Efésios 5

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 So seid|strong="G1096" nun|strong="G3767" Gottes|strong="G2316" Nachfolger|strong="G3402" als|strong="G5613" die lieben|strong="G0027" Kinder|strong="G5043"
1 A bowabowamaim kwabowabow kwanasinaftobon God kwaniu’ur, anayabin kwa i God natunatun anababatun.
2 und|strong="G2532" wandelt|strong="G4043" in|strong="G1722" der Liebe|strong="G0026", gleichwie|strong="G2531" Christus|strong="G5547" uns|strong="G2248" hat geliebt|strong="G0025" und|strong="G2532" sich selbst|strong="G1438" dargegeben|strong="G3860" für|strong="G5228" uns|strong="G2257" als Gabe|strong="G4376" und|strong="G2532" Opfer|strong="G2378", Gott|strong="G2316" zu|strong="G1519" einem süßen|strong="G2175" Geruch|strong="G3744".
2 A yawas wanawanan taituwa isah i yabowamaim nabonawiyi kwaniyabuwih. Keriso iyabuwit taiyuwin biyan it ata bowabow kakafih isan sisibor na’atube. Naatu nati sibor yamurin i igewasin kwanekwan, imih God iyasisir gagamin maiyow.
3 Hurerei|strong="G4202" aber|strong="G2532" und|strong="G1161" alle|strong="G3956" Unreinigkeit|strong="G0167" oder|strong="G2228" Geiz|strong="G4124" lasset nicht|strong="G3366" von|strong="G1722" euch|strong="G5213" gesagt werden|strong="G3687", wie|strong="G2531" den Heiligen|strong="G0040" zusteht|strong="G4241",
3 Kwa i God ana sabuw, imih men in baisesebar kwanekwan, o sinaf kwanekwan hai gubagub, o kabat wanawananamaim tama wab hitasu’ub hitao.
4 auch nicht|strong="G2532" schandbare Worte|strong="G0151" und|strong="G2532" Narrenteidinge|strong="G3473" oder|strong="G2228" Scherze|strong="G2160", welche|strong="G3588" euch nicht|strong="G3756" ziemen|strong="G0433", sondern|strong="G0235" vielmehr|strong="G3123" Danksagung|strong="G2169".
4 Binanakwar kakafih, baifufuwen tur, bai’iyab kwanekwan, tur kakafih i men awamaim tama, nati sawar efanih kwa i God merarayow kwatitin.
5 Denn|strong="G1063" das|strong="G5124" sollt ihr|strong="G2075" wissen, daß|strong="G3754" kein|strong="G3756" Hurer|strong="G4205" oder|strong="G2228" Unreiner|strong="G0169" oder|strong="G2228" Geiziger|strong="G4123", welcher|strong="G3739" ist|strong="G2076" ein Götzendiener|strong="G1496", Erbe|strong="G2817" hat|strong="G2192" in|strong="G1722" dem Reich|strong="G0932" Christi|strong="G5547" und|strong="G2532" Gottes|strong="G2316".
5 Sawar etei isah i kwa kwaso’ob, orot yait ebisesebar kwanekwan, kakafih hai gubagub auman ema’am, o ebikabat, nati orot boro men Keriso naatu God ana aiwob nowanamih nab. Anayabin orot kabat mowan i turobe umataratar ana bowayan naatu iti tafaram hai sawar ekwakwafiren.
6 Lasset euch|strong="G5209" niemand|strong="G3367" verführen|strong="G0538" mit vergeblichen|strong="G2756" Worten|strong="G3056"; denn|strong="G1063" um|strong="G1223" dieser Dinge|strong="G5023" willen kommt|strong="G2064" der Zorn|strong="G3709" Gottes|strong="G2316" über|strong="G1909" die Kinder|strong="G5207" des Unglaubens|strong="G0543".
6 Men yait ta baifuwen turamaim kwa nifufuwimih, anayabin sawar iti isan sabuw iyab tibifanasair God ana yaso’ar boro tafahimaim nare.
7 Darum|strong="G3767" seid|strong="G1096" nicht|strong="G3361" ihr|strong="G0846" Mitgenossen|strong="G4830".
7 Isan imih sabuw iti na’atube tisisinaf men bairi kwanita’ayomih.
8 Denn|strong="G1063" ihr waret|strong="G2258" weiland|strong="G4218" Finsternis|strong="G4655"; nun|strong="G3568" aber|strong="G1161" seid ihr ein Licht|strong="G5457" in|strong="G1722" dem HERRN|strong="G2962".
8 Marasika kwa ayawas i nati na’atube guguminamaim kwama’am, baise boun kwa i kwana Regah ana sabuw kwamatar marakawamaim kwama’am. Imih sabuw iyab marakawamaim tema’am na’atube kwanama.
9 Wandelt|strong="G4043" wie|strong="G5613" die Kinder|strong="G5043" des Lichts|strong="G5457", die Frucht|strong="G2590" des Geistes|strong="G4151" ist|strong="G1722" allerlei|strong="G3956" Gütigkeit|strong="G0019" und|strong="G2532" Gerechtigkeit|strong="G1343" und|strong="G2532" Wahrheit|strong="G0225",
9 Anayabin iti marakaw kwa wanawananamaim ema’am ana ro’on i boro gewasin nakutait. Ef mutufurin nakutait, naatu turobe nakutait.
10 und prüfet|strong="G1381", was|strong="G5101" da sei|strong="G2076" wohlgefällig|strong="G2101" dem HERRN|strong="G2962".
10 Kwanasinaftobon sawar abisa Regah isan ebiyasisir i kwananuwih.
11 und|strong="G2532" habt nicht|strong="G3361" Gemeinschaft|strong="G4790" mit den unfruchtbaren|strong="G0175" Werken|strong="G2041" der Finsternis|strong="G4655", strafet|strong="G1651" sie|strong="G2532" aber|strong="G1161" vielmehr|strong="G3123".
11 Naatu gugumin hai ro’on kakafih men kwanabow, baise kwanasinaftobon nati ro’oh kakafih i kwanabow hinatit hinirerereb.
12 Denn|strong="G1063" was heimlich|strong="G2931" von|strong="G5259" ihnen|strong="G0846" geschieht|strong="G1096", das ist|strong="G2076" auch|strong="G2532" zu sagen|strong="G3004" schändlich|strong="G0149".
12 Anayabin abisa wa’iwa’iramaim hisisinaf bain tit rererebamaim o isan i biya’ohow gagamin maiyow.
13 Das alles|strong="G3956" aber|strong="G1161" wird offenbar|strong="G5319", wenn's vom|strong="G5259" Licht|strong="G5457" gestraft wird|strong="G1651"; denn|strong="G1063" alles, was|strong="G3956" offenbar|strong="G5319" ist, das ist|strong="G2076" Licht|strong="G5457".
13 Baise sawar iti etei hinan marakawamaim hinatitit ana veya, boro bebeyan ni’obaiyi iti sawar i anababatun kakafih.
14 Darum|strong="G1352" heißt es|strong="G3004": “Wache auf|strong="G1453", der du schläfst|strong="G2518", und|strong="G2532" stehe auf|strong="G0450" von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498", so|strong="G2532" wird|strong="G2017" dich|strong="G4671" Christus|strong="G5547" erleuchten|strong="G2017".”
14 Anayabin marakawamaim sawar etei bow hina hirerereb. Ana’an nati isan tur iti eo, “Inuyan kumisir, morobone kumisir! Naatu Keriso tafamaim nakusisiar.”
15 So sehet|strong="G0991" nun|strong="G3767" zu, wie|strong="G4459" ihr vorsichtig|strong="G0199" wandelt|strong="G4043", nicht|strong="G3361" als|strong="G5613" die Unweisen|strong="G0781", sondern|strong="G0235" als|strong="G5613" die Weisen|strong="G4680",
15 Mata toniwa’an anot hinarerekab, kwanakaifi gewas kwanama, men koko’aw hai ma kwanama’amih,
16 und kaufet|strong="G1805" die Zeit|strong="G2540" aus|strong="G1805"; denn|strong="G3754" es ist|strong="G1526" böse|strong="G4190" Zeit|strong="G2250".
16 men yait ta a veya inafafuw kwaniyimih, anayabin mar iti boun i kakafin ana veya.
17 Darum|strong="G1223" werdet|strong="G1096" nicht|strong="G3361" unverständig|strong="G0878", sondern|strong="G0235" verständig|strong="G4920", was|strong="G5101" da sei des HERRN|strong="G2962" Wille|strong="G2307".
17 Isan imih kwa men kwanikoko’aw, baise Regah ana kok abisa sinafumih ekokok i kwanaso’ob kwanasinaf.
18 Und|strong="G2532" saufet|strong="G3182" euch nicht|strong="G3361" voll Wein|strong="G3631", daraus|strong="G1722" ein unordentlich Wesen|strong="G0810" folgt|strong="G2076", sondern|strong="G0235" werdet voll|strong="G4137" Geistes|strong="G4151":
18 Wine men gagamin na’in kwanatom, anayabin nati sawar i yawas bai’afiyenayan, baise nati efanin Anun kakafiyin niwani ayawas nabonawiy gewas.
19 redet|strong="G2980" untereinander|strong="G1438" in Psalmen|strong="G5568" und|strong="G2532" Lobgesängen|strong="G5215" und|strong="G2532" geistlichen|strong="G4152" Liedern|strong="G5603", singet|strong="G0103" und|strong="G2532" spielet|strong="G5567" dem HERRN|strong="G2962" in|strong="G1722" eurem|strong="G5216" Herzen|strong="G2588"
19 Naatu nati’imaim ew kwanatabor, naatu ewamaim kwanatabor taituwa hai tur kwana’owen, dinab ewamaim sika wanawanan na’in natawiniwin dogoromaim Regah kwanarutabur.
20 und saget Dank|strong="G2168" allezeit|strong="G3842" für|strong="G5228" alles|strong="G3956" Gott|strong="G2316" und|strong="G2532" dem Vater|strong="G3962" in|strong="G1722" dem Namen|strong="G3686" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547",
20 Ata Regah Jesu Keriso wabinamaim sawar tutufin etei isah mar etei Tamat God merarayow kwanitin.
21 und seid|strong="G5293" untereinander|strong="G0240" untertan|strong="G5293" in|strong="G1722" der Furcht|strong="G5401" Gottes|strong="G2316".
21 O taiyuw a’of babanamaim inayara’iyi, anayabin nati i o akakaf Keriso isan.
22 Die Weiber|strong="G1135" seien|strong="G5293" untertan|strong="G5293" ihren|strong="G2398" Männern|strong="G0435" als|strong="G5613" dem HERRN|strong="G2962".
22 Baibin kwanayara’iyi a’aaw babahimaim kwanama, Regah isan kwayara’iyi babanamaim kwama’am na’atube.
23 Denn|strong="G3754" der Mann|strong="G0435" ist|strong="G2076" des Weibes|strong="G1135" Haupt|strong="G2776", gleichwie|strong="G5613" auch|strong="G2532" Christus|strong="G5547" das Haupt|strong="G2776" ist|strong="G2532" der Gemeinde|strong="G1577", und er|strong="G0846" ist|strong="G2076" seines Leibes|strong="G4983" Heiland|strong="G4990".
23 Anayabin orot i babin isan ebi’ukwarin, Keriso ekaleisia isan ebi’ukwarin na’atube. Naatu Keriso biyan i ekaleisia ana baiyawasenayan.
24 Aber|strong="G0235" wie|strong="G5618" nun die Gemeinde|strong="G1577" ist|strong="G5293" Christo|strong="G5547" untertan|strong="G5293", also|strong="G3779" auch|strong="G2532" die Weiber|strong="G1135" ihren|strong="G2398" Männern|strong="G0435" in|strong="G1722" allen Dingen|strong="G3956".
24 Ekaleisia yara’iy Keriso babanamaim ema’ama na’atube, kwa baibin kwanayariyi biya tutufin etei orot kwanitin.
25 Ihr Männer|strong="G0435", liebet|strong="G0025" eure|strong="G1438" Weiber|strong="G1135", gleichwie|strong="G2531" Christus|strong="G5547" auch|strong="G2532" geliebt|strong="G0025" hat die Gemeinde|strong="G1577" und|strong="G2532" hat|strong="G3860" sich selbst|strong="G1438" für|strong="G5228" sie|strong="G0846" gegeben|strong="G3860",
25 Kwa orot, a’aaw baibin kwaniyabuwih gewas, anayabin Keriso ekaleisia iyabuw ana yawas i’inuw isan morob,
26 auf daß|strong="G2443" er sie heiligte|strong="G0037", und hat sie gereinigt|strong="G2511" durch das Wasserbad|strong="G3067" im|strong="G1722" Wort|strong="G4487",
26 saise ekaleisia taya’asair harewamaim tikifuw kakafiyin tamatar. Naatu ana turamaim takusouw
27 auf daß|strong="G2443" er sie|strong="G0846" sich selbst|strong="G1438" darstellte|strong="G3936" als eine Gemeinde|strong="G1577", die herrlich|strong="G1741" sei, die nicht|strong="G3361" habe|strong="G2192" einen Flecken|strong="G4696" oder|strong="G2228" Runzel|strong="G4512" oder|strong="G2228" des|strong="G5108" etwas|strong="G5100", sondern|strong="G0235" daß|strong="G2443" sie heilig|strong="G0040" sei|strong="G5600" und|strong="G2532" unsträflich|strong="G0299".
27 biyan itinin gewasin, mamarin sa’er bitan aurin kato en, naatu butukutukuwan itinin ta ta men tama. Baise kakafiyin naatu uhew bitan nanamaim tima’an nowan tamatar tama.
28 Also|strong="G3779" sollen|strong="G3784" auch die Männer|strong="G0435" ihre|strong="G1438" Weiber|strong="G1135" lieben|strong="G0025" wie|strong="G5613" ihre eigenen|strong="G1438" Leiber|strong="G4983". Wer sein|strong="G1438" Weib|strong="G1135" liebt|strong="G0025", der liebt|strong="G0025" sich selbst|strong="G1438".
28 Ef nati na’atube kwa orot a’aaw baibin kwaniyabuwih, kwa taiyuw biya kwabiyabuw na’atube, orot yait aawan ebiyabuw i taiyuwin isan ebiyabow.
29 Denn|strong="G1063" niemand|strong="G3762" hat jemals|strong="G4218" sein eigen|strong="G1438" Fleisch|strong="G4561" gehaßt|strong="G3404"; sondern|strong="G0235" er nährt|strong="G1625" es|strong="G2532" und pflegt|strong="G2282" sein|strong="G0846", gleichwie|strong="G2531" auch|strong="G2532" der HERR|strong="G2962" die Gemeinde|strong="G1577".
29 Orot babin yait men ta taiyuwin biyan ebifa’ifa’imih, baise biyan ebituw naatu ekakaif gewas. Keriso ana ekaleisia isan isisinaf na’atube.
30 Denn|strong="G3754" wir sind|strong="G2070" die Glieder|strong="G3196" seines|strong="G0846" Leibes|strong="G4983", von|strong="G1537" seinem|strong="G0846" Fleisch|strong="G4561" und|strong="G2532" von|strong="G1537" seinem|strong="G0846" Gebein|strong="G3747".
30 Anayabin it i Keriso biyan ana kou’ay turin.
31 “Um deswillen|strong="G0473" wird ein Mensch|strong="G0444" verlassen|strong="G2641" Vater|strong="G3962" und|strong="G2532" Mutter|strong="G3384" und|strong="G2532" seinem|strong="G4314" Weibe|strong="G1135" anhangen|strong="G4347", und|strong="G2532" werden|strong="G1519" die zwei|strong="G1417" ein|strong="G3391" Fleisch|strong="G4561" sein|strong="G2071".
31 “Ana’an iti isan orot boro hinah tamah nihamiyih aawan hairi hinita’imon, naatu biyah rou’ab baise hinan biyah ta’imon namatar.”
32 Das|strong="G5124" Geheimnis|strong="G3466" ist|strong="G2076" groß|strong="G3173"; ich|strong="G1473" sage|strong="G3004" aber|strong="G1161" von|strong="G1519" Christo|strong="G5547" und|strong="G2532" der|strong="G1519" Gemeinde|strong="G1577".
32 Iti tur i buriburin anababatun, baise tur iti’imaim ayai ao saise Keriso naatu ekaleisia hairi hai bowabow kwataso’ob.
33 Doch|strong="G4133" auch|strong="G2532" ihr|strong="G5210", ja|strong="G1520" ein|strong="G2596" jeglicher|strong="G1538" habe|strong="G3779" lieb|strong="G0025" sein|strong="G1438" Weib|strong="G1135" als|strong="G5613" sich selbst|strong="G1438"; das Weib|strong="G1135" aber|strong="G2443" fürchte|strong="G5399" den Mann|strong="G0435".
33 Imih iban ao maiye, kwa oro’orot a’aaw baibin kwaniyabuwih, kwa taiyuw isa kwabiyabow na’atube, naatu kwa baibin a’aaw oro’orot kwanakakafiyih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.