H5115"; er ist meines Vaters|strong="H0001" Gott|strong="H0430", ich will ihn erheben|strong="H7311".
2 O Senhor é a minha força, e o meu cântico; ele me foi por salvação; este é o meu Deus, portanto lhe farei uma habitação; ele é o Deus de meu pai, por isso o exaltarei.
3 Der HERR|strong="H3068" ist der rechte Kriegsmann|strong="H4421"; HERR|strong="H3068" ist sein Name|strong="H8034".
3 O Senhor é homem de guerra; o Senhor é o seu nome.
4 Die Wagen|strong="H4818" Pharaos|strong="H6547" und seine Macht|strong="H2428" warf er|strong="H3384" ins Meer|strong="H3220"; seine auserwählten|strong="H4005" Hauptleute|strong="H7991" versanken|strong="H2883" im Schilfmeer|strong="H5488".
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; e os seus escolhidos príncipes afogaram-se no Mar Vermelho.
5 Die Tiefe|strong="H8415" hat sie bedeckt|strong="H3680"; sie fielen|strong="H3381" zu Grund|strong="H4688" wie|strong="H3644" die Steine|strong="H0068".
5 Os abismos os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
6 HERR|strong="H3068", deine rechte Hand|strong="H3225" tut|strong="H0142" große|strong="H3581" Wunder|strong="H0142"; HERR|strong="H3068", deine rechte Hand|strong="H3225" hat die Feinde|strong="H0341" zerschlagen|strong="H7492".
6 A tua destra, ó Senhor, se tem glorificado em poder, a tua destra, ó Senhor, tem despedaçado o inimigo;
7 Und mit deiner großen|strong="H7230" Herrlichkeit|strong="H1347" hast du deine Widersacher|strong="H6965" gestürzt|strong="H2040"; denn da du deinen Grimm|strong="H2740" ausließest|strong="H7971", verzehrte|strong="H0398" er sie wie Stoppeln|strong="H7179".
7 E com a grandeza da tua excelência derrubaste aos que se levantaram contra ti; enviaste o teu furor, que os consumiu como o restolho.
8 Durch dein Blasen|strong="H7307" taten|strong="H6192" sich die Wasser|strong="H4325" empor|strong="H6192", und die Fluten|strong="H5140" standen|strong="H5324" in Haufen|strong="H5067"; die Tiefe|strong="H8415" wallte voneinander|strong="H7087" mitten|strong="H3820" im Meer|strong="H3220".
8 E com o sopro de tuas narinas amontoaram-se as águas, as correntes pararam como montão; os abismos coalharam-se no coração do mar.
9 Der Feind|strong="H0341" gedachte|strong="H0559": Ich will nachjagen|strong="H7291" und erhaschen|strong="H5381" und den Raub|strong="H7998" austeilen|strong="H2505" und meinen Mut|strong="H5315" an ihnen kühlen|strong="H4390"; ich will mein Schwert|strong="H2719" ausziehen|strong="H7324", und meine Hand|strong="H3027" soll sie verderben|strong="H3423".
9 O inimigo dizia: Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; fartar-se-á a minha alma deles, arrancarei a minha espada, a minha mão os destruirá.
10 Da ließest du deinen Wind|strong="H7307" blasen|strong="H5398" und das Meer|strong="H3220" bedeckte|strong="H3680" sie, und sie sanken|strong="H6749" unter wie Blei|strong="H5777" im mächtigen|strong="H0117" Wasser|strong="H4325".
10 Sopraste com o teu vento, o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em veementes águas.
11 HERR|strong="H3068", wer ist dir gleich unter den Göttern|strong="H0410"? Wer ist dir gleich, der so mächtig|strong="H0142", heilig|strong="H6944", schrecklich|strong="H3372", löblich|strong="H8416" und wundertätig|strong="H6213" sei?
11 Ó Senhor, quem é como tu entre os deuses? Quem é como tu glorificado em santidade, admirável em louvores, realizando maravilhas?
