Ester 4
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Da Mardochai|strong="H4782" erfuhr|strong="H3045" alles|strong="H3605", was|strong="H0834" geschehen war|strong="H6213", zerriß|strong="H7167" er|strong="H4782" seine Kleider|strong="H0899" und legte|strong="H3847" einen Sack|strong="H8242" an und Asche|strong="H0665" und ging hinaus|strong="H3318" mitten|strong="H8432" in die Stadt|strong="H5892" und schrie|strong="H2199" laut|strong="H1419" und kläglich|strong="H4751".
1 Quando Mordecai soube de tudo isso, rasgou a roupa em sinal de tristeza, vestiu uma roupa feita de pano grosseiro, pôs cinza na cabeça e saiu pela cidade, chorando e gritando.
2 Und kam|strong="H0935" bis|strong="H5704" vor|strong="H6440" das Tor|strong="H8179" des Königs|strong="H4428"; denn|strong="H3588" es durfte|strong="H0413" niemand|strong="H0369" zu des Königs|strong="H4428" Tor|strong="H8179" eingehen|strong="H0935", der einen Sack|strong="H8242" anhatte|strong="H3830".
2 Quando chegou à entrada do palácio, ele não entrou, pois quem estivesse vestido daquela maneira não podia entrar.
3 Und in allen|strong="H3605" Ländern|strong="H4082", an|strong="H4082" welchen|strong="H0834" Ort|strong="H4725" des Königs|strong="H4428" Wort|strong="H1697" und Gebot|strong="H1881" gelangte|strong="H5060", war ein großes|strong="H1419" Klagen|strong="H0060" unter den Juden|strong="H3064", und viele|strong="H7227" fasteten|strong="H6685", weinten|strong="H1065" trugen Leid|strong="H4553" und lagen|strong="H3331" in Säcken|strong="H8242" und in der Asche|strong="H0665".
3 E, em todas as províncias , em todos os lugares onde foi lida a ordem do rei, os judeus começaram a chorar em voz alta. Eles se lamentaram, choraram e jejuaram, e muitos deles vestiram roupas feitas de pano grosseiro e se deitaram sobre cinzas.
4 Da kamen|strong="H0935" die Dirnen|strong="H5291" Esthers|strong="H0635" und ihre Kämmerer|strong="H5631" und sagten's ihr an|strong="H5046". Da erschrak|strong="H2342" die Königin|strong="H4436" sehr|strong="H3966". Und sie sandte|strong="H7971" Kleider|strong="H0899", daß Mardochai|strong="H4782" sie anzöge|strong="H3847" und den Sack|strong="H8242" von|strong="H4480" sich legte|strong="H5493"; aber er nahm|strong="H6901" sie|strong="H3808" nicht|strong="H6901".
4 Ester ficou muito aflita quando as suas empregadas e os seus eunucos lhe contaram o que havia acontecido. Ela mandou roupas para Mordecai vestir, mas ele não quis.
5 Da rief|strong="H7121" Esther|strong="H0635" Hathach|strong="H2047" unter|strong="H4480" des Königs|strong="H4428" Kämmerern|strong="H5631", der|strong="H0834" vor|strong="H6440" ihr stand|strong="H5975", und gab ihm Befehl|strong="H6680" an|strong="H5921" Mardochai|strong="H4782", daß sie erführe|strong="H3045", was|strong="H4100" das|strong="H2088" wäre und warum|strong="H5921" er so|strong="H2088" täte.
5 Então ela mandou chamar Hataque, um dos eunucos do palácio, que tinha sido escolhido para atendê-la, e ordenou que ele fosse falar com Mordecai para saber o que estava acontecendo e qual era a razão de tudo aquilo.
6 Da ging|strong="H3318" Hathach|strong="H2047" hinaus|strong="H3318" zu|strong="H0413" Mardochai|strong="H4782" in|strong="H0413" die Gasse|strong="H7339" der Stadt|strong="H5892", die|strong="H0834" vor|strong="H6440" dem Tor|strong="H8179" des Königs|strong="H4428" war.
6 Hataque foi procurar Mordecai na praça que havia em frente do palácio,
7 Und Mardochai|strong="H4782" sagte ihm|strong="H5046" alles|strong="H3605", was|strong="H0834" ihm begegnet wäre|strong="H7136", und die Summe|strong="H6575" des Silbers|strong="H3701", das|strong="H0834" Haman|strong="H2001" versprochen hatte|strong="H0559" in|strong="H5921" des Königs|strong="H4428" Kammer|strong="H1595" darzuwägen|strong="H8254" um der Juden|strong="H3064" willen, sie zu vertilgen|strong="H0006",
7 e Mordecai contou tudo o que tinha acontecido com ele. Disse também a quantia exata que Hamã tinha prometido depositar nos cofres do rei como pagamento pela destruição de todos os judeus.
8 und gab|strong="H5414" ihm die Abschrift|strong="H6572" des Gebots|strong="H3791", das|strong="H0834" zu Susan|strong="H7800" angeschlagen war|strong="H5414", sie zu vertilgen|strong="H8045", daß er's Esther|strong="H0635" zeigte|strong="H7200" und ihr ansagte|strong="H5046" und geböte|strong="H6680" ihr|strong="H5921", daß sie zum|strong="H0413" König|strong="H4428" hineinginge|strong="H0935" und flehte|strong="H2603" zu|strong="H4480" ihm und täte eine Bitte|strong="H1245" an|strong="H5921" ihn um ihr Volk|strong="H5971".
8 Mordecai entregou a Hataque uma cópia do decreto que havia sido lido por toda a cidade de Susã, ordenando que os judeus fossem mortos. E Mordecai pediu a Hataque que levasse a cópia a Ester, explicasse tudo direito e pedisse a ela que fosse falar com o rei e insistisse que ele tivesse piedade do povo dela.
