Efésios 6
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Ihr Kinder|strong="G5043", seid gehorsam|strong="G5219" euren|strong="G5216" Eltern|strong="G1118" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962", denn|strong="G1063" das|strong="G5124" ist|strong="G2076" billig|strong="G1342".
1 Kek kwananowar, kwa i Regah natunatun imih ef ana gewasin i hinat tamat fanah kwanabosiyasiyar.Paul Tychicus ebiyafar|alt="Paul sending Tychicus" src="CN02071B.TIF" size="span" loc="Eph 6.1" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="6.1"
2 “Ehre|strong="G5091" Vater|strong="G3962" und|strong="G2532" Mutter|strong="G3384",” das|strong="G3748" ist|strong="G2076" das erste|strong="G4413" Gebot|strong="G1785", das|strong="G1722" Verheißung|strong="G1860" hat:
2 Hinat tamat kwanakakafiyih, anayabin nati i o baiyunen tur wantoro’ot ana omatanen auman.
3 “auf daß|strong="G2443" dir's|strong="G4671" wohl gehe|strong="G1096" und|strong="G2532" du lange|strong="G3118" lebest|strong="G2071" auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093".”
3 Saise a yawas i boro baigegewasin awan nakaratan, naatu a yawas iti tafaramamaim boro manin na’in kwanama kwaniyasisir.
4 Und|strong="G2532" ihr Väter|strong="G3962", reizet eure|strong="G5216" Kinder|strong="G5043" nicht|strong="G3361" zum Zorn|strong="G3949", sondern|strong="G0235" zieht sie|strong="G0846" auf|strong="G1625" in|strong="G1722" der|strong="G3809" Vermahnung|strong="G3559" zum HERRN|strong="G2962".
4 Kwa kek hinah tamah, a kek men kwanagam kwana’uwih kwanikwaniyih yah naso’aramih. Baise Kirisiyan ana bai’obaiyenamaim baikwatutunen kwanitih, naatu Regah ana turamaim kwanabonawiyih.
5 Ihr Knechte|strong="G1401", seid gehorsam|strong="G5219" euren|strong="G2596" leiblichen|strong="G4561" Herren|strong="G2962" mit|strong="G3326" Furcht|strong="G5401" und|strong="G2532" Zittern|strong="G5156", in|strong="G1722" Einfalt|strong="G0572" eures|strong="G5216" Herzens|strong="G2588", als|strong="G5613" Christo|strong="G5547";
5 Akirwairafi a tur ao’owen, a orot ukwarih tafaramamaim tekakaifi i kwanabiruwih naatu kwanakakafiyih fanah kwanab. Naatu dogor tutufin etei yasisir auman isah kwanabow, Keriso isan kwatabowabow na’atube.
6 nicht|strong="G3361" mit|strong="G2596" Dienst allein vor Augen|strong="G3787", als|strong="G5613" den Menschen|strong="G0441" zu gefallen|strong="G0441", sondern|strong="G0235" als|strong="G5613" die Knechte|strong="G1401" Christi|strong="G5547", daß ihr solchen Willen|strong="G2307" Gottes|strong="G2316" tut|strong="G4160" von|strong="G1537" Herzen|strong="G5590", mit gutem Willen.
6 Men ti’i’iti ana veya akisin iti baifa’i isan kwanisnubanub kwanabowamih, baise kwa i Keriso ana akirwairafih imih dogor tutufin etei God ana kok kwanabow.
7 Lasset euch dünken|strong="G3326", daß ihr dem HERRN|strong="G2962" dienet|strong="G1398" und|strong="G2532" nicht|strong="G3756" den Menschen|strong="G0444",
7 Kwanabow sunusunub a naniyan tutufin etei, yasisir auman kwabow, kwa i men orot isan kwabowabow, baise Regah isan kwabowabow.
8 und wisset|strong="G1492": Was|strong="G5100" ein jeglicher|strong="G1538" Gutes|strong="G0018" tun wird|strong="G4160", das wird|strong="G2865" er|strong="G5124" von|strong="G3844" dem HERRN|strong="G2962" empfangen|strong="G2865", er sei|strong="G1535" ein Knecht|strong="G1401" oder|strong="G1535" ein Freier|strong="G1658".
8 Anayabin kwa kwaso’ob orot babin etei bowabow gewasin tebowabow isan, Regah boro hai siwar nitih, basit o akirwairafi, o roufamen orot a siwar i boro inab.
9 Und|strong="G2532" ihr Herren|strong="G2962", tut|strong="G4160" auch dasselbe|strong="G0846" gegen|strong="G4314" sie|strong="G0846" und lasset|strong="G0447" das Drohen|strong="G0547"; wisset|strong="G1492", daß|strong="G3754" auch|strong="G2532" euer|strong="G5216" HERR|strong="G2962" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772" ist|strong="G2076" und|strong="G2532" ist|strong="G2076" bei|strong="G3844" ihm|strong="G0846" kein|strong="G3756" Ansehen der Person|strong="G4382".
