Efésios 5
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 So seid|strong="G1096" nun|strong="G3767" Gottes|strong="G2316" Nachfolger|strong="G3402" als|strong="G5613" die lieben|strong="G0027" Kinder|strong="G5043"
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 und|strong="G2532" wandelt|strong="G4043" in|strong="G1722" der Liebe|strong="G0026", gleichwie|strong="G2531" Christus|strong="G5547" uns|strong="G2248" hat geliebt|strong="G0025" und|strong="G2532" sich selbst|strong="G1438" dargegeben|strong="G3860" für|strong="G5228" uns|strong="G2257" als Gabe|strong="G4376" und|strong="G2532" Opfer|strong="G2378", Gott|strong="G2316" zu|strong="G1519" einem süßen|strong="G2175" Geruch|strong="G3744".
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Hurerei|strong="G4202" aber|strong="G2532" und|strong="G1161" alle|strong="G3956" Unreinigkeit|strong="G0167" oder|strong="G2228" Geiz|strong="G4124" lasset nicht|strong="G3366" von|strong="G1722" euch|strong="G5213" gesagt werden|strong="G3687", wie|strong="G2531" den Heiligen|strong="G0040" zusteht|strong="G4241",
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 auch nicht|strong="G2532" schandbare Worte|strong="G0151" und|strong="G2532" Narrenteidinge|strong="G3473" oder|strong="G2228" Scherze|strong="G2160", welche|strong="G3588" euch nicht|strong="G3756" ziemen|strong="G0433", sondern|strong="G0235" vielmehr|strong="G3123" Danksagung|strong="G2169".
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Denn|strong="G1063" das|strong="G5124" sollt ihr|strong="G2075" wissen, daß|strong="G3754" kein|strong="G3756" Hurer|strong="G4205" oder|strong="G2228" Unreiner|strong="G0169" oder|strong="G2228" Geiziger|strong="G4123", welcher|strong="G3739" ist|strong="G2076" ein Götzendiener|strong="G1496", Erbe|strong="G2817" hat|strong="G2192" in|strong="G1722" dem Reich|strong="G0932" Christi|strong="G5547" und|strong="G2532" Gottes|strong="G2316".
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Lasset euch|strong="G5209" niemand|strong="G3367" verführen|strong="G0538" mit vergeblichen|strong="G2756" Worten|strong="G3056"; denn|strong="G1063" um|strong="G1223" dieser Dinge|strong="G5023" willen kommt|strong="G2064" der Zorn|strong="G3709" Gottes|strong="G2316" über|strong="G1909" die Kinder|strong="G5207" des Unglaubens|strong="G0543".
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Darum|strong="G3767" seid|strong="G1096" nicht|strong="G3361" ihr|strong="G0846" Mitgenossen|strong="G4830".
7 Não vos comprometais com eles.
8 Denn|strong="G1063" ihr waret|strong="G2258" weiland|strong="G4218" Finsternis|strong="G4655"; nun|strong="G3568" aber|strong="G1161" seid ihr ein Licht|strong="G5457" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962".
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Wandelt|strong="G4043" wie|strong="G5613" die Kinder|strong="G5043" des Lichts|strong="G5457", die Frucht|strong="G2590" des Geistes|strong="G4151" ist|strong="G1722" allerlei|strong="G3956" Gütigkeit|strong="G0019" und|strong="G2532" Gerechtigkeit|strong="G1343" und|strong="G2532" Wahrheit|strong="G0225",
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 und prüfet|strong="G1381", was|strong="G5101" da sei|strong="G2076" wohlgefällig|strong="G2101" dem HERRN|strong="G2962".
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 und|strong="G2532" habt nicht|strong="G3361" Gemeinschaft|strong="G4790" mit den unfruchtbaren|strong="G0175" Werken|strong="G2041" der Finsternis|strong="G4655", strafet|strong="G1651" sie|strong="G2532" aber|strong="G1161" vielmehr|strong="G3123".
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Denn|strong="G1063" was heimlich|strong="G2931" von|strong="G5259" ihnen|strong="G0846" geschieht|strong="G1096", das ist|strong="G2076" auch|strong="G2532" zu sagen|strong="G3004" schändlich|strong="G0149".
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Das alles|strong="G3956" aber|strong="G1161" wird offenbar|strong="G5319", wenn's vom|strong="G5259" Licht|strong="G5457" gestraft wird|strong="G1651"; denn|strong="G1063" alles, was|strong="G3956" offenbar|strong="G5319" ist, das ist|strong="G2076" Licht|strong="G5457".
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Darum|strong="G1352" heißt es|strong="G3004": “Wache auf|strong="G1453", der du schläfst|strong="G2518", und|strong="G2532" stehe auf|strong="G0450" von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498", so|strong="G2532" wird|strong="G2017" dich|strong="G4671" Christus|strong="G5547" erleuchten|strong="G2017".”
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 So sehet|strong="G0991" nun|strong="G3767" zu, wie|strong="G4459" ihr vorsichtig|strong="G0199" wandelt|strong="G4043", nicht|strong="G3361" als|strong="G5613" die Unweisen|strong="G0781", sondern|strong="G0235" als|strong="G5613" die Weisen|strong="G4680",
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 und kaufet|strong="G1805" die Zeit|strong="G2540" aus|strong="G1805"; denn|strong="G3754" es ist|strong="G1526" böse|strong="G4190" Zeit|strong="G2250".
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Darum|strong="G1223" werdet|strong="G1096" nicht|strong="G3361" unverständig|strong="G0878", sondern|strong="G0235" verständig|strong="G4920", was|strong="G5101" da sei des HERRN|strong="G2962" Wille|strong="G2307".
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Und|strong="G2532" saufet|strong="G3182" euch nicht|strong="G3361" voll Wein|strong="G3631", daraus|strong="G1722" ein unordentlich Wesen|strong="G0810" folgt|strong="G2076", sondern|strong="G0235" werdet voll|strong="G4137" Geistes|strong="G4151":
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 redet|strong="G2980" untereinander|strong="G1438" in Psalmen|strong="G5568" und|strong="G2532" Lobgesängen|strong="G5215" und|strong="G2532" geistlichen|strong="G4152" Liedern|strong="G5603", singet|strong="G0103" und|strong="G2532" spielet|strong="G5567" dem HERRN|strong="G2962" in|strong="G1722" eurem|strong="G5216" Herzen|strong="G2588"
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 und saget Dank|strong="G2168" allezeit|strong="G3842" für|strong="G5228" alles|strong="G3956" Gott|strong="G2316" und|strong="G2532" dem Vater|strong="G3962" in|strong="G1722" dem Namen|strong="G3686" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547",
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 und seid|strong="G5293" untereinander|strong="G0240" untertan|strong="G5293" in|strong="G1722" der Furcht|strong="G5401" Gottes|strong="G2316".
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Die Weiber|strong="G1135" seien|strong="G5293" untertan|strong="G5293" ihren|strong="G2398" Männern|strong="G0435" als|strong="G5613" dem HERRN|strong="G2962".
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Denn|strong="G3754" der Mann|strong="G0435" ist|strong="G2076" des Weibes|strong="G1135" Haupt|strong="G2776", gleichwie|strong="G5613" auch|strong="G2532" Christus|strong="G5547" das Haupt|strong="G2776" ist|strong="G2532" der Gemeinde|strong="G1577", und er|strong="G0846" ist|strong="G2076" seines Leibes|strong="G4983" Heiland|strong="G4990".
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Aber|strong="G0235" wie|strong="G5618" nun die Gemeinde|strong="G1577" ist|strong="G5293" Christo|strong="G5547" untertan|strong="G5293", also|strong="G3779" auch|strong="G2532" die Weiber|strong="G1135" ihren|strong="G2398" Männern|strong="G0435" in|strong="G1722" allen Dingen|strong="G3956".
