Efésios 6

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ihr Kinder|strong="G5043", seid gehorsam|strong="G5219" euren|strong="G5216" Eltern|strong="G1118" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962", denn|strong="G1063" das|strong="G5124" ist|strong="G2076" billig|strong="G1342".
1 Vós, filhos, sede obedientes a vossos pais no Senhor, porque isto é justo.
2 “Ehre|strong="G5091" Vater|strong="G3962" und|strong="G2532" Mutter|strong="G3384",” das|strong="G3748" ist|strong="G2076" das erste|strong="G4413" Gebot|strong="G1785", das|strong="G1722" Verheißung|strong="G1860" hat:
2 Honra a teu pai e a tua mãe {que é o primeiro mandamento com promessa},
3 “auf daß|strong="G2443" dir's|strong="G4671" wohl gehe|strong="G1096" und|strong="G2532" du lange|strong="G3118" lebest|strong="G2071" auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093".”
3 para que te vá bem, e sejas de longa vida sobre a terra.
4 Und|strong="G2532" ihr Väter|strong="G3962", reizet eure|strong="G5216" Kinder|strong="G5043" nicht|strong="G3361" zum Zorn|strong="G3949", sondern|strong="G0235" zieht sie|strong="G0846" auf|strong="G1625" in|strong="G1722" der|strong="G3809" Vermahnung|strong="G3559" zum HERRN|strong="G2962".
4 E vós, pais, não provoqueis à ira vossos filhos, mas criai-os na disciplina e admoestação do Senhor.
5 Ihr Knechte|strong="G1401", seid gehorsam|strong="G5219" euren|strong="G2596" leiblichen|strong="G4561" Herren|strong="G2962" mit|strong="G3326" Furcht|strong="G5401" und|strong="G2532" Zittern|strong="G5156", in|strong="G1722" Einfalt|strong="G0572" eures|strong="G5216" Herzens|strong="G2588", als|strong="G5613" Christo|strong="G5547";
5 Vós, servos, obedecei a vossos senhores segundo a carne, com temor e tremor, na sinceridade de vosso coração, como a Cristo,
6 nicht|strong="G3361" mit|strong="G2596" Dienst allein vor Augen|strong="G3787", als|strong="G5613" den Menschen|strong="G0441" zu gefallen|strong="G0441", sondern|strong="G0235" als|strong="G5613" die Knechte|strong="G1401" Christi|strong="G5547", daß ihr solchen Willen|strong="G2307" Gottes|strong="G2316" tut|strong="G4160" von|strong="G1537" Herzen|strong="G5590", mit gutem Willen.
6 não servindo somente à vista, como para agradar aos homens, mas como servos de Cristo, fazendo de coração a vontade de Deus,
7 Lasset euch dünken|strong="G3326", daß ihr dem HERRN|strong="G2962" dienet|strong="G1398" und|strong="G2532" nicht|strong="G3756" den Menschen|strong="G0444",
7 servindo de boa vontade como ao Senhor, e não como aos homens.
8 und wisset|strong="G1492": Was|strong="G5100" ein jeglicher|strong="G1538" Gutes|strong="G0018" tun wird|strong="G4160", das wird|strong="G2865" er|strong="G5124" von|strong="G3844" dem HERRN|strong="G2962" empfangen|strong="G2865", er sei|strong="G1535" ein Knecht|strong="G1401" oder|strong="G1535" ein Freier|strong="G1658".
8 Sabendo que cada um, seja escravo, seja livre, receberá do Senhor todo bem que fizer.
9 Und|strong="G2532" ihr Herren|strong="G2962", tut|strong="G4160" auch dasselbe|strong="G0846" gegen|strong="G4314" sie|strong="G0846" und lasset|strong="G0447" das Drohen|strong="G0547"; wisset|strong="G1492", daß|strong="G3754" auch|strong="G2532" euer|strong="G5216" HERR|strong="G2962" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772" ist|strong="G2076" und|strong="G2532" ist|strong="G2076" bei|strong="G3844" ihm|strong="G0846" kein|strong="G3756" Ansehen der Person|strong="G4382".
