Efésios 5
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 So seid|strong="G1096" nun|strong="G3767" Gottes|strong="G2316" Nachfolger|strong="G3402" als|strong="G5613" die lieben|strong="G0027" Kinder|strong="G5043"
1 A bowabowamaim kwabowabow kwanasinaftobon God kwaniu’ur, anayabin kwa i God natunatun anababatun.
2 und|strong="G2532" wandelt|strong="G4043" in|strong="G1722" der Liebe|strong="G0026", gleichwie|strong="G2531" Christus|strong="G5547" uns|strong="G2248" hat geliebt|strong="G0025" und|strong="G2532" sich selbst|strong="G1438" dargegeben|strong="G3860" für|strong="G5228" uns|strong="G2257" als Gabe|strong="G4376" und|strong="G2532" Opfer|strong="G2378", Gott|strong="G2316" zu|strong="G1519" einem süßen|strong="G2175" Geruch|strong="G3744".
2 A yawas wanawanan taituwa isah i yabowamaim nabonawiyi kwaniyabuwih. Keriso iyabuwit taiyuwin biyan it ata bowabow kakafih isan sisibor na’atube. Naatu nati sibor yamurin i igewasin kwanekwan, imih God iyasisir gagamin maiyow.
3 Hurerei|strong="G4202" aber|strong="G2532" und|strong="G1161" alle|strong="G3956" Unreinigkeit|strong="G0167" oder|strong="G2228" Geiz|strong="G4124" lasset nicht|strong="G3366" von|strong="G1722" euch|strong="G5213" gesagt werden|strong="G3687", wie|strong="G2531" den Heiligen|strong="G0040" zusteht|strong="G4241",
3 Kwa i God ana sabuw, imih men in baisesebar kwanekwan, o sinaf kwanekwan hai gubagub, o kabat wanawananamaim tama wab hitasu’ub hitao.
4 auch nicht|strong="G2532" schandbare Worte|strong="G0151" und|strong="G2532" Narrenteidinge|strong="G3473" oder|strong="G2228" Scherze|strong="G2160", welche|strong="G3588" euch nicht|strong="G3756" ziemen|strong="G0433", sondern|strong="G0235" vielmehr|strong="G3123" Danksagung|strong="G2169".
4 Binanakwar kakafih, baifufuwen tur, bai’iyab kwanekwan, tur kakafih i men awamaim tama, nati sawar efanih kwa i God merarayow kwatitin.
5 Denn|strong="G1063" das|strong="G5124" sollt ihr|strong="G2075" wissen, daß|strong="G3754" kein|strong="G3756" Hurer|strong="G4205" oder|strong="G2228" Unreiner|strong="G0169" oder|strong="G2228" Geiziger|strong="G4123", welcher|strong="G3739" ist|strong="G2076" ein Götzendiener|strong="G1496", Erbe|strong="G2817" hat|strong="G2192" in|strong="G1722" dem Reich|strong="G0932" Christi|strong="G5547" und|strong="G2532" Gottes|strong="G2316".
5 Sawar etei isah i kwa kwaso’ob, orot yait ebisesebar kwanekwan, kakafih hai gubagub auman ema’am, o ebikabat, nati orot boro men Keriso naatu God ana aiwob nowanamih nab. Anayabin orot kabat mowan i turobe umataratar ana bowayan naatu iti tafaram hai sawar ekwakwafiren.
6 Lasset euch|strong="G5209" niemand|strong="G3367" verführen|strong="G0538" mit vergeblichen|strong="G2756" Worten|strong="G3056"; denn|strong="G1063" um|strong="G1223" dieser Dinge|strong="G5023" willen kommt|strong="G2064" der Zorn|strong="G3709" Gottes|strong="G2316" über|strong="G1909" die Kinder|strong="G5207" des Unglaubens|strong="G0543".
6 Men yait ta baifuwen turamaim kwa nifufuwimih, anayabin sawar iti isan sabuw iyab tibifanasair God ana yaso’ar boro tafahimaim nare.
7 Darum|strong="G3767" seid|strong="G1096" nicht|strong="G3361" ihr|strong="G0846" Mitgenossen|strong="G4830".
7 Isan imih sabuw iti na’atube tisisinaf men bairi kwanita’ayomih.
8 Denn|strong="G1063" ihr waret|strong="G2258" weiland|strong="G4218" Finsternis|strong="G4655"; nun|strong="G3568" aber|strong="G1161" seid ihr ein Licht|strong="G5457" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962".
