Êxodo 13

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 Heilige|strong="H6942" mir alle Erstgeburt|strong="H1060", die allerlei Mutter|strong="H7358" bricht|strong="H6363" bei den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", unter den Menschen|strong="H0120" und unter dem Vieh|strong="H0929"; denn sie sind mein.
2 Consagra-me todo primogênito; todo que abre a madre de sua mãe entre os filhos de Israel, tanto de homens como de animais, é meu.
3 Da sprach|strong="H0559" Mose|strong="H4872" zum Volk|strong="H5971": Gedenket|strong="H2142" an diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117", an dem ihr aus Ägypten|strong="H4714", aus dem Diensthause|strong="H1004", gegangen seid|strong="H3318", daß der HERR|strong="H3068" euch mit mächtiger|strong="H2392" Hand|strong="H3027" von hinnen hat ausgeführt|strong="H3318"; darum sollst du nicht Sauerteig|strong="H2557" essen|strong="H0398".
3 Disse Moisés ao povo: Lembrai-vos deste mesmo dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão; pois com mão forte o Senhor vos tirou de lá; portanto, não comereis pão levedado.
4 Heute|strong="H3117" seid ihr ausgegangen|strong="H3318", in dem Monat|strong="H2320" Abib|strong="H0024".
4 Hoje, mês de abibe, estais saindo.
5 Wenn dich nun der HERR|strong="H3068" bringen wird|strong="H0935" in das Land|strong="H0776" der Kanaaniter|strong="H3669", Hethiter|strong="H2850", Amoriter|strong="H0567", Heviter|strong="H2340" und Jebusiter|strong="H2983", daß er deinen Vätern|strong="H0001" geschworen hat|strong="H7650" dir zu geben|strong="H5414", ein Land|strong="H0776", darin Milch|strong="H2461" und Honig|strong="H1706" fließt|strong="H2100", so sollst du diesen Dienst|strong="H5656" halten|strong="H5647" in diesem Monat|strong="H2320".
5 Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos heveus, e dos jebuseus, a qual jurou a teus pais te dar, terra que mana leite e mel, guardarás este rito neste mês.
6 Sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" sollst du ungesäuertes Brot|strong="H4682" essen|strong="H0398", und am siebenten|strong="H7637" Tage|strong="H3117" ist des HERRN|strong="H3068" Fest|strong="H2282".
6 Sete dias comerás pães asmos; e, ao sétimo dia, haverá solenidade ao Senhor .
7 Darum sollst du sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" ungesäuertes|strong="H4682" Brot essen|strong="H0398", daß bei dir kein Sauerteig|strong="H7603" noch gesäuertes|strong="H2557" Brot gesehen werde|strong="H7200" an allen deinen Orten|strong="H1366".
7 Sete dias se comerão pães asmos, e o levedado não se encontrará contigo, nem ainda fermento será encontrado em todo o teu território.
8 Ihr sollt euren Söhnen|strong="H1121" sagen|strong="H5046" an demselben Tage|strong="H3117": Solches halten wir um deswillen|strong="H5668", was|strong="H2088" uns der HERR|strong="H3068" getan hat|strong="H6213", da wir aus Ägypten|strong="H4714" zogen|strong="H3318".
8 Naquele mesmo dia, contarás a teu filho, dizendo: É isto pelo que o Senhor me fez, quando saí do Egito.
9 Darum soll dir's sein ein Zeichen|strong="H0226" in deiner Hand|strong="H3027" und ein Denkmal|strong="H2146" vor deinen Augen|strong="H5869", auf daß des HERRN|strong="H3068" Gesetz|strong="H8451" sei in deinem Munde|strong="H6310"; denn der HERR|strong="H3068" hat dich mit mächtiger|strong="H2389" Hand|strong="H3027" aus Ägypten|strong="H4714" geführt|strong="H3318".
9 E será como sinal na tua mão e por memorial entre teus olhos; para que a lei do Senhor esteja na tua boca; pois com mão forte o Senhor te tirou do Egito.
10 Darum halte|strong="H8104" diese Weise|strong="H2708" zu seiner Zeit|strong="H4150" jährlich|strong="H3117".
10 Portanto, guardarás esta ordenança no determinado tempo, de ano em ano.
11 Wenn dich nun der HERR|strong="H3068" ins Land|strong="H0776" der Kanaaniter|strong="H3669" gebracht hat|strong="H0935", wie er dir und deinen Vätern|strong="H0001" geschworen hat|strong="H7650" und dir's gegeben|strong="H5414",
11 Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, como te jurou a ti e a teus pais, quando ta houver dado,
12 so sollst du aussondern|strong="H5674" dem HERRN|strong="H3068" alles, was die Mutter|strong="H7358" bricht|strong="H6363", und alle Erstgeburt|strong="H7698" unter dem Vieh|strong="H0929", was ein Männlein|strong="H2145" ist.
12 apartarás para o Senhor todo que abrir a madre e todo primogênito dos animais que tiveres; os machos serão do Senhor .
13 Die Erstgeburt|strong="H6363" vom Esel|strong="H2543" sollst du lösen|strong="H6299" mit einem Schaf|strong="H7716"; wo du es aber nicht lösest|strong="H6299", so brich ihm das Genick|strong="H6202". Aber alle erste Menschengeburt|strong="H0120" unter deinen Söhnen|strong="H1121" sollst du lösen|strong="H6299".