9 Kwa orot ukwarih auman ef ta’imon kwanasinaf, akirwairafih isah kwanigewasin naatu men kwanao birubiruwih. Kwanaso’ob kwa a akirwairafih bairi a Regah i ta’imon maramaim ema’am, naatu i orot babin etei ana fofoninamaim ebibatiyih.
10 Zuletzt|strong="G3063", meine|strong="G3450" Brüder|strong="G0080", seid stark|strong="G1743" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962" und|strong="G2532" in|strong="G1722" der Macht|strong="G2479" seiner|strong="G0846" Stärke|strong="G2904".
10 Taitu tuwai’inah, tur yomanin i iti. Regah wanawanan kwanarun ana fair kwanab, naatu i ana fairane kwa a fair kwanawowab nara’at.
11 Ziehet an|strong="G1746" den Harnisch|strong="G3833" Gottes|strong="G2316", daß|strong="G4314" ihr|strong="G5209" bestehen|strong="G2476" könnet|strong="G1410" gegen|strong="G4314" die listigen Anläufe|strong="G3180" des Teufels|strong="G1228".
11 Baiyow ana tafafaren sawar etei God bit i kwana’abur, saise Demon Mowan ana baifuwen nabikubibiruw karam boro kwanawasatan.
12 Denn|strong="G3754" wir|strong="G2254" haben|strong="G2076" nicht|strong="G3756" mit|strong="G4314" Fleisch|strong="G4561" und|strong="G2532" Blut|strong="G0129" zu kämpfen|strong="G3823", sondern|strong="G0235" mit|strong="G4314" Fürsten|strong="G0746" und|strong="G4314" Gewaltigen|strong="G1849", nämlich mit|strong="G4314" den Herren der Welt|strong="G2888", die in der Finsternis|strong="G4655" dieser|strong="G5127" Welt|strong="G0165" herrschen, mit|strong="G4314" den bösen|strong="G4189" Geistern|strong="G4152" unter|strong="G1722" dem Himmel|strong="G2032".
12 Anayabin it i men iti tafaram orot babin afa bairi tabiyowamih, baise tounamatar kakafih gagub wanawanan tema’am bairi tabiyow. Demon hai nabatanayah, hai ukwarih, naatu afiy kakafih fairih iti tafaram ana guguminamaim tema’am bairi tabiyow.
13 Um deswillen|strong="G1223" ergreifet|strong="G0353" den Harnisch|strong="G3833" Gottes|strong="G2316", auf daß|strong="G2443" ihr|strong="G1410" an|strong="G1722" dem bösen|strong="G4190" Tage|strong="G2250" Widerstand|strong="G0436" tun|strong="G2716" und|strong="G2532" alles|strong="G0537" wohl|strong="G2716" ausrichten und das Feld behalten|strong="G2476" möget|strong="G2476".
13 Imih God ana baibiyow sawar bounaika kwana’abur, imaibo Demon ana veya kakafin nan natitit, kwa i karam boro rakit ana ahay ana waf kwanahaiw. Naatu kwaniyow nan yomanin kwana’a’asa’ub ufunamaim boro men ura au’uf kwanabat.
14 So stehet|strong="G2476" nun|strong="G3767", umgürtet|strong="G4024" an euren|strong="G5216" Lenden|strong="G3751" mit|strong="G1722" Wahrheit|strong="G0225" und|strong="G2532" angezogen|strong="G1746" mit dem Panzer|strong="G2382" der Gerechtigkeit|strong="G1343"
14 Imih kwanabatkikin, turobe kwanab naiw a kikiramih kwanakik. Yawas mutufurin kwanab a beromih dogor kwanisinfafar,
15 und|strong="G2532" an den Beinen|strong="G4228" gestiefelt|strong="G5265", als|strong="G1722" fertig|strong="G2091", zu treiben das Evangelium|strong="G2098" des Friedens|strong="G1515".
15 naatu tufuw ana tur gewasin a baibiyonamih kwaniyoun kwanabat gewas kwanitfufun auna kwanan.
16 Vor allen|strong="G1909" Dingen aber ergreifet|strong="G0353" den Schild|strong="G2375" des Glaubens|strong="G4102", mit|strong="G1722" welchem|strong="G3739" ihr|strong="G3956" auslöschen|strong="G4570" könnt|strong="G1410" alle|strong="G3956" feurigen|strong="G4448" Pfeile|strong="G0956" des Bösewichtes|strong="G4190";
16 Mar etei baitumatum a beromih kwanab, anayabin nati beromaim Demon Mowan ana ahay narob wairaf auman nitakir hinanununuw karam boro kwanasirabun.