8 Marasika kwa ayawas i nati na’atube guguminamaim kwama’am, baise boun kwa i kwana Regah ana sabuw kwamatar marakawamaim kwama’am. Imih sabuw iyab marakawamaim tema’am na’atube kwanama.
9 Wandelt|strong="G4043" wie|strong="G5613" die Kinder|strong="G5043" des Lichts|strong="G5457", die Frucht|strong="G2590" des Geistes|strong="G4151" ist|strong="G1722" allerlei|strong="G3956" Gütigkeit|strong="G0019" und|strong="G2532" Gerechtigkeit|strong="G1343" und|strong="G2532" Wahrheit|strong="G0225",
9 Anayabin iti marakaw kwa wanawananamaim ema’am ana ro’on i boro gewasin nakutait. Ef mutufurin nakutait, naatu turobe nakutait.
10 und prüfet|strong="G1381", was|strong="G5101" da sei|strong="G2076" wohlgefällig|strong="G2101" dem HERRN|strong="G2962".
10 Kwanasinaftobon sawar abisa Regah isan ebiyasisir i kwananuwih.
11 und|strong="G2532" habt nicht|strong="G3361" Gemeinschaft|strong="G4790" mit den unfruchtbaren|strong="G0175" Werken|strong="G2041" der Finsternis|strong="G4655", strafet|strong="G1651" sie|strong="G2532" aber|strong="G1161" vielmehr|strong="G3123".
11 Naatu gugumin hai ro’on kakafih men kwanabow, baise kwanasinaftobon nati ro’oh kakafih i kwanabow hinatit hinirerereb.
12 Denn|strong="G1063" was heimlich|strong="G2931" von|strong="G5259" ihnen|strong="G0846" geschieht|strong="G1096", das ist|strong="G2076" auch|strong="G2532" zu sagen|strong="G3004" schändlich|strong="G0149".
12 Anayabin abisa wa’iwa’iramaim hisisinaf bain tit rererebamaim o isan i biya’ohow gagamin maiyow.
13 Das alles|strong="G3956" aber|strong="G1161" wird offenbar|strong="G5319", wenn's vom|strong="G5259" Licht|strong="G5457" gestraft wird|strong="G1651"; denn|strong="G1063" alles, was|strong="G3956" offenbar|strong="G5319" ist, das ist|strong="G2076" Licht|strong="G5457".
13 Baise sawar iti etei hinan marakawamaim hinatitit ana veya, boro bebeyan ni’obaiyi iti sawar i anababatun kakafih.
14 Darum|strong="G1352" heißt es|strong="G3004": “Wache auf|strong="G1453", der du schläfst|strong="G2518", und|strong="G2532" stehe auf|strong="G0450" von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498", so|strong="G2532" wird|strong="G2017" dich|strong="G4671" Christus|strong="G5547" erleuchten|strong="G2017".”
14 Anayabin marakawamaim sawar etei bow hina hirerereb. Ana’an nati isan tur iti eo, “Inuyan kumisir, morobone kumisir! Naatu Keriso tafamaim nakusisiar.”
15 So sehet|strong="G0991" nun|strong="G3767" zu, wie|strong="G4459" ihr vorsichtig|strong="G0199" wandelt|strong="G4043", nicht|strong="G3361" als|strong="G5613" die Unweisen|strong="G0781", sondern|strong="G0235" als|strong="G5613" die Weisen|strong="G4680",
15 Mata toniwa’an anot hinarerekab, kwanakaifi gewas kwanama, men koko’aw hai ma kwanama’amih,
16 und kaufet|strong="G1805" die Zeit|strong="G2540" aus|strong="G1805"; denn|strong="G3754" es ist|strong="G1526" böse|strong="G4190" Zeit|strong="G2250".
16 men yait ta a veya inafafuw kwaniyimih, anayabin mar iti boun i kakafin ana veya.
17 Darum|strong="G1223" werdet|strong="G1096" nicht|strong="G3361" unverständig|strong="G0878", sondern|strong="G0235" verständig|strong="G4920", was|strong="G5101" da sei des HERRN|strong="G2962" Wille|strong="G2307".
