Ester 4
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ
1 Da Mardochai|strong="H4782" erfuhr|strong="H3045" alles|strong="H3605", was|strong="H0834" geschehen war|strong="H6213", zerriß|strong="H7167" er|strong="H4782" seine Kleider|strong="H0899" und legte|strong="H3847" einen Sack|strong="H8242" an und Asche|strong="H0665" und ging hinaus|strong="H3318" mitten|strong="H8432" in die Stadt|strong="H5892" und schrie|strong="H2199" laut|strong="H1419" und kläglich|strong="H4751".
1 Quando Mardoqueu percebeu tudo o que fora feito, Mardoqueu rasgou as suas vestes, e vestiu-se de pano de saco com cinzas, e saiu para o meio da cidade, e clamou com grande e amargo clamor;
2 Und kam|strong="H0935" bis|strong="H5704" vor|strong="H6440" das Tor|strong="H8179" des Königs|strong="H4428"; denn|strong="H3588" es durfte|strong="H0413" niemand|strong="H0369" zu des Königs|strong="H4428" Tor|strong="H8179" eingehen|strong="H0935", der einen Sack|strong="H8242" anhatte|strong="H3830".
2 e chegou bem na frente do portão do rei; porque ninguém poderia entrar no portão do rei vestido com pano de saco.
3 Und in allen|strong="H3605" Ländern|strong="H4082", an|strong="H4082" welchen|strong="H0834" Ort|strong="H4725" des Königs|strong="H4428" Wort|strong="H1697" und Gebot|strong="H1881" gelangte|strong="H5060", war ein großes|strong="H1419" Klagen|strong="H0060" unter den Juden|strong="H3064", und viele|strong="H7227" fasteten|strong="H6685", weinten|strong="H1065" trugen Leid|strong="H4553" und lagen|strong="H3331" in Säcken|strong="H8242" und in der Asche|strong="H0665".
3 E em cada província, onde quer que o mandamento do rei e o seu decreto chegavam, havia um grande lamento entre os judeus, e jejum, e choro, e lamúrias; e muitos estavam deitados em pano de saco e em cinzas.
4 Da kamen|strong="H0935" die Dirnen|strong="H5291" Esthers|strong="H0635" und ihre Kämmerer|strong="H5631" und sagten's ihr an|strong="H5046". Da erschrak|strong="H2342" die Königin|strong="H4436" sehr|strong="H3966". Und sie sandte|strong="H7971" Kleider|strong="H0899", daß Mardochai|strong="H4782" sie anzöge|strong="H3847" und den Sack|strong="H8242" von|strong="H4480" sich legte|strong="H5493"; aber er nahm|strong="H6901" sie|strong="H3808" nicht|strong="H6901".
4 Assim, as criadas de Ester e os seus camareiros vieram e contaram-lhe isto. Então, a rainha ficou mui angustiada; e ela mandou vestes para vestir a Mardoqueu e tirar-lhe o pano de saco; ele porém não a recebeu.
5 Da rief|strong="H7121" Esther|strong="H0635" Hathach|strong="H2047" unter|strong="H4480" des Königs|strong="H4428" Kämmerern|strong="H5631", der|strong="H0834" vor|strong="H6440" ihr stand|strong="H5975", und gab ihm Befehl|strong="H6680" an|strong="H5921" Mardochai|strong="H4782", daß sie erführe|strong="H3045", was|strong="H4100" das|strong="H2088" wäre und warum|strong="H5921" er so|strong="H2088" täte.
5 Então, Ester chamou Hataque, um dos camareiros do rei, a quem ele havia indicado para atendê-la, e deu-lhe mandado para Mardoqueu, para saber o que era aquilo e porque era.
6 Da ging|strong="H3318" Hathach|strong="H2047" hinaus|strong="H3318" zu|strong="H0413" Mardochai|strong="H4782" in|strong="H0413" die Gasse|strong="H7339" der Stadt|strong="H5892", die|strong="H0834" vor|strong="H6440" dem Tor|strong="H8179" des Königs|strong="H4428" war.
6 Assim Hataque saiu até Mardoqueu, à rua da cidade, que estava diante do portão do rei.
7 Und Mardochai|strong="H4782" sagte ihm|strong="H5046" alles|strong="H3605", was|strong="H0834" ihm begegnet wäre|strong="H7136", und die Summe|strong="H6575" des Silbers|strong="H3701", das|strong="H0834" Haman|strong="H2001" versprochen hatte|strong="H0559" in|strong="H5921" des Königs|strong="H4428" Kammer|strong="H1595" darzuwägen|strong="H8254" um der Juden|strong="H3064" willen, sie zu vertilgen|strong="H0006",
7 E Mardoqueu lhe contou sobre tudo o que lhe havia acontecido, e sobre a soma de dinheiro que Hamã havia prometido pagar aos tesouros do rei pelos judeus, para destruí-los.
8 und gab|strong="H5414" ihm die Abschrift|strong="H6572" des Gebots|strong="H3791", das|strong="H0834" zu Susan|strong="H7800" angeschlagen war|strong="H5414", sie zu vertilgen|strong="H8045", daß er's Esther|strong="H0635" zeigte|strong="H7200" und ihr ansagte|strong="H5046" und geböte|strong="H6680" ihr|strong="H5921", daß sie zum|strong="H0413" König|strong="H4428" hineinginge|strong="H0935" und flehte|strong="H2603" zu|strong="H4480" ihm und täte eine Bitte|strong="H1245" an|strong="H5921" ihn um ihr Volk|strong="H5971".
8 Além disso, ele lhe deu uma cópia do escrito do decreto que foi entregue em Susã para destruí-los, para que a mostrasse a Ester, e a fizesse saber e para lhe ordenar que adentrasse ao rei, para lhe fazer súplica, e lhe pedisse e suplicasse diante dele pelo seu povo.
9 Und da Hathach|strong="H2047" hineinkam|strong="H0935" und sagte|strong="H5046" Esther|strong="H0635" die Worte|strong="H1697" Mardochais|strong="H4782",
9 E Hataque veio e contou a Ester as palavras de Mardoqueu.
10 sprach|strong="H0559" Esther|strong="H0635" zu Hathach|strong="H2047" und gebot ihm|strong="H6680" an|strong="H0413" Mardochai|strong="H4782":
10 Mais uma vez Ester falou a Hataque, e deu-lhe um mandamento para Mardoqueu:
11 Es wissen|strong="H3045" alle|strong="H3605" Knechte|strong="H5650" des Königs|strong="H4428" und das Volk|strong="H5971" in den Landen|strong="H4082" des Königs|strong="H4428", daß|strong="H0834", wer|strong="H3605" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" hineingeht|strong="H0935" inwendig|strong="H6442" in|strong="H0413" den Hof|strong="H2691", er sei Mann|strong="H0376" oder Weib|strong="H0802", der|strong="H0834" nicht|strong="H3808" gerufen ist|strong="H7121", der soll|strong="H0259" stracks|strong="H1881" nach dem Gebot sterben|strong="H4191"; es|strong="H0905" sei denn, daß|strong="H4480" der König|strong="H4428" das goldene|strong="H2091" Zepter|strong="H8275" gegen ihn recke|strong="H3447", damit er lebendig bleibe|strong="H2421". Ich|strong="H0589" aber bin nun in|strong="H2088" dreißig|strong="H7970" Tagen|strong="H3117" nicht|strong="H3808" gerufen|strong="H7121", zum|strong="H0413" König|strong="H4428" hineinzukommen|strong="H0935".
11 Todos os servos do rei, e o povo das províncias do rei, sabem que para qualquer um, seja homem ou mulher, que entrar no átrio interno a ter com o rei sem ser chamado, existe uma lei para levá-lo à morte, exceto aqueles para quem o rei estender o seu cetro de ouro, para que possa viver; mas eu não fui chamada a adentrar ao rei nestes trinta dias.
12 Und da die Worte|strong="H1697" Esthers|strong="H0635" wurden Mardochai|strong="H4782" angesagt|strong="H5046",
12 E eles contaram a Mardoqueu as palavras de Ester.
13 hieß|strong="H0559" Mardochai|strong="H4782" Esther|strong="H0635" wieder sagen|strong="H7725": Gedenke|strong="H1819" nicht|strong="H0408", daß du dein Leben|strong="H5315" errettest|strong="H4422", weil du im Hause|strong="H1004" des Königs|strong="H4428" bist, vor|strong="H4480" allen|strong="H3605" Juden|strong="H3064";
13 Então, Mardoqueu ordenou que se respondesse a Ester: Não imagines que, estando na casa do rei, escaparás só tu entre todos os judeus.
14 denn|strong="H3588" wo|strong="H0518" du|strong="H2790" wirst zu dieser|strong="H2063" Zeit|strong="H6256" schweigen|strong="H2790", so wird eine Hilfe|strong="H7305" und Errettung|strong="H2020" von|strong="H4480" einem andern|strong="H0312" Ort|strong="H4725" her den Juden|strong="H3064" entstehen|strong="H5975", und du|strong="H0859" und deines Vaters|strong="H0001" Haus|strong="H1004" werdet umkommen|strong="H0006". Und wer|strong="H4310" weiß|strong="H3045", ob|strong="H0518" du nicht um dieser|strong="H2063" Zeit|strong="H6256" willen zur königlichen Würde|strong="H4438" gekommen bist|strong="H5060"?
14 Pois se de todo te calares agora, de outra parte se levantará socorro e livramento para os judeus, mas tu e a casa de teu pai perecereis; quem sabe se não foste elevada a rainha para tal tempo como este?
15 Esther|strong="H0635" hieß|strong="H0559" Mardochai|strong="H4782" antworten|strong="H7725":
15 Então, Ester mandou que eles retornassem a Mardoqueu esta resposta:
16 So gehe|strong="H3212" hin und versammle|strong="H3664" alle|strong="H3605" Juden|strong="H3064", die zu Susan|strong="H7800" vorhanden sind|strong="H4672", und fastet|strong="H6684" für|strong="H5921" mich, daß ihr nicht|strong="H0408" esset|strong="H0398" und trinket|strong="H8354" in drei|strong="H7969" Tagen|strong="H3117", weder Tag|strong="H3117" noch Nacht|strong="H3915"; ich|strong="H0589" und meine Dirnen|strong="H5291" wollen auch|strong="H1571" also|strong="H3651" fasten|strong="H6684". Und|strong="H3651" ich will zum|strong="H0413" König|strong="H4428" hineingehen|strong="H0935" wider|strong="H0834" das Gebot|strong="H1881"; komme|strong="H0834" ich um|strong="H0006", so komme ich um|strong="H0006".
16 Vai, reúne todos os judeus que estão presentes em Susã, e jejuai por mim, e não comais nem bebais por três dias, noite ou dia; da mesma maneira também eu e as minhas criadas jejuaremos; e assim adentrarei à presença do rei, o que está em desacordo com a lei; e se eu perecer, pereço eu.
17 Mardochai|strong="H4782" ging|strong="H5674" hin und tat|strong="H6213" alles|strong="H3605", was|strong="H0834" ihm|strong="H5921" Esther|strong="H0635" geboten hatte|strong="H6680".
17 Assim, Mardoqueu seguiu o seu caminho, e fez segundo tudo o que Ester lhe havia ordenado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.