17 und|strong="G2532" nehmet|strong="G1209" den Helm|strong="G4030" des Heils|strong="G4992" und|strong="G2532" das Schwert|strong="G3162" des Geistes|strong="G4151", welches|strong="G3588" ist|strong="G2076" das Wort|strong="G4487" Gottes|strong="G2316".
17 God yawas bit i kwanab a kowasamih arib kwanayara’ah, naatu God ana tur, Anun Kakafiyin bit i a kaiyomih kwanab.
18 Und betet|strong="G4336" stets|strong="G1722" in allem|strong="G3956" Anliegen|strong="G2540" mit|strong="G1223" Bitten|strong="G4335" und|strong="G2532" Flehen|strong="G1162" im|strong="G1722" Geist|strong="G4151", und|strong="G2532" wachet|strong="G0069" dazu|strong="G1519" mit|strong="G1722" allem|strong="G3956" Anhalten|strong="G4343" und|strong="G2532" Flehen|strong="G1162" für|strong="G4012" alle|strong="G3956" Heiligen|strong="G0040"
18 Sawar iti etei i yoyobanamaim kwanasinaf, God ana baibais isan kwanifefeyan, Anun Kakafiyin ebiyuni na’atube. Naatu sawar ta ta hinamamatar hai veya’amaim kwanayoyoban, mata toniwa’an, a yoyoban men kwanihamiy, mar etei God ana sabuw isah kwanayoyoban.
19 und|strong="G2532" für|strong="G5228" mich|strong="G1700", auf daß|strong="G2443" mir|strong="G3427" gegeben|strong="G1325" werde|strong="G1325" das Wort|strong="G3056" mit|strong="G1722" freudigem|strong="G3954" Auftun|strong="G0457" meines|strong="G3450" Mundes|strong="G4750", daß ich möge|strong="G1107" kundmachen|strong="G1107" das Geheimnis|strong="G3466" des Evangeliums|strong="G2098",
19 Ayu auman isou kwanayoyoban, saise binan isan ana bobogaigiwas ana veya, God ana tur isou nirerereb anabinan, na’atube Tur Gewasin ana kirikirifot anaorereb natit, men ana birumih.
20 dessen|strong="G5228" Bote ich bin|strong="G4243" in|strong="G1722" der Kette|strong="G0254", auf daß|strong="G2443" ich darin|strong="G1722" freudig|strong="G3955" handeln möge und reden|strong="G2980", wie|strong="G5613" sich's|strong="G3165" gebührt|strong="G1163".
20 Ayu i God ana bowayan orot iyafaru atit Tur Gewasin abibinan isan dibur ama’am. Baise abifefeyani isou kwanayoyoban saise fair anab Tur Gewasin ana binan sabuw hinanowar.
21 Auf daß|strong="G2443" aber|strong="G1161" ihr|strong="G5210" auch|strong="G2532" wisset|strong="G1492", wie|strong="G1691" es um|strong="G1691" mich steht|strong="G2596" und was|strong="G5101" ich schaffe|strong="G4238", wird's euch|strong="G5213" alles|strong="G3956" kundtun|strong="G1107" Tychikus|strong="G5190", mein lieber|strong="G0027" Bruder|strong="G0080" und|strong="G2532" getreuer|strong="G4103" Diener|strong="G1249" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962",
21 Tychicus, taituwa ata yabow orot, naatu Regah ana akirwairafin orot gewasin ta, i nanan ana veya ayu abisa asisinaf ana tur etei boro i nao kwananowar kwanaso’ob.
22 welchen|strong="G3739" ich|strong="G1519" gesandt|strong="G3992" habe|strong="G3992" zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" um deswillen|strong="G0846", daß|strong="G2443" ihr|strong="G2257" erfahret|strong="G1097", wie es um mich steht, und|strong="G2532" daß er eure|strong="G5216" Herzen|strong="G2588" tröste|strong="G3870".
22 Anayabin nati isan kwa isa abiyafar, aki abisa iti’imaim asisinaf nao kwananowar naatu koufair nit.
23 Friede|strong="G1515" sei den Brüdern|strong="G0080" und|strong="G2532" Liebe|strong="G0026" mit|strong="G3326" Glauben|strong="G4102" von|strong="G0575" Gott|strong="G2316", dem Vater|strong="G3962", und|strong="G2532" dem HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547"!
23 Tamat God naatu ata Regah Jesu Keriso kwa Kirisiyan baitumatumayah etei tufuw, yabow naatu baitumatum auman nit kwanama.
24 Gnade|strong="G5485" sei mit|strong="G3326" euch allen|strong="G3956", die|strong="G2257" da liebhaben|strong="G0025" unsern HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547" unverrückt|strong="G0861"! Amen|strong="G0281".
24 God ana bosiyasiyar kwa iyab ata Regah Jesu Keriso kwabiyabuw, nati yabow isa nama wanatowan. Amen.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.