Êxodo 13
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
1 O Senhor disse a Moisés:
2 Heilige|strong="H6942" mir alle Erstgeburt|strong="H1060", die allerlei Mutter|strong="H7358" bricht|strong="H6363" bei den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", unter den Menschen|strong="H0120" und unter dem Vieh|strong="H0929"; denn sie sind mein.
2 "Consagrar-me-ás todo primogênito entre os israelitas, tanto homem como animal: ele será meu."
3 Da sprach|strong="H0559" Mose|strong="H4872" zum Volk|strong="H5971": Gedenket|strong="H2142" an diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117", an dem ihr aus Ägypten|strong="H4714", aus dem Diensthause|strong="H1004", gegangen seid|strong="H3318", daß der HERR|strong="H3068" euch mit mächtiger|strong="H2392" Hand|strong="H3027" von hinnen hat ausgeführt|strong="H3318"; darum sollst du nicht Sauerteig|strong="H2557" essen|strong="H0398".
3 Moisés disse ao povo: "Conservareis a memória deste dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão, porque foi pelo poder de sua mão que o Senhor vos fez sair deste lugar; não comereis pão fermentado.
4 Heute|strong="H3117" seid ihr ausgegangen|strong="H3318", in dem Monat|strong="H2320" Abib|strong="H0024".
4 Vós saís hoje do Egito, no mês das espigas.
5 Wenn dich nun der HERR|strong="H3068" bringen wird|strong="H0935" in das Land|strong="H0776" der Kanaaniter|strong="H3669", Hethiter|strong="H2850", Amoriter|strong="H0567", Heviter|strong="H2340" und Jebusiter|strong="H2983", daß er deinen Vätern|strong="H0001" geschworen hat|strong="H7650" dir zu geben|strong="H5414", ein Land|strong="H0776", darin Milch|strong="H2461" und Honig|strong="H1706" fließt|strong="H2100", so sollst du diesen Dienst|strong="H5656" halten|strong="H5647" in diesem Monat|strong="H2320".
5 Assim, pois, quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, que jurou a teus pais te dar, terra que mana leite e mel, observarás este rito neste mesmo mês.
6 Sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" sollst du ungesäuertes Brot|strong="H4682" essen|strong="H0398", und am siebenten|strong="H7637" Tage|strong="H3117" ist des HERRN|strong="H3068" Fest|strong="H2282".
6 Durante sete dias comerás pães sem fermento, e no sétimo dia haverá uma festa em honra do Senhor.
7 Darum sollst du sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" ungesäuertes|strong="H4682" Brot essen|strong="H0398", daß bei dir kein Sauerteig|strong="H7603" noch gesäuertes|strong="H2557" Brot gesehen werde|strong="H7200" an allen deinen Orten|strong="H1366".
7 Comer-se-ão pães sem fermento durante sete dias. Não se verão em tua casa, em toda a extensão do território, nem pães fermentados nem fermento.
8 Ihr sollt euren Söhnen|strong="H1121" sagen|strong="H5046" an demselben Tage|strong="H3117": Solches halten wir um deswillen|strong="H5668", was|strong="H2088" uns der HERR|strong="H3068" getan hat|strong="H6213", da wir aus Ägypten|strong="H4714" zogen|strong="H3318".
8 Explicarás então a teu filho: isso é em memória do que o Senhor fez por mim, quando saí do Egito.
9 Darum soll dir's sein ein Zeichen|strong="H0226" in deiner Hand|strong="H3027" und ein Denkmal|strong="H2146" vor deinen Augen|strong="H5869", auf daß des HERRN|strong="H3068" Gesetz|strong="H8451" sei in deinem Munde|strong="H6310"; denn der HERR|strong="H3068" hat dich mit mächtiger|strong="H2389" Hand|strong="H3027" aus Ägypten|strong="H4714" geführt|strong="H3318".
9 Será isso para ti como um sinal sobre tua mão, como uma marca entre os teus olhos, a fim de que tenhas na boca a lei do Senhor, porque foi graças à sua poderosa mão que o Senhor te fez sair do Egito.
10 Darum halte|strong="H8104" diese Weise|strong="H2708" zu seiner Zeit|strong="H4150" jährlich|strong="H3117".
10 Observarás a cada ano essa prescrição no tempo prescrito.
11 Wenn dich nun der HERR|strong="H3068" ins Land|strong="H0776" der Kanaaniter|strong="H3669" gebracht hat|strong="H0935", wie er dir und deinen Vätern|strong="H0001" geschworen hat|strong="H7650" und dir's gegeben|strong="H5414",
11 "Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, como ele jurou a ti e a teus pais, e te houver dado essa terra,
12 so sollst du aussondern|strong="H5674" dem HERRN|strong="H3068" alles, was die Mutter|strong="H7358" bricht|strong="H6363", und alle Erstgeburt|strong="H7698" unter dem Vieh|strong="H0929", was ein Männlein|strong="H2145" ist.
12 consagrarás ao Senhor todo primogênito; mesmo os primogênitos de teus animais, os machos, serão do Senhor.
13 Die Erstgeburt|strong="H6363" vom Esel|strong="H2543" sollst du lösen|strong="H6299" mit einem Schaf|strong="H7716"; wo du es aber nicht lösest|strong="H6299", so brich ihm das Genick|strong="H6202". Aber alle erste Menschengeburt|strong="H0120" unter deinen Söhnen|strong="H1121" sollst du lösen|strong="H6299".