13 Porém todo primogênito da jumenta resgatarás com cordeiro; se o não resgatares, será desnucado; mas todo primogênito do homem entre teus filhos resgatarás.
14 Und wenn dich heute oder morgen|strong="H4279" dein Kind|strong="H1121" wird fragen|strong="H7592": Was ist das? sollst du ihm sagen|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" hat uns mit mächtiger|strong="H2392" Hand|strong="H3027" aus Ägypten|strong="H4714", von dem Diensthause|strong="H1004", geführt|strong="H3318".
14 Quando teu filho amanhã te perguntar: Que é isso? Responder-lhe-ás: O Senhor com mão forte nos tirou da casa da servidão.
15 Denn da Pharao|strong="H6547" hart war|strong="H7185", uns loszulassen|strong="H7971", erschlug|strong="H2026" der HERR|strong="H3068" alle Erstgeburt|strong="H1060" in Ägyptenland|strong="H4714", von der Menschen|strong="H0120" Erstgeburt|strong="H1060" an bis an die Erstgeburt|strong="H1060" des Viehs|strong="H0929". Darum opfre ich|strong="H2076" dem HERRN|strong="H3068" alles, was die Mutter|strong="H7358" bricht|strong="H6363", was ein Männlein|strong="H2145" ist, und die Erstgeburt|strong="H1060" meiner Söhne|strong="H1121" löse ich|strong="H6299".
15 Pois sucedeu que, endurecendo-se Faraó para não nos deixar sair, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito do homem até ao primogênito dos animais; por isso, eu sacrifico ao Senhor todos os machos que abrem a madre; porém a todo primogênito de meus filhos eu resgato.
16 Das soll dir ein Zeichen|strong="H0226" in deiner Hand|strong="H3027" sein und ein Denkmal|strong="H2903" vor deinen Augen|strong="H5869"; denn der HERR|strong="H3068" hat uns mit mächtiger|strong="H2392" Hand|strong="H3027" aus Ägypten|strong="H4714" geführt|strong="H3318".
16 E isto será como sinal na tua mão e por frontais entre os teus olhos; porque o Senhor com mão forte nos tirou do Egito.
17 Da nun Pharao|strong="H6547" das Volk|strong="H5971" gelassen hatte|strong="H7971", führte|strong="H5148" sie Gott|strong="H0430" nicht auf der Straße|strong="H1870" durch der Philister|strong="H6430" Land|strong="H0776", die am nächsten|strong="H7138" war; denn Gott|strong="H0430" gedachte|strong="H0559" es möchte das Volk|strong="H5971" gereuen|strong="H5162", wenn sie den Streit|strong="H4421" sähen|strong="H7200", und sie möchten wieder|strong="H7725" nach Ägypten|strong="H4714" umkehren|strong="H7725".
17 Tendo Faraó deixado ir o povo, Deus não o levou pelo caminho da terra dos filisteus, posto que mais perto, pois disse: Para que, porventura, o povo não se arrependa, vendo a guerra, e torne ao Egito.
18 Darum führte|strong="H5437" er|strong="H0430" das Volk|strong="H5971" um auf die Straße|strong="H1870" durch die Wüste|strong="H4057" am Schilfmeer|strong="H5488". Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" zogen|strong="H5927" gerüstet|strong="H2571" aus Ägyptenland|strong="H4714".
18 Porém Deus fez o povo rodear pelo caminho do deserto perto do mar Vermelho; e, arregimentados, subiram os filhos de Israel do Egito.
19 Und Mose|strong="H4872" nahm|strong="H3947" mit sich die Gebeine|strong="H6106" Josephs|strong="H3130". Denn er hatte einen Eid|strong="H7650" von den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" genommen|strong="H7650" und gesprochen|strong="H0559": Gott|strong="H0430" wird|strong="H6485" euch heimsuchen|strong="H6485"; so führt|strong="H5927" meine Gebeine|strong="H6106" mit euch von hinnen.
19 Também levou Moisés consigo os ossos de José, pois havia este feito os filhos de Israel jurarem solenemente, dizendo: Certamente, Deus vos visitará; daqui, pois, levai convosco os meus ossos.
20 Also zogen sie aus|strong="H5265" von Sukkoth|strong="H5523" und lagerten sich|strong="H2583" in Etham|strong="H0864", vorn|strong="H7097" an der Wüste|strong="H4057".
20 Tendo, pois, partido de Sucote, acamparam-se em Etã, à entrada do deserto.
21 Und der HERR|strong="H3068" zog|strong="H1980" vor ihnen|strong="H6440" her|strong="H1980", des Tages|strong="H3119" in einer Wolkensäule|strong="H5982", daß er den rechten Weg|strong="H1870" führte|strong="H5148", und des Nachts|strong="H3915" in einer Feuersäule|strong="H5982", daß er ihnen leuchtete|strong="H0215", zu reisen|strong="H3212" Tag|strong="H3119" und Nacht|strong="H3915".
21 O Senhor ia adiante deles, durante o dia, numa coluna de nuvem, para os guiar pelo caminho; durante a noite, numa coluna de fogo, para os alumiar, a fim de que caminhassem de dia e de noite.
22 Die Wolkensäule|strong="H5982" wich|strong="H4185" nimmer von|strong="H6440" dem Volk|strong="H5971" des Tages|strong="H3119" noch die Feuersäule|strong="H5982" des Nachts|strong="H3915".
22 Nunca se apartou do povo a coluna de nuvem durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.