12 Da du deine rechte Hand|strong="H3225" ausrecktest|strong="H5186", verschlang|strong="H1104" sie die Erde|strong="H0776".
12 Estendeste a tua mão direita; a terra os tragou.
13 Du hast geleitet|strong="H5148" durch deine Barmherzigkeit|strong="H2617" dein|strong="H2098" Volk|strong="H5971", das du erlöst hast|strong="H1350", und du hast sie geführt|strong="H5095" durch deine Stärke|strong="H5797" zu deiner heiligen|strong="H6944" Wohnung|strong="H5116".
13 Tu, com a tua beneficência, guiaste a este povo, que salvaste; com a tua força o levaste à habitação da tua santidade.
14 Da das die Völker|strong="H5971" hörten|strong="H8085", erbebten sie|strong="H7264"; Angst|strong="H2427" kam|strong="H0270" die Philister|strong="H6429" an|strong="H0270";
14 Os povos o ouviram, eles estremeceram, uma dor apoderou-se dos habitantes da Filístia.
15 da|strong="H0227" erschraken|strong="H0926" die Fürsten|strong="H0441" Edoms|strong="H0123"; Zittern|strong="H7461" kam|strong="H0270" die Gewaltigen|strong="H0352" Moabs|strong="H4124" an|strong="H0270"; alle Einwohner|strong="H3427" Kanaans|strong="H3667" wurden feig|strong="H4127".
15 Então os príncipes de Edom se pasmaram; dos poderosos dos moabitas apoderou-se um tremor; derreteram-se todos os habitantes de Canaã.
16 Es fällt auf|strong="H5307" sie Erschrecken|strong="H0367" und Furcht|strong="H6343" durch deinen großen|strong="H1419" Arm|strong="H2220", daß sie erstarren|strong="H1826" wie die Steine|strong="H0068", bis dein Volk|strong="H5971", HERR|strong="H3068", hindurchkomme|strong="H5674", das du erworben hast|strong="H7069".
16 Espanto e pavor caiu sobre eles; pela grandeza do teu braço emudeceram como pedra; até que o teu povo houvesse passado, ó Senhor, até que passasse este povo que adquiriste.
17 Du bringst|strong="H0935" sie hinein|strong="H0935" und pflanzest|strong="H5193" sie auf dem Berge|strong="H2022" deines Erbteils|strong="H5159", den|strong="H4349" du, HERR|strong="H3068", dir zur Wohnung|strong="H3427" gemacht hast|strong="H6466", zu deinem Heiligtum|strong="H4720", Herr|strong="H0136", das deine Hand|strong="H3027" bereitet hat|strong="H3559".
17 Tu os introduzirás, e os plantarás no monte da tua herança, no lugar que tu, ó Senhor, aparelhaste para a tua habitação, no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 Der HERR|strong="H3068" wird König sein|strong="H4427" immer|strong="H5769" und ewig|strong="H5703".
18 O Senhor reinará eterna e perpetuamente;
19 Denn Pharao|strong="H6547" zog hinein|strong="H0935" ins Meer|strong="H3220" mit Rossen|strong="H5483" und Wagen|strong="H7393" und Reitern|strong="H6571"; und der HERR|strong="H3068" ließ das Meer|strong="H4325" wieder|strong="H7725" über sie fallen|strong="H7725". Aber die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" gingen|strong="H1980" trocken|strong="H3004" mitten|strong="H8432" durchs Meer|strong="H3220".
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros e com os seus cavaleiros, entraram no mar, e o Senhor fez tornar as águas do mar sobre eles; mas os filhos de Israel passaram em seco pelo meio do mar.
20 Und Mirjam|strong="H4813", die Prophetin|strong="H5031", Aarons|strong="H0175" Schwester|strong="H0269", nahm|strong="H3947" eine Pauke|strong="H8596" in ihre Hand|strong="H3027", und alle Weiber|strong="H0802" folgten|strong="H3318" ihr nach|strong="H0310" hinaus|strong="H3318" mit Pauken|strong="H8596" im Reigen|strong="H4246".
