Efésios 1

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paulus|strong="G3972", ein Apostel|strong="G0652" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547" durch|strong="G1223" den Willen|strong="G2307" Gottes|strong="G2316", den Heiligen|strong="G0040" zu|strong="G1722" Ephesus|strong="G2181" und|strong="G2532" Gläubigen|strong="G4103" an|strong="G1722" Christum|strong="G5547" Jesum|strong="G2424":
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta ao povo santo em Éfeso, seguidores fiéis de Cristo Jesus.
2 Gnade|strong="G5485" sei mit euch|strong="G5213" und|strong="G2532" Friede|strong="G1515" von|strong="G0575" Gott|strong="G2316", unserm|strong="G2257" Vater|strong="G3962", und|strong="G2532" dem HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547"!
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Gelobet|strong="G2128" sei Gott|strong="G2316" und|strong="G2532" der Vater|strong="G3962" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547", der|strong="G3588" uns|strong="G2248" gesegnet hat|strong="G2127" mit|strong="G1722" allerlei|strong="G3956" geistlichem|strong="G4152" Segen|strong="G2129" in|strong="G1722" himmlischen|strong="G2032" Gütern durch|strong="G1722" Christum|strong="G5547";
3 Todo louvor seja a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos abençoou em Cristo com todas as bênçãos espirituais nos domínios celestiais.
4 wie|strong="G2531" er uns|strong="G2248" denn erwählt|strong="G1586" hat|strong="G1586" durch|strong="G1722" denselben|strong="G0846", ehe|strong="G4253" der Welt|strong="G2889" Grund|strong="G2602" gelegt war, daß wir|strong="G2248" sollten sein|strong="G1511" heilig|strong="G0040" und|strong="G2532" unsträflich|strong="G0299" vor|strong="G2714" ihm|strong="G0846" in|strong="G1722" der Liebe|strong="G0026";
4 Mesmo antes de criar o mundo, Deus nos amou e nos escolheu em Cristo para sermos santos e sem culpa diante dele.
5 und hat uns|strong="G2248" verordnet|strong="G4309" zur|strong="G1519" Kindschaft|strong="G5206" gegen|strong="G1519" sich selbst|strong="G0846" durch Jesum|strong="G2424" Christum|strong="G5547" nach|strong="G2596" dem Wohlgefallen|strong="G2107" seines|strong="G0846" Willens|strong="G2307",
5 Ele nos predestinou para si, para nos adotar como filhos por meio de Jesus Cristo, conforme o bom propósito de sua vontade.
6 zu|strong="G1519" Lob|strong="G1868" seiner|strong="G0846" herrlichen|strong="G1391" Gnade|strong="G5485", durch|strong="G1722" welche|strong="G3739" er uns|strong="G2248" hat angenehm gemacht|strong="G5487" in|strong="G1722" dem Geliebten|strong="G0025",
6 Deus assim o fez para o louvor de sua graça gloriosa, que ele derramou sobre nós em seu Filho amado.
7 an|strong="G1722" welchem|strong="G3739" wir haben|strong="G2192" die Erlösung|strong="G0629" durch|strong="G1223" sein|strong="G0846" Blut|strong="G0129", die Vergebung|strong="G0859" der Sünden|strong="G3900", nach|strong="G2596" dem Reichtum|strong="G4149" seiner|strong="G0846" Gnade|strong="G5485",
7 Ele é tão rico em graça que comprou nossa liberdade com o sangue de seu Filho e perdoou nossos pecados.
8 welche|strong="G3739" uns|strong="G2248" reichlich widerfahren ist|strong="G4052" durch|strong="G1722" allerlei|strong="G3956" Weisheit|strong="G4678" und|strong="G2532" Klugheit|strong="G5428";