9 E vós, senhores, fazei o mesmo para com eles, deixando as ameaças, sabendo que o Senhor tanto deles como vosso está no céu, e que para com ele não há acepção de pessoas.
10 Zuletzt|strong="G3063", meine|strong="G3450" Brüder|strong="G0080", seid stark|strong="G1743" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962" und|strong="G2532" in|strong="G1722" der Macht|strong="G2479" seiner|strong="G0846" Stärke|strong="G2904".
10 Finalmente, fortalecei-vos no Senhor e na força do seu poder.
11 Ziehet an|strong="G1746" den Harnisch|strong="G3833" Gottes|strong="G2316", daß|strong="G4314" ihr|strong="G5209" bestehen|strong="G2476" könnet|strong="G1410" gegen|strong="G4314" die listigen Anläufe|strong="G3180" des Teufels|strong="G1228".
11 Revesti-vos de toda a armadura de Deus, para poderdes permanecer firmes contra as ciladas do Diabo;
12 Denn|strong="G3754" wir|strong="G2254" haben|strong="G2076" nicht|strong="G3756" mit|strong="G4314" Fleisch|strong="G4561" und|strong="G2532" Blut|strong="G0129" zu kämpfen|strong="G3823", sondern|strong="G0235" mit|strong="G4314" Fürsten|strong="G0746" und|strong="G4314" Gewaltigen|strong="G1849", nämlich mit|strong="G4314" den Herren der Welt|strong="G2888", die in der Finsternis|strong="G4655" dieser|strong="G5127" Welt|strong="G0165" herrschen, mit|strong="G4314" den bösen|strong="G4189" Geistern|strong="G4152" unter|strong="G1722" dem Himmel|strong="G2032".
12 pois não é contra carne e sangue que temos que lutar, mas sim contra os principados, contra as potestades, conta os príncipes do mundo destas trevas, contra as hostes espirituais da iniqüidade nas regiões celestes.
13 Um deswillen|strong="G1223" ergreifet|strong="G0353" den Harnisch|strong="G3833" Gottes|strong="G2316", auf daß|strong="G2443" ihr|strong="G1410" an|strong="G1722" dem bösen|strong="G4190" Tage|strong="G2250" Widerstand|strong="G0436" tun|strong="G2716" und|strong="G2532" alles|strong="G0537" wohl|strong="G2716" ausrichten und das Feld behalten|strong="G2476" möget|strong="G2476".
13 Portanto tomai toda a armadura de Deus, para que possais resistir no dia mau e, havendo feito tudo, permanecer firmes.
14 So stehet|strong="G2476" nun|strong="G3767", umgürtet|strong="G4024" an euren|strong="G5216" Lenden|strong="G3751" mit|strong="G1722" Wahrheit|strong="G0225" und|strong="G2532" angezogen|strong="G1746" mit dem Panzer|strong="G2382" der Gerechtigkeit|strong="G1343"
14 Estai, pois, firmes, tendo cingidos os vossos lombos com a verdade, e vestida a couraça da justiça,
15 und|strong="G2532" an den Beinen|strong="G4228" gestiefelt|strong="G5265", als|strong="G1722" fertig|strong="G2091", zu treiben das Evangelium|strong="G2098" des Friedens|strong="G1515".
15 e calçando os pés com a preparação do evangelho da paz,
16 Vor allen|strong="G1909" Dingen aber ergreifet|strong="G0353" den Schild|strong="G2375" des Glaubens|strong="G4102", mit|strong="G1722" welchem|strong="G3739" ihr|strong="G3956" auslöschen|strong="G4570" könnt|strong="G1410" alle|strong="G3956" feurigen|strong="G4448" Pfeile|strong="G0956" des Bösewichtes|strong="G4190";
16 tomando, sobretudo, o escudo da fé, com o qual podereis apagar todos os dardos inflamados do Maligno.