20 Então Miriã, a profetisa, a irmã de Arão, tomou o tamboril na sua mão, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamboris e com danças.
21 Und Mirjam|strong="H4813" sang|strong="H6030" ihnen vor|strong="H6030": Laßt uns dem HERRN|strong="H3068" singen|strong="H7891", denn er hat eine herrliche Tat|strong="H1342" getan|strong="H1342"; Roß|strong="H5483" und Mann|strong="H7392" hat er ins Meer|strong="H3220" gestürzt|strong="H7411".
21 E Miriã lhes respondia: Cantai ao Senhor, porque gloriosamente triunfou; e lançou no mar o cavalo com o seu cavaleiro.
22 Mose|strong="H4872" ließ die Kinder Israel|strong="H3478" ziehen|strong="H5265" vom Schilfmeer|strong="H5488" hinaus zur Wüste|strong="H4057" Sur|strong="H7793". Und sie wanderten|strong="H3212" drei|strong="H7969" Tage|strong="H3117" in der Wüste|strong="H4057", daß sie kein Wasser|strong="H4325" fanden|strong="H4672".
22 Depois fez Moisés partir os israelitas do Mar Vermelho, e saíram ao deserto de Sur; e andaram três dias no deserto, e não acharam água.
23 Da kamen sie|strong="H0935" gen Mara|strong="H4785"; aber sie konnten|strong="H3201" das Wasser|strong="H4325" nicht trinken|strong="H8354", denn es war sehr bitter|strong="H4751". Daher hieß man|strong="H7121" den Ort Mara|strong="H4785".
23 Então chegaram a Mara; mas não puderam beber das águas de Mara, porque eram amargas; por isso chamou-se o lugar Mara.
24 Da murrte|strong="H3885" das Volk|strong="H5971" wider Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559": Was sollen wir trinken|strong="H8354"?
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?
25 Er schrie|strong="H6817" zu dem HERRN|strong="H3068", und der HERR|strong="H3068" wies|strong="H3384" ihm einen Baum|strong="H6086"; den tat er|strong="H7993" ins Wasser|strong="H4325", da ward es|strong="H4325" süß|strong="H4985". Daselbst stellte er|strong="H7760" ihnen ein Gesetz|strong="H2706" und ein Recht|strong="H4941" und versuchte|strong="H5254" sie
25 E ele clamou ao Senhor, e o Senhor mostrou-lhe uma árvore, que lançou nas águas, e as águas se tornaram doces. Ali lhes deu estatutos e uma ordenança, e ali os provou.
26 und sprach|strong="H0559": Wirst du|strong="H8085" der Stimme|strong="H6963" des HERRN|strong="H3068", deines Gottes|strong="H0430", gehorchen|strong="H8085" und tun|strong="H6213", was recht|strong="H3477" ist vor ihm|strong="H5869", und zu Ohren fassen|strong="H0238" seine Gebote|strong="H4687" und halten|strong="H8104" alle seine Gesetze|strong="H2706", so will ich der Krankheiten|strong="H4245" keine auf dich legen|strong="H7760", die ich auf Ägypten|strong="H4714" gelegt habe|strong="H7760"; denn ich bin der HERR|strong="H3068", dein Arzt|strong="H7495".
26 E disse: Se ouvires atento a voz do Senhor teu Deus, e fizeres o que é reto diante de seus olhos, e inclinares os teus ouvidos aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, nenhuma das enfermidades porei sobre ti, que pus sobre o Egito; porque eu sou o Senhor que te sara.
27 Und sie kamen|strong="H0935" gen Elim|strong="H0362", da waren zwölf|strong="H8147" Wasserbrunnen|strong="H5869" und siebzig|strong="H7657" Palmbäume|strong="H8558", und sie lagerten sich|strong="H2583" daselbst ans Wasser|strong="H4325".
27 Então vieram a Elim, e havia ali doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali se acamparam junto das águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.