8 Generosamente, derramou sua graça sobre nós e, com ela, toda sabedoria e todo entendimento.
9 und er hat|strong="G1107" uns|strong="G2254" wissen lassen|strong="G1107" das Geheimnis|strong="G3466" seines|strong="G0846" Willens|strong="G2307" nach|strong="G2596" seinem|strong="G0846" Wohlgefallen|strong="G2107", so|strong="G3739" er sich vorgesetzt hatte|strong="G4388" in|strong="G1722" ihm|strong="G0846",
9 Agora Deus nos revelou sua vontade secreta a respeito de Cristo, isto é, o cumprimento de seu bom propósito.
10 daß|strong="G1519" es|strong="G3622" ausgeführt würde, da die Zeit|strong="G2540" erfüllet|strong="G4138" war, auf daß alle|strong="G3956" Dinge zusammengefaßt|strong="G0346" würden|strong="G0346" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547", beide|strong="G5037", das|strong="G3588" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772" und|strong="G2532" auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093" ist, durch|strong="G1722" ihn|strong="G0846",
10 E o plano é este: no devido tempo, ele reunirá sob a autoridade de Cristo tudo que existe nos céus e na terra.
11 durch|strong="G1722" welchen|strong="G3739" wir auch|strong="G2532" zum Erbteil|strong="G2820" gekommen sind, die wir|strong="G4309" zuvor verordnet sind|strong="G4309" nach|strong="G2596" dem Vorsatz|strong="G4286" des, der alle Dinge|strong="G3956" wirkt|strong="G1754" nach|strong="G2596" dem Rat|strong="G1012" seines|strong="G0846" Willens|strong="G2307",
11 Além disso, em Cristo nós nos tornamos herdeiros de Deus, pois ele nos predestinou conforme seu plano e faz que tudo ocorra de acordo com sua vontade.
12 auf daß|strong="G1519" wir|strong="G2248" etwas seien|strong="G1511" zu|strong="G1519" Lob|strong="G1868" seiner|strong="G0846" Herrlichkeit|strong="G1391", die wir|strong="G3588" zuvor auf|strong="G1722" Christum|strong="G5547" hofften|strong="G4276";
12 O propósito de Deus era que nós, os primeiros a confiar em Cristo, louvássemos a Deus e lhe déssemos glória.
13 durch|strong="G1722" welchen|strong="G3739" auch|strong="G2532" ihr|strong="G5210" gehört|strong="G0191" habt|strong="G0191" das Wort|strong="G3056" der Wahrheit|strong="G0225", das Evangelium|strong="G2098" von eurer|strong="G5216" Seligkeit|strong="G4991"; durch|strong="G1722" welchen|strong="G3739" ihr auch|strong="G2532", da ihr gläubig wurdet|strong="G4100", versiegelt worden seid|strong="G4972" mit dem Heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151" der Verheißung|strong="G1860",
13 Agora vocês também ouviram a verdade, as boas-novas da salvação. E, quando creram em Cristo, ele colocou sobre vocês o selo do Espírito Santo que havia prometido.
14 welcher|strong="G3739" ist|strong="G2076" das Pfand|strong="G0728" unsers|strong="G2257" Erbes|strong="G2817" zu|strong="G1519" unsrer|strong="G4047" Erlösung|strong="G0629", daß wir sein Eigentum würden zu|strong="G1519" Lob|strong="G1868" seiner|strong="G0846" Herrlichkeit|strong="G1391".
14 O Espírito é a garantia de nossa herança, até o dia em que Deus nos resgatará como sua propriedade, para o louvor de sua glória.
15 Darum|strong="G1223" auch ich|strong="G2504", nachdem ich gehört|strong="G0191" habe|strong="G0191" von dem Glauben|strong="G4102" bei euch an|strong="G1722" den HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" und von|strong="G2596" eurer|strong="G5209" Liebe|strong="G0026" zu|strong="G1519" allen|strong="G3956" Heiligen|strong="G0040",
15 Desde que eu soube de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor pelo povo santo em toda parte,
16 höre|strong="G3973" ich nicht|strong="G3756" auf|strong="G3973", zu danken|strong="G2168" für|strong="G5228" euch|strong="G5216", und gedenke|strong="G4160" euer|strong="G5216" in|strong="G1909" meinem|strong="G3450" Gebet|strong="G4335",
16 não deixo de agradecer a Deus por vocês. Em minhas orações,
17 daß|strong="G2443" der Gott|strong="G2316" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christi|strong="G5547", der Vater|strong="G3962" der Herrlichkeit|strong="G1391", gebe|strong="G1325" euch|strong="G5213" den Geist|strong="G4151" der Weisheit|strong="G4678" und|strong="G2532" der Offenbarung|strong="G0602" zu|strong="G1722" seiner|strong="G0846" selbst Erkenntnis|strong="G1922"
17 peço que Deus, o Pai glorioso de nosso Senhor Jesus Cristo, lhes dê sabedoria espiritual e entendimento para que cresçam no conhecimento dele.
18 und erleuchtete|strong="G5461" Augen|strong="G3788" eures|strong="G5216" Verständnisses|strong="G1271", daß|strong="G1519" ihr|strong="G5209" erkennen möget|strong="G1492", welche|strong="G5101" da sei|strong="G2076" die Hoffnung|strong="G1680" eurer|strong="G0846" Berufung|strong="G2821", und|strong="G2532" welcher|strong="G5101" sei|strong="G1391" der Reichtum|strong="G4149" seines|strong="G0846" herrlichen|strong="G1391" Erbes|strong="G2817" bei|strong="G1722" seinen Heiligen|strong="G0040",
18 Oro para que seu coração seja iluminado, a fim de que compreendam a esperança concedida àqueles que ele chamou e a rica e gloriosa herança que ele deu a seu povo santo.
19 und|strong="G2532" welche|strong="G5101" da sei|strong="G1519" die überschwengliche|strong="G5235" Größe|strong="G3174" seiner|strong="G0846" Kraft|strong="G1411" an uns|strong="G2248", die|strong="G3588" wir glauben|strong="G4100" nach|strong="G2596" der Wirkung|strong="G1753" seiner|strong="G0846" mächtigen|strong="G2904" Stärke|strong="G2479",
19 Também oro para que entendam a grandeza insuperável do poder de Deus para conosco, os que cremos. É o mesmo poder grandioso
20 welche|strong="G3739" er gewirkt hat|strong="G1754" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547", da er ihn|strong="G0846" von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498" auferweckt hat|strong="G1453" und|strong="G2532" gesetzt|strong="G2523" zu|strong="G1722" seiner|strong="G0846" Rechten|strong="G1188" im|strong="G1722" Himmel|strong="G2032"
20 que ressuscitou Cristo dos mortos e o fez sentar-se no lugar de honra, à direita de Deus, nos domínios celestiais.
21 über|strong="G5231" alle|strong="G3956" Fürstentümer|strong="G0746", Gewalt|strong="G1411", Macht|strong="G1849", Herrschaft|strong="G2963" und|strong="G2532" alles|strong="G3956", was genannt|strong="G3686" mag werden|strong="G3687", nicht|strong="G3756" allein|strong="G3440" auf|strong="G1722" dieser|strong="G5129" Welt|strong="G0165", sondern|strong="G0235" auch|strong="G2532" in|strong="G1722" der zukünftigen|strong="G3195";
21 Agora ele está muito acima de qualquer governante, autoridade, poder, líder ou qualquer outro nome não apenas neste mundo, mas também no futuro.
22 und|strong="G2532" hat alle|strong="G3956" Dinge|strong="G5259" unter|strong="G5293" seine|strong="G0846" Füße|strong="G4228" getan|strong="G5293" und|strong="G2532" hat ihn|strong="G0846" gesetzt|strong="G1325" zum Haupt|strong="G2776" der Gemeinde|strong="G1577" über|strong="G5228" alles|strong="G3956",
22 Deus submeteu todas as coisas à autoridade de Cristo e o fez cabeça de tudo, para o bem da igreja.
23 welche|strong="G3748" da ist|strong="G2076" sein|strong="G0846" Leib|strong="G4983", nämlich die Fülle|strong="G4138" des, der alles|strong="G3956" in|strong="G1722" allem|strong="G3956" erfüllt|strong="G4137".
23 E a igreja é seu corpo; ela é preenchida e completada por Cristo, que enche consigo mesmo todas as coisas em toda parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.