17 und|strong="G2532" nehmet|strong="G1209" den Helm|strong="G4030" des Heils|strong="G4992" und|strong="G2532" das Schwert|strong="G3162" des Geistes|strong="G4151", welches|strong="G3588" ist|strong="G2076" das Wort|strong="G4487" Gottes|strong="G2316".
17 Tomai também o capacete da salvação, e a espada do Espírito, que é a palavra de Deus;
18 Und betet|strong="G4336" stets|strong="G1722" in allem|strong="G3956" Anliegen|strong="G2540" mit|strong="G1223" Bitten|strong="G4335" und|strong="G2532" Flehen|strong="G1162" im|strong="G1722" Geist|strong="G4151", und|strong="G2532" wachet|strong="G0069" dazu|strong="G1519" mit|strong="G1722" allem|strong="G3956" Anhalten|strong="G4343" und|strong="G2532" Flehen|strong="G1162" für|strong="G4012" alle|strong="G3956" Heiligen|strong="G0040"
18 com toda a oração e súplica orando em todo tempo no Espírito e, para o mesmo fim, vigiando com toda a perseverança e súplica, por todos os santos,
19 und|strong="G2532" für|strong="G5228" mich|strong="G1700", auf daß|strong="G2443" mir|strong="G3427" gegeben|strong="G1325" werde|strong="G1325" das Wort|strong="G3056" mit|strong="G1722" freudigem|strong="G3954" Auftun|strong="G0457" meines|strong="G3450" Mundes|strong="G4750", daß ich möge|strong="G1107" kundmachen|strong="G1107" das Geheimnis|strong="G3466" des Evangeliums|strong="G2098",
19 e por mim, para que me seja dada a palavra, no abrir da minha boca, para, com intrepidez, fazer conhecido o mistério do evangelho,
20 dessen|strong="G5228" Bote ich bin|strong="G4243" in|strong="G1722" der Kette|strong="G0254", auf daß|strong="G2443" ich darin|strong="G1722" freudig|strong="G3955" handeln möge und reden|strong="G2980", wie|strong="G5613" sich's|strong="G3165" gebührt|strong="G1163".
20 pelo qual sou embaixador em cadeias, para que nele eu tenha coragem para falar como devo falar.
21 Auf daß|strong="G2443" aber|strong="G1161" ihr|strong="G5210" auch|strong="G2532" wisset|strong="G1492", wie|strong="G1691" es um|strong="G1691" mich steht|strong="G2596" und was|strong="G5101" ich schaffe|strong="G4238", wird's euch|strong="G5213" alles|strong="G3956" kundtun|strong="G1107" Tychikus|strong="G5190", mein lieber|strong="G0027" Bruder|strong="G0080" und|strong="G2532" getreuer|strong="G4103" Diener|strong="G1249" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962",
21 Ora, para que vós também possais saber como estou e o que estou fazendo, Tíquico, irmão amado e fiel ministro no Senhor, vos informará de tudo;
22 welchen|strong="G3739" ich|strong="G1519" gesandt|strong="G3992" habe|strong="G3992" zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" um deswillen|strong="G0846", daß|strong="G2443" ihr|strong="G2257" erfahret|strong="G1097", wie es um mich steht, und|strong="G2532" daß er eure|strong="G5216" Herzen|strong="G2588" tröste|strong="G3870".
22 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais do nosso estado, e ele vos conforte o coração.
23 Friede|strong="G1515" sei den Brüdern|strong="G0080" und|strong="G2532" Liebe|strong="G0026" mit|strong="G3326" Glauben|strong="G4102" von|strong="G0575" Gott|strong="G2316", dem Vater|strong="G3962", und|strong="G2532" dem HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547"!
23 Paz seja com os irmãos, e amor com fé, da parte de Deus Pai e do Senhor Jesus Cristo.
24 Gnade|strong="G5485" sei mit|strong="G3326" euch allen|strong="G3956", die|strong="G2257" da liebhaben|strong="G0025" unsern HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547" unverrückt|strong="G0861"! Amen|strong="G0281".
24 A graça seja com todos os que amam a nosso Senhor Jesus Cristo com amor incorruptível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.