9 Und da Hathach|strong="H2047" hineinkam|strong="H0935" und sagte|strong="H5046" Esther|strong="H0635" die Worte|strong="H1697" Mardochais|strong="H4782",
9 Hataque fez o que Mordecai tinha pedido,
10 sprach|strong="H0559" Esther|strong="H0635" zu Hathach|strong="H2047" und gebot ihm|strong="H6680" an|strong="H0413" Mardochai|strong="H4782":
10 e Ester mandou Hataque entregar a seguinte resposta a Mordecai:
11 Es wissen|strong="H3045" alle|strong="H3605" Knechte|strong="H5650" des Königs|strong="H4428" und das Volk|strong="H5971" in den Landen|strong="H4082" des Königs|strong="H4428", daß|strong="H0834", wer|strong="H3605" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" hineingeht|strong="H0935" inwendig|strong="H6442" in|strong="H0413" den Hof|strong="H2691", er sei Mann|strong="H0376" oder Weib|strong="H0802", der|strong="H0834" nicht|strong="H3808" gerufen ist|strong="H7121", der soll|strong="H0259" stracks|strong="H1881" nach dem Gebot sterben|strong="H4191"; es|strong="H0905" sei denn, daß|strong="H4480" der König|strong="H4428" das goldene|strong="H2091" Zepter|strong="H8275" gegen ihn recke|strong="H3447", damit er lebendig bleibe|strong="H2421". Ich|strong="H0589" aber bin nun in|strong="H2088" dreißig|strong="H7970" Tagen|strong="H3117" nicht|strong="H3808" gerufen|strong="H7121", zum|strong="H0413" König|strong="H4428" hineinzukommen|strong="H0935".
11 “É do conhecimento de todos, desde os servidores do palácio até os moradores de todas as províncias, que ninguém, seja homem ou mulher, pode entrar no pátio de dentro do palácio para falar com o rei, a não ser que tenha recebido ordem para isso. A lei é esta: quem entrar sem licença do rei será morto, a não ser que o rei estenda o seu cetro de ouro para essa pessoa. E já faz um mês que o rei não me manda chamar.”
12 Und da die Worte|strong="H1697" Esthers|strong="H0635" wurden Mardochai|strong="H4782" angesagt|strong="H5046",
12 Quando recebeu a mensagem de Ester,
13 hieß|strong="H0559" Mardochai|strong="H4782" Esther|strong="H0635" wieder sagen|strong="H7725": Gedenke|strong="H1819" nicht|strong="H0408", daß du dein Leben|strong="H5315" errettest|strong="H4422", weil du im Hause|strong="H1004" des Königs|strong="H4428" bist, vor|strong="H4480" allen|strong="H3605" Juden|strong="H3064";
13 Mordecai mandou o seguinte recado para ela: “Não pense que, por morar no palácio, só você, entre todos os judeus, escapará da morte.
14 denn|strong="H3588" wo|strong="H0518" du|strong="H2790" wirst zu dieser|strong="H2063" Zeit|strong="H6256" schweigen|strong="H2790", so wird eine Hilfe|strong="H7305" und Errettung|strong="H2020" von|strong="H4480" einem andern|strong="H0312" Ort|strong="H4725" her den Juden|strong="H3064" entstehen|strong="H5975", und du|strong="H0859" und deines Vaters|strong="H0001" Haus|strong="H1004" werdet umkommen|strong="H0006". Und wer|strong="H4310" weiß|strong="H3045", ob|strong="H0518" du nicht um dieser|strong="H2063" Zeit|strong="H6256" willen zur königlichen Würde|strong="H4438" gekommen bist|strong="H5060"?
14 Se você ficar calada numa situação como esta, do Céu virão socorro e ajuda para os judeus, e eles serão salvos; porém você morrerá, e a família do seu pai desaparecerá. Mas quem sabe? Talvez você tenha sido feita rainha justamente para ajudar numa situação como esta!”
15 Esther|strong="H0635" hieß|strong="H0559" Mardochai|strong="H4782" antworten|strong="H7725":
15 Ester enviou a Mordecai a seguinte resposta:
16 So gehe|strong="H3212" hin und versammle|strong="H3664" alle|strong="H3605" Juden|strong="H3064", die zu Susan|strong="H7800" vorhanden sind|strong="H4672", und fastet|strong="H6684" für|strong="H5921" mich, daß ihr nicht|strong="H0408" esset|strong="H0398" und trinket|strong="H8354" in drei|strong="H7969" Tagen|strong="H3117", weder Tag|strong="H3117" noch Nacht|strong="H3915"; ich|strong="H0589" und meine Dirnen|strong="H5291" wollen auch|strong="H1571" also|strong="H3651" fasten|strong="H6684". Und|strong="H3651" ich will zum|strong="H0413" König|strong="H4428" hineingehen|strong="H0935" wider|strong="H0834" das Gebot|strong="H1881"; komme|strong="H0834" ich um|strong="H0006", so komme ich um|strong="H0006".
16 “Vá e reúna todos os judeus que estiverem em Susã, e todos vocês jejuem e orem por mim. Durante três dias não comam nem bebam nada, nem de dia nem de noite. Eu e as minhas empregadas também jejuaremos. Depois irei falar com o rei, mesmo sendo contra a lei; e, se eu tiver de morrer por causa disso, eu morrerei.”
17 Mardochai|strong="H4782" ging|strong="H5674" hin und tat|strong="H6213" alles|strong="H3605", was|strong="H0834" ihm|strong="H5921" Esther|strong="H0635" geboten hatte|strong="H6680".
17 Aí Mordecai foi e fez tudo o que Ester havia mandado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.