17 Isan imih kwa men kwanikoko’aw, baise Regah ana kok abisa sinafumih ekokok i kwanaso’ob kwanasinaf.
18 Und|strong="G2532" saufet|strong="G3182" euch nicht|strong="G3361" voll Wein|strong="G3631", daraus|strong="G1722" ein unordentlich Wesen|strong="G0810" folgt|strong="G2076", sondern|strong="G0235" werdet voll|strong="G4137" Geistes|strong="G4151":
18 Wine men gagamin na’in kwanatom, anayabin nati sawar i yawas bai’afiyenayan, baise nati efanin Anun kakafiyin niwani ayawas nabonawiy gewas.
19 redet|strong="G2980" untereinander|strong="G1438" in Psalmen|strong="G5568" und|strong="G2532" Lobgesängen|strong="G5215" und|strong="G2532" geistlichen|strong="G4152" Liedern|strong="G5603", singet|strong="G0103" und|strong="G2532" spielet|strong="G5567" dem HERRN|strong="G2962" in|strong="G1722" eurem|strong="G5216" Herzen|strong="G2588"
19 Naatu nati’imaim ew kwanatabor, naatu ewamaim kwanatabor taituwa hai tur kwana’owen, dinab ewamaim sika wanawanan na’in natawiniwin dogoromaim Regah kwanarutabur.
20 und saget Dank|strong="G2168" allezeit|strong="G3842" für|strong="G5228" alles|strong="G3956" Gott|strong="G2316" und|strong="G2532" dem Vater|strong="G3962" in|strong="G1722" dem Namen|strong="G3686" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547",
20 Ata Regah Jesu Keriso wabinamaim sawar tutufin etei isah mar etei Tamat God merarayow kwanitin.
21 und seid|strong="G5293" untereinander|strong="G0240" untertan|strong="G5293" in|strong="G1722" der Furcht|strong="G5401" Gottes|strong="G2316".
21 O taiyuw a’of babanamaim inayara’iyi, anayabin nati i o akakaf Keriso isan.
22 Die Weiber|strong="G1135" seien|strong="G5293" untertan|strong="G5293" ihren|strong="G2398" Männern|strong="G0435" als|strong="G5613" dem HERRN|strong="G2962".
22 Baibin kwanayara’iyi a’aaw babahimaim kwanama, Regah isan kwayara’iyi babanamaim kwama’am na’atube.
23 Denn|strong="G3754" der Mann|strong="G0435" ist|strong="G2076" des Weibes|strong="G1135" Haupt|strong="G2776", gleichwie|strong="G5613" auch|strong="G2532" Christus|strong="G5547" das Haupt|strong="G2776" ist|strong="G2532" der Gemeinde|strong="G1577", und er|strong="G0846" ist|strong="G2076" seines Leibes|strong="G4983" Heiland|strong="G4990".
23 Anayabin orot i babin isan ebi’ukwarin, Keriso ekaleisia isan ebi’ukwarin na’atube. Naatu Keriso biyan i ekaleisia ana baiyawasenayan.
24 Aber|strong="G0235" wie|strong="G5618" nun die Gemeinde|strong="G1577" ist|strong="G5293" Christo|strong="G5547" untertan|strong="G5293", also|strong="G3779" auch|strong="G2532" die Weiber|strong="G1135" ihren|strong="G2398" Männern|strong="G0435" in|strong="G1722" allen Dingen|strong="G3956".
24 Ekaleisia yara’iy Keriso babanamaim ema’ama na’atube, kwa baibin kwanayariyi biya tutufin etei orot kwanitin.
25 Ihr Männer|strong="G0435", liebet|strong="G0025" eure|strong="G1438" Weiber|strong="G1135", gleichwie|strong="G2531" Christus|strong="G5547" auch|strong="G2532" geliebt|strong="G0025" hat die Gemeinde|strong="G1577" und|strong="G2532" hat|strong="G3860" sich selbst|strong="G1438" für|strong="G5228" sie|strong="G0846" gegeben|strong="G3860",
25 Kwa orot, a’aaw baibin kwaniyabuwih gewas, anayabin Keriso ekaleisia iyabuw ana yawas i’inuw isan morob,
26 auf daß|strong="G2443" er sie heiligte|strong="G0037", und hat sie gereinigt|strong="G2511" durch das Wasserbad|strong="G3067" im|strong="G1722" Wort|strong="G4487",
26 saise ekaleisia taya’asair harewamaim tikifuw kakafiyin tamatar. Naatu ana turamaim takusouw
27 auf daß|strong="G2443" er sie|strong="G0846" sich selbst|strong="G1438" darstellte|strong="G3936" als eine Gemeinde|strong="G1577", die herrlich|strong="G1741" sei, die nicht|strong="G3361" habe|strong="G2192" einen Flecken|strong="G4696" oder|strong="G2228" Runzel|strong="G4512" oder|strong="G2228" des|strong="G5108" etwas|strong="G5100", sondern|strong="G0235" daß|strong="G2443" sie heilig|strong="G0040" sei|strong="G5600" und|strong="G2532" unsträflich|strong="G0299".
27 biyan itinin gewasin, mamarin sa’er bitan aurin kato en, naatu butukutukuwan itinin ta ta men tama. Baise kakafiyin naatu uhew bitan nanamaim tima’an nowan tamatar tama.
28 Also|strong="G3779" sollen|strong="G3784" auch die Männer|strong="G0435" ihre|strong="G1438" Weiber|strong="G1135" lieben|strong="G0025" wie|strong="G5613" ihre eigenen|strong="G1438" Leiber|strong="G4983". Wer sein|strong="G1438" Weib|strong="G1135" liebt|strong="G0025", der liebt|strong="G0025" sich selbst|strong="G1438".
28 Ef nati na’atube kwa orot a’aaw baibin kwaniyabuwih, kwa taiyuw biya kwabiyabuw na’atube, orot yait aawan ebiyabuw i taiyuwin isan ebiyabow.
29 Denn|strong="G1063" niemand|strong="G3762" hat jemals|strong="G4218" sein eigen|strong="G1438" Fleisch|strong="G4561" gehaßt|strong="G3404"; sondern|strong="G0235" er nährt|strong="G1625" es|strong="G2532" und pflegt|strong="G2282" sein|strong="G0846", gleichwie|strong="G2531" auch|strong="G2532" der HERR|strong="G2962" die Gemeinde|strong="G1577".
29 Orot babin yait men ta taiyuwin biyan ebifa’ifa’imih, baise biyan ebituw naatu ekakaif gewas. Keriso ana ekaleisia isan isisinaf na’atube.
30 Denn|strong="G3754" wir sind|strong="G2070" die Glieder|strong="G3196" seines|strong="G0846" Leibes|strong="G4983", von|strong="G1537" seinem|strong="G0846" Fleisch|strong="G4561" und|strong="G2532" von|strong="G1537" seinem|strong="G0846" Gebein|strong="G3747".
30 Anayabin it i Keriso biyan ana kou’ay turin.
31 “Um deswillen|strong="G0473" wird ein Mensch|strong="G0444" verlassen|strong="G2641" Vater|strong="G3962" und|strong="G2532" Mutter|strong="G3384" und|strong="G2532" seinem|strong="G4314" Weibe|strong="G1135" anhangen|strong="G4347", und|strong="G2532" werden|strong="G1519" die zwei|strong="G1417" ein|strong="G3391" Fleisch|strong="G4561" sein|strong="G2071".
31 “Ana’an iti isan orot boro hinah tamah nihamiyih aawan hairi hinita’imon, naatu biyah rou’ab baise hinan biyah ta’imon namatar.”
32 Das|strong="G5124" Geheimnis|strong="G3466" ist|strong="G2076" groß|strong="G3173"; ich|strong="G1473" sage|strong="G3004" aber|strong="G1161" von|strong="G1519" Christo|strong="G5547" und|strong="G2532" der|strong="G1519" Gemeinde|strong="G1577".
32 Iti tur i buriburin anababatun, baise tur iti’imaim ayai ao saise Keriso naatu ekaleisia hairi hai bowabow kwataso’ob.
33 Doch|strong="G4133" auch|strong="G2532" ihr|strong="G5210", ja|strong="G1520" ein|strong="G2596" jeglicher|strong="G1538" habe|strong="G3779" lieb|strong="G0025" sein|strong="G1438" Weib|strong="G1135" als|strong="G5613" sich selbst|strong="G1438"; das Weib|strong="G1135" aber|strong="G2443" fürchte|strong="G5399" den Mann|strong="G0435".
33 Imih iban ao maiye, kwa oro’orot a’aaw baibin kwaniyabuwih, kwa taiyuw isa kwabiyabow na’atube, naatu kwa baibin a’aaw oro’orot kwanakakafiyih.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.