13 Entretanto, resgatarás com um cordeiro todo primogênito do jumento; do contrário, quebrar-lhe-ás a nuca. Todo primogênito dos homens entre teus filhos, resgatá-lo-ás igualmente.
14 Und wenn dich heute oder morgen|strong="H4279" dein Kind|strong="H1121" wird fragen|strong="H7592": Was ist das? sollst du ihm sagen|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" hat uns mit mächtiger|strong="H2392" Hand|strong="H3027" aus Ägypten|strong="H4714", von dem Diensthause|strong="H1004", geführt|strong="H3318".
14 E, quando teu filho te perguntar um dia o que isso significa, dir-lhe-ás: é que o Senhor nos tirou do Egito com sua mão poderosa, da casa da servidão.
15 Denn da Pharao|strong="H6547" hart war|strong="H7185", uns loszulassen|strong="H7971", erschlug|strong="H2026" der HERR|strong="H3068" alle Erstgeburt|strong="H1060" in Ägyptenland|strong="H4714", von der Menschen|strong="H0120" Erstgeburt|strong="H1060" an bis an die Erstgeburt|strong="H1060" des Viehs|strong="H0929". Darum opfre ich|strong="H2076" dem HERRN|strong="H3068" alles, was die Mutter|strong="H7358" bricht|strong="H6363", was ein Männlein|strong="H2145" ist, und die Erstgeburt|strong="H1060" meiner Söhne|strong="H1121" löse ich|strong="H6299".
15 E, como o faraó se obstinasse em não nos deixar partir, o Senhor matou todos os primogênitos do Egito, desde os primogênitos dos homens até os dos animais. Eis por que sacrifico ao Senhor todos os primogênitos machos dos animais, e devo resgatar todo primogênito entre meus filhos.
16 Das soll dir ein Zeichen|strong="H0226" in deiner Hand|strong="H3027" sein und ein Denkmal|strong="H2903" vor deinen Augen|strong="H5869"; denn der HERR|strong="H3068" hat uns mit mächtiger|strong="H2392" Hand|strong="H3027" aus Ägypten|strong="H4714" geführt|strong="H3318".
16 Isso será como um sinal sobre tua mão e como uma marca entre teus olhos, porque foi pelo poder de sua mão que o Senhor nos tirou do Egito".
17 Da nun Pharao|strong="H6547" das Volk|strong="H5971" gelassen hatte|strong="H7971", führte|strong="H5148" sie Gott|strong="H0430" nicht auf der Straße|strong="H1870" durch der Philister|strong="H6430" Land|strong="H0776", die am nächsten|strong="H7138" war; denn Gott|strong="H0430" gedachte|strong="H0559" es möchte das Volk|strong="H5971" gereuen|strong="H5162", wenn sie den Streit|strong="H4421" sähen|strong="H7200", und sie möchten wieder|strong="H7725" nach Ägypten|strong="H4714" umkehren|strong="H7725".
17 Tendo o faraó deixado partir o povo, Deus não o conduziu pelo caminho da terra dos filisteus, que é, no entanto, o mais curto, pois disse: "Talvez o povo possa arrepender-se, no momento em que tiver de enfrentar um combate e voltar para o Egito".
18 Darum führte|strong="H5437" er|strong="H0430" das Volk|strong="H5971" um auf die Straße|strong="H1870" durch die Wüste|strong="H4057" am Schilfmeer|strong="H5488". Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" zogen|strong="H5927" gerüstet|strong="H2571" aus Ägyptenland|strong="H4714".
18 Por isso, Deus fez com que o povo desse uma volta pelo deserto, para o lado do mar Vermelho. Os israelitas partiram do Egito em boa ordem.
19 Und Mose|strong="H4872" nahm|strong="H3947" mit sich die Gebeine|strong="H6106" Josephs|strong="H3130". Denn er hatte einen Eid|strong="H7650" von den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" genommen|strong="H7650" und gesprochen|strong="H0559": Gott|strong="H0430" wird|strong="H6485" euch heimsuchen|strong="H6485"; so führt|strong="H5927" meine Gebeine|strong="H6106" mit euch von hinnen.
19 Moisés levou consigo os ossos de José, porque este fizera os filhos de Israel jurarem: "Quando Deus vos visitar, levareis daqui os meus ossos convosco".
20 Also zogen sie aus|strong="H5265" von Sukkoth|strong="H5523" und lagerten sich|strong="H2583" in Etham|strong="H0864", vorn|strong="H7097" an der Wüste|strong="H4057".
20 Tendo partido de Socot, acamparam em Etão, na extremidade do deserto.
21 Und der HERR|strong="H3068" zog|strong="H1980" vor ihnen|strong="H6440" her|strong="H1980", des Tages|strong="H3119" in einer Wolkensäule|strong="H5982", daß er den rechten Weg|strong="H1870" führte|strong="H5148", und des Nachts|strong="H3915" in einer Feuersäule|strong="H5982", daß er ihnen leuchtete|strong="H0215", zu reisen|strong="H3212" Tag|strong="H3119" und Nacht|strong="H3915".
21 O Senhor ia adiante deles: de dia numa coluna de nuvens para guiá-los pelo caminho; e de noite numa coluna de fogo para alumiá-los; de sorte que podiam marchar de dia e de noite.
22 Die Wolkensäule|strong="H5982" wich|strong="H4185" nimmer von|strong="H6440" dem Volk|strong="H5971" des Tages|strong="H3119" noch die Feuersäule|strong="H5982" des Nachts|strong="H3915".
22 Nunca a coluna de nuvens deixou de preceder o povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.