Efésios 1

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Paulus|strong="G3972", ein Apostel|strong="G0652" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547" durch|strong="G1223" den Willen|strong="G2307" Gottes|strong="G2316", den Heiligen|strong="G0040" zu|strong="G1722" Ephesus|strong="G2181" und|strong="G2532" Gläubigen|strong="G4103" an|strong="G1722" Christum|strong="G5547" Jesum|strong="G2424":
1 Ayu Paul, God ana kokomaim rubinu Keriso Jesu ana tur abarayan amatar. Kwa God ana sabuw Ephesusamaim Keriso Jesu isan kwama kwabobosunusunub a fef iti akikirum.
2 Gnade|strong="G5485" sei mit euch|strong="G5213" und|strong="G2532" Friede|strong="G1515" von|strong="G0575" Gott|strong="G2316", unserm|strong="G2257" Vater|strong="G3962", und|strong="G2532" dem HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547"!
2 Manaw kabeber naatu tufuw Tamat God naatu ata Regah Jesu Keriso’one kwa isa nama.
3 Gelobet|strong="G2128" sei Gott|strong="G2316" und|strong="G2532" der Vater|strong="G3962" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547", der|strong="G3588" uns|strong="G2248" gesegnet hat|strong="G2127" mit|strong="G1722" allerlei|strong="G3956" geistlichem|strong="G4152" Segen|strong="G2129" in|strong="G1722" himmlischen|strong="G2032" Gütern durch|strong="G1722" Christum|strong="G5547";
3 God ata Regah Jesu Keriso Tamah ana merar tanay tanabora’ara’ah! Anayabin ayubit ana baigegewasin marane Keriso wanawananamaim suware tabaib isan.
4 wie|strong="G2531" er uns|strong="G2248" denn erwählt|strong="G1586" hat|strong="G1586" durch|strong="G1722" denselben|strong="G0846", ehe|strong="G4253" der Welt|strong="G2889" Grund|strong="G2602" gelegt war, daß wir|strong="G2248" sollten sein|strong="G1511" heilig|strong="G0040" und|strong="G2532" unsträflich|strong="G0299" vor|strong="G2714" ihm|strong="G0846" in|strong="G1722" der Liebe|strong="G0026";
4 Mar tafaram matara’e ana veya God it iyabuwit, Keriso wanawananamaim God rubinit i nowan matar isan, saise kakafiyit naatu aurit ubar en tatama.
5 und hat uns|strong="G2248" verordnet|strong="G4309" zur|strong="G1519" Kindschaft|strong="G5206" gegen|strong="G1519" sich selbst|strong="G0846" durch Jesum|strong="G2424" Christum|strong="G5547" nach|strong="G2596" dem Wohlgefallen|strong="G2107" seines|strong="G0846" Willens|strong="G2307",
5 Iti yakitifuwen i anamaim God yabuna Jesu Keriso ana baitenowaramaim, it boro natunatun tanamatar. Iti na’atube sinaf, anayabin God ana kok yakitifuw naatu sinaf.
6 zu|strong="G1519" Lob|strong="G1868" seiner|strong="G0846" herrlichen|strong="G1391" Gnade|strong="G5485", durch|strong="G1722" welche|strong="G3739" er uns|strong="G2248" hat angenehm gemacht|strong="G5487" in|strong="G1722" dem Geliebten|strong="G0025",
6 Isan imih manaw kabeber gewasin maiyow God Natun ana yabow bitit isan tanabora’arah.
7 an|strong="G1722" welchem|strong="G3739" wir haben|strong="G2192" die Erlösung|strong="G0629" durch|strong="G1223" sein|strong="G0846" Blut|strong="G0129", die Vergebung|strong="G0859" der Sünden|strong="G3900", nach|strong="G2596" dem Reichtum|strong="G4149" seiner|strong="G0846" Gnade|strong="G5485",
7 God ana manaw ana kabeber it bitit i ra’at kwanekwan. Natun ana rara’amaim tubunit, ata kakafih notawiyen.
8 welche|strong="G3739" uns|strong="G2248" reichlich widerfahren ist|strong="G4052" durch|strong="G1722" allerlei|strong="G3956" Weisheit|strong="G4678" und|strong="G2532" Klugheit|strong="G5428";
8 I ana so’ob naatu ana not rerekab tutufin etei tafat yan isuwai re.
9 und er hat|strong="G1107" uns|strong="G2254" wissen lassen|strong="G1107" das Geheimnis|strong="G3466" seines|strong="G0846" Willens|strong="G2307" nach|strong="G2596" seinem|strong="G0846" Wohlgefallen|strong="G2107", so|strong="G3739" er sich vorgesetzt hatte|strong="G4388" in|strong="G1722" ihm|strong="G0846",
9 Naatu ana kok abisa sinafumih wa’iwa’irinamaim yakitifuw inu’in Keriso biyanamaim na irerereb.
10 daß|strong="G1519" es|strong="G3622" ausgeführt würde, da die Zeit|strong="G2540" erfüllet|strong="G4138" war, auf daß alle|strong="G3956" Dinge zusammengefaßt|strong="G0346" würden|strong="G0346" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547", beide|strong="G5037", das|strong="G3588" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772" und|strong="G2532" auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093" ist, durch|strong="G1722" ihn|strong="G0846",
10 God yakitifuw inu’in ana veya nabaib ana maramaim sawar etei boro nan nita’imon. Sawar tutufin etei maramaim naatu tafaramamaim Keriso nan ni’ukwarin.
11 durch|strong="G1722" welchen|strong="G3739" wir auch|strong="G2532" zum Erbteil|strong="G2820" gekommen sind, die wir|strong="G4309" zuvor verordnet sind|strong="G4309" nach|strong="G2596" dem Vorsatz|strong="G4286" des, der alle Dinge|strong="G3956" wirkt|strong="G1754" nach|strong="G2596" dem Rat|strong="G1012" seines|strong="G0846" Willens|strong="G2307",
11 Sawar etei i God eo yayakitifuw na’atube temamatar, imih God ana toto ana buyoy etei boro nowatamih tanabow. Anayabin it i marasika anamaim God taiyuwin nowanamih rubinit.
12 auf daß|strong="G1519" wir|strong="G2248" etwas seien|strong="G1511" zu|strong="G1519" Lob|strong="G1868" seiner|strong="G0846" Herrlichkeit|strong="G1391", die wir|strong="G3588" zuvor auf|strong="G1722" Christum|strong="G5547" hofften|strong="G4276";
12 Isan imih it iyab wan Keriso tabai nuhi fot tama tabitumitum, ata God gewasin tanabora’ara’ah.
13 durch|strong="G1722" welchen|strong="G3739" auch|strong="G2532" ihr|strong="G5210" gehört|strong="G0191" habt|strong="G0191" das Wort|strong="G3056" der Wahrheit|strong="G0225", das Evangelium|strong="G2098" von eurer|strong="G5216" Seligkeit|strong="G4991"; durch|strong="G1722" welchen|strong="G3739" ihr auch|strong="G2532", da ihr gläubig wurdet|strong="G4100", versiegelt worden seid|strong="G4972" mit dem Heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151" der Verheißung|strong="G1860",
13 Naatu kwa afa auman tur anababatun kwabai, yawas ana Tur Gewasin kwanonowar ana maramaim Jesu Keriso kwaitumitum yawas kwabai. Naatu God Anun Kakafiyin eo’omatani imaim ikwahi nowan kwamatar.
14 welcher|strong="G3739" ist|strong="G2076" das Pfand|strong="G0728" unsers|strong="G2257" Erbes|strong="G2817" zu|strong="G1519" unsrer|strong="G4047" Erlösung|strong="G0629", daß wir sein Eigentum würden zu|strong="G1519" Lob|strong="G1868" seiner|strong="G0846" Herrlichkeit|strong="G1391".
14 Imih Anun Kakafiyin i God ana ewow na’atube boro imaim nikwahit tanama God ana omatanen sabuw baitih isan eo boro it auman nit tanab naatu nafaramit tanatit, God tanifai tanabora’ara’ah i ana gewasin isan.
15 Darum|strong="G1223" auch ich|strong="G2504", nachdem ich gehört|strong="G0191" habe|strong="G0191" von dem Glauben|strong="G4102" bei euch an|strong="G1722" den HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" und von|strong="G2596" eurer|strong="G5209" Liebe|strong="G0026" zu|strong="G1519" allen|strong="G3956" Heiligen|strong="G0040",
15 Ayu kwa a baitumatum fairin anababatun Regah Jesu kwaitumitum, naatu God ana sabuw etei kwabiyabuwih ana tur anonowar ana veya,
16 höre|strong="G3973" ich nicht|strong="G3756" auf|strong="G3973", zu danken|strong="G2168" für|strong="G5228" euch|strong="G5216", und gedenke|strong="G4160" euer|strong="G5216" in|strong="G1909" meinem|strong="G3450" Gebet|strong="G4335",
16 ayu au merarayow kwa isa i men kafa’imo abihamiy, mar etei au yoyobanamaim anunuhi.
17 daß|strong="G2443" der Gott|strong="G2316" unsers|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christi|strong="G5547", der Vater|strong="G3962" der Herrlichkeit|strong="G1391", gebe|strong="G1325" euch|strong="G5213" den Geist|strong="G4151" der Weisheit|strong="G4678" und|strong="G2532" der Offenbarung|strong="G0602" zu|strong="G1722" seiner|strong="G0846" selbst Erkenntnis|strong="G1922"
17 Naatu God, ata Regah Jesu Keriso Tamah gewasin abifefeyan Anun Kakafiyin nit, saise boro so’ob nit a not narerekab God isa nirerereb kwanasu’ub gewas.
18 und erleuchtete|strong="G5461" Augen|strong="G3788" eures|strong="G5216" Verständnisses|strong="G1271", daß|strong="G1519" ihr|strong="G5209" erkennen möget|strong="G1492", welche|strong="G5101" da sei|strong="G2076" die Hoffnung|strong="G1680" eurer|strong="G0846" Berufung|strong="G2821", und|strong="G2532" welcher|strong="G5101" sei|strong="G1391" der Reichtum|strong="G4149" seines|strong="G0846" herrlichen|strong="G1391" Erbes|strong="G2817" bei|strong="G1722" seinen Heiligen|strong="G0040",
18 Naatu abifefeyan dogor nabotawiy ana marakaw kwana’itin, naatu abisