Efésios 3
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Derhalben|strong="G5127" ich|strong="G1473", Paulus|strong="G3972", der Gefangene|strong="G1198" Christi|strong="G5547" Jesu|strong="G2424" für|strong="G5228" euch|strong="G5216" Heiden|strong="G1484",
1 Ana’an iti isan ayu Paul Keriso Jesu ana dibur orot kwa Ufun Sabuw wabimaim, ayu God isan ayoyoyoban.
2 wie|strong="G1489" ihr|strong="G1065" ja gehört|strong="G0191" habt|strong="G0191" von dem Amt|strong="G3622" der Gnade|strong="G5485" Gottes|strong="G2316", die|strong="G3588" mir|strong="G3427" an|strong="G1519" euch|strong="G5209" gegeben ist|strong="G1325",
2 Kwa iti tur i kwanowaraka, God ana bosiyasiyaramaim kwa ama gewas isan bowamih ayu bowabow itu.
3 daß|strong="G3754" mir|strong="G3427" ist|strong="G1107" kund|strong="G1107" geworden|strong="G1107" dieses Geheimnis|strong="G3466" durch|strong="G2596" Offenbarung|strong="G0602", wie|strong="G2531" ich droben aufs|strong="G1722" kürzeste|strong="G3641" geschrieben habe|strong="G4270",
3 God ana kirikirifot wa’iwa’irin yayakitifuw ayu isou iwa’an irerereb asoso’ob, i nati fef anamaim tur an kabumin akikirum kwaiyab kwa’itinika.
4 daran|strong="G4314" ihr|strong="G0314", so ihr's leset, merken|strong="G3539" könnt|strong="G1410" mein|strong="G3450" Verständnis|strong="G4907" des Geheimnisses|strong="G3466" Christi|strong="G5547",
4 Fef nati akikirum kwanabiyab na’at boro naniyan kwanab, ayu mi’itube Keriso ana kirikirifot asoso’ob boro kwana’itin.
5 welches|strong="G3739" nicht|strong="G3756" kundgetan|strong="G1107" ist in|strong="G1722" den vorigen|strong="G2087" Zeiten|strong="G1074" den Menschenkindern|strong="G5207", wie|strong="G5613" es nun|strong="G3568" offenbart ist|strong="G0601" seinen|strong="G0846" heiligen|strong="G0040" Aposteln|strong="G0652" und|strong="G2532" Propheten|strong="G4396" durch|strong="G1722" den Geist|strong="G4151",
5 Marasika Keriso ana kirikirifot i men irerereb uwatanah tamatanah afa no wan hitufuw hima’am hiso’obamih, baise boun i Anun Kakafiyinane na God ana kob abarayah kakafiyih naatu dinab oro’orot biyahimaim ebirerereb.
6 nämlich, daß die Heiden|strong="G1484" Miterben|strong="G4789" seien|strong="G1511" und|strong="G2532" mit eingeleibt|strong="G4954" und|strong="G2532" Mitgenossen|strong="G4830" seiner|strong="G0846" Verheißung|strong="G1860" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" durch|strong="G1223" das Evangelium|strong="G2098",
6 Naatu kirikirifot i iti. Tur Gewasinamaim Ufun Sabuw naatu Israel bairi God ana baigegewasin etei inowah, etei hifamen biyah ta’imon matar, naatu God ana omatanen Keriso Jesu biyanamaim ya’iyai boro etei hinafaram.
7 dessen|strong="G3739" Diener|strong="G1249" ich geworden bin|strong="G1096" nach|strong="G2596" der Gabe|strong="G1431" aus der Gnade|strong="G5485" Gottes|strong="G2316", die mir|strong="G3427" nach|strong="G2596" seiner|strong="G0846" mächtigen|strong="G1753" Kraft|strong="G1411" gegeben ist|strong="G1325";
7 God ana manaw ana kabeberamaim ayu siwar gewasin itu, i ana akirwairafin amatar Tur Gewasin i ana fairamaim afafaram.
8 mir|strong="G1698", dem allergeringsten|strong="G1647" unter allen|strong="G3956" Heiligen|strong="G0040", ist gegeben|strong="G1325" diese|strong="G3778" Gnade|strong="G5485", unter|strong="G1722" den Heiden|strong="G1484" zu verkündigen|strong="G2097" den unausforschlichen|strong="G0421" Reichtum|strong="G4149" Christi|strong="G5547"
8 Ayu i God ana sabuw baitumatumayah etei babahimaim, auru yabin en. Baise God ana bosiyasiyaramaim bowabow gagamin itu Ufun Sabuw isah, Tur Gewasin ata binan Keriso wanawananamaim toto buyoy burubururube in eyey isan atao hitanowar.
9 und|strong="G2532" zu erleuchten|strong="G5461" jedermann|strong="G3956", welche da sei|strong="G5101" die Gemeinschaft|strong="G2842" des Geheimnisses|strong="G3466", das|strong="G3588" von|strong="G0575" der Welt|strong="G0165" her in|strong="G1722" Gott|strong="G2316" verborgen gewesen ist|strong="G0613", der|strong="G3588" alle Dinge|strong="G3956" geschaffen hat|strong="G2936" durch|strong="G1223" Jesum|strong="G2424" Christum|strong="G5547",
9 Naatu God ana kirikirifot bebeyan ata kubuna sabuw etei hitanowar. Iti kirikirifot i God sawar tutufin etei ana baimatarenayan marasika yakitifuw wa’iwa’irinamaim in.
10 auf daß|strong="G2443" jetzt|strong="G3568" kund|strong="G1107" würde|strong="G1107" den Fürstentümern|strong="G0746" und|strong="G2532" Herrschaften|strong="G1849" in|strong="G1722" dem Himmel|strong="G2032" an|strong="G1223" der Gemeinde|strong="G1577" die mannigfaltige|strong="G4182" Weisheit|strong="G4678" Gottes|strong="G2316",
10 Boun ana veya ekaleisia wanawananamaim God ana not naatu ana so’ob ef tata’amaim tasinaf, maramaim aiwob naatu bonawiyenayah hitaso’ob.
11 nach|strong="G2596" dem Vorsatz|strong="G4286" von der Welt her|strong="G0165", welche|strong="G3739" er bewiesen hat|strong="G4160" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424", unserm|strong="G2257" HERRN|strong="G2962",
11 God iti sisinaf i ana not marasika yakitifuw wanatowan ma nuhinuh ata Regah Keriso Jesu biyanamaim sinaf ana not yayakitifuw isawar.
12 durch|strong="G1722" welchen|strong="G3739" wir|strong="G2192" haben Freudigkeit|strong="G3954" und|strong="G2532" Zugang|strong="G4318" in|strong="G1722" aller Zuversicht|strong="G4006" durch|strong="G1223" den Glauben|strong="G4102" an ihn|strong="G0846".
12 Ana’an nati isan it ata baitumatum Keriso wanawanan tabaibimaim boro koufair tanab nabonawiyit God nanamaim tana tit.
13 Darum|strong="G1352" bitte ich|strong="G0154", daß ihr nicht|strong="G3361" müde|strong="G1573" werdet um|strong="G1722" meiner|strong="G3450" Trübsal|strong="G2347" willen, die ich für|strong="G5228" euch|strong="G5216" leide, welche|strong="G3748" euch|strong="G5216" eine Ehre|strong="G1391" sind|strong="G2076".
13 Isan imih ao’ototofari ayu kwa isa biyababan abaib isan men gubam nahurir, baise kwa ama gewas isan.
14 Derhalben|strong="G5127" beuge ich|strong="G2578" meine|strong="G3450" Kniee|strong="G1119" vor|strong="G4314" dem Vater|strong="G3962" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547",
14 Ana’an iti isan ayu Tamat nanamaim su ayowen ayoyoyoban,
15 der|strong="G1537" der|strong="G3739" rechte Vater ist über|strong="G3965" alles|strong="G3956", was da Kinder heißt|strong="G3687" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772" und|strong="G2532" auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093",
15 anayabin God akisinamo ana nibur maramaim tema’am na’atube tafaramamaim tema’am wabih anababatun i God ebitih.
16 daß|strong="G2443" er euch|strong="G5213" Kraft|strong="G1411" gebe|strong="G1325" nach|strong="G2596" dem Reichtum|strong="G4149" seiner|strong="G0846" Herrlichkeit|strong="G1391", stark zu werden|strong="G2901" durch|strong="G1223" seinen|strong="G0846" Geist|strong="G4151" an|strong="G1519" dem inwendigen|strong="G2080" Menschen|strong="G0444",
16 Ayu God abifefeyan ana baigegewasin gagamin na’in no maramaim in burubururube eyey Anun Kakafiyinane kwa na’ototofar fair kwanab.
17 daß Christus|strong="G5547" wohne|strong="G2730" durch|strong="G1223" den Glauben|strong="G4102" in|strong="G1722" euren|strong="G5216" Herzen|strong="G2588" und|strong="G2443" ihr|strong="G1722" durch die Liebe|strong="G0026" eingewurzelt|strong="G4492" und|strong="G2532" gegründet werdet|strong="G2311",
17 Saise abaitumatumamaim Keriso dogor wanawanan ana baremih ni’efan nama. Naatu ayoyoyoban yabowamaim kwa a wairoron tare ta’of barur.
18 auf daß ihr begreifen|strong="G2638" möget|strong="G1840" mit|strong="G4862" allen|strong="G3956" Heiligen|strong="G0040", welches|strong="G5101" da sei die Breite|strong="G4114" und|strong="G2532" die Länge|strong="G3372" und|strong="G2532" die Tiefe|strong="G0899" und|strong="G2532" die Höhe|strong="G5311";
18 Naatu fair kwatab, God ana sabuw etei bairi, saise Keriso ana yabow ra’at momosesew, ra’at yen mar wanawanan rur, ra’at yen oyaw nanatabir, naatu ra’at re taiy baban inan i naniyan kwatab kwataso’ob.
19 auch|strong="G5037" erkennen|strong="G1097" die Liebe|strong="G0026" Christi|strong="G5547", die doch alle Erkenntnis|strong="G1108" übertrifft|strong="G5235", auf daß|strong="G2443" ihr erfüllt werdet|strong="G4137" mit|strong="G1519" allerlei|strong="G3956" Gottesfülle|strong="G4138".
19 Turobe, God ana yabow i ra’at kwanekwan men karam boro etei tanasora’ub, baise sawar abisa gewasih God wanawananamaim awan karatan tema’am, etei boro kwa wanawananamaim nakaratan kwanaso’ob.
20 Dem aber|strong="G1161", der|strong="G1410" überschwenglich|strong="G1537" tun|strong="G4160" kann über|strong="G5228" alles|strong="G3956", das|strong="G3739" wir bitten|strong="G0154" oder|strong="G2228" verstehen|strong="G3539", nach|strong="G2596" der Kraft|strong="G1411", die da in|strong="G1722" uns|strong="G2254" wirkt|strong="G1754",
20 Imih God ana merar tanay tanabora’ara’ah. Anayabin God ana fair wanawanatamaim ma ebowabow i karam sawar gewasih moumurih na’in isah, it men tabifefeyan, naatu afa ata notamaim men tema’am, i karam boro etei nasinaf.
21 dem|strong="G0846" sei Ehre|strong="G1391" in|strong="G1722" der Gemeinde|strong="G1577", die|strong="G1722" in Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424" ist, zu|strong="G1519" aller|strong="G3956" Zeit|strong="G1074", von|strong="G0165" Ewigkeit zu Ewigkeit|strong="G0165"! Amen|strong="G0281".
21 Imih Kirisiyan sabuw etei God wabin tanabora’ara’ah naatu Jesu Keriso auman wabin tanabora’ara’ah merarayow tanitin wanatowan, wanatowan Amen.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.