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Ihr Männer|strong="G0435", liebet|strong="G0025" eure|strong="G1438" Weiber|strong="G1135", gleichwie|strong="G2531" Christus|strong="G5547" auch|strong="G2532" geliebt|strong="G0025" hat die Gemeinde|strong="G1577" und|strong="G2532" hat|strong="G3860" sich selbst|strong="G1438" für|strong="G5228" sie|strong="G0846" gegeben|strong="G3860",
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 auf daß|strong="G2443" er sie heiligte|strong="G0037", und hat sie gereinigt|strong="G2511" durch das Wasserbad|strong="G3067" im|strong="G1722" Wort|strong="G4487",
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 auf daß|strong="G2443" er sie|strong="G0846" sich selbst|strong="G1438" darstellte|strong="G3936" als eine Gemeinde|strong="G1577", die herrlich|strong="G1741" sei, die nicht|strong="G3361" habe|strong="G2192" einen Flecken|strong="G4696" oder|strong="G2228" Runzel|strong="G4512" oder|strong="G2228" des|strong="G5108" etwas|strong="G5100", sondern|strong="G0235" daß|strong="G2443" sie heilig|strong="G0040" sei|strong="G5600" und|strong="G2532" unsträflich|strong="G0299".
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Also|strong="G3779" sollen|strong="G3784" auch die Männer|strong="G0435" ihre|strong="G1438" Weiber|strong="G1135" lieben|strong="G0025" wie|strong="G5613" ihre eigenen|strong="G1438" Leiber|strong="G4983". Wer sein|strong="G1438" Weib|strong="G1135" liebt|strong="G0025", der liebt|strong="G0025" sich selbst|strong="G1438".
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Denn|strong="G1063" niemand|strong="G3762" hat jemals|strong="G4218" sein eigen|strong="G1438" Fleisch|strong="G4561" gehaßt|strong="G3404"; sondern|strong="G0235" er nährt|strong="G1625" es|strong="G2532" und pflegt|strong="G2282" sein|strong="G0846", gleichwie|strong="G2531" auch|strong="G2532" der HERR|strong="G2962" die Gemeinde|strong="G1577".
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 Denn|strong="G3754" wir sind|strong="G2070" die Glieder|strong="G3196" seines|strong="G0846" Leibes|strong="G4983", von|strong="G1537" seinem|strong="G0846" Fleisch|strong="G4561" und|strong="G2532" von|strong="G1537" seinem|strong="G0846" Gebein|strong="G3747".
30 porque somos membros de seu corpo.
31 “Um deswillen|strong="G0473" wird ein Mensch|strong="G0444" verlassen|strong="G2641" Vater|strong="G3962" und|strong="G2532" Mutter|strong="G3384" und|strong="G2532" seinem|strong="G4314" Weibe|strong="G1135" anhangen|strong="G4347", und|strong="G2532" werden|strong="G1519" die zwei|strong="G1417" ein|strong="G3391" Fleisch|strong="G4561" sein|strong="G2071".
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Das|strong="G5124" Geheimnis|strong="G3466" ist|strong="G2076" groß|strong="G3173"; ich|strong="G1473" sage|strong="G3004" aber|strong="G1161" von|strong="G1519" Christo|strong="G5547" und|strong="G2532" der|strong="G1519" Gemeinde|strong="G1577".
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Doch|strong="G4133" auch|strong="G2532" ihr|strong="G5210", ja|strong="G1520" ein|strong="G2596" jeglicher|strong="G1538" habe|strong="G3779" lieb|strong="G0025" sein|strong="G1438" Weib|strong="G1135" als|strong="G5613" sich selbst|strong="G1438"; das Weib|strong="G1135" aber|strong="G2443" fürchte|strong="G5399" den Mann|strong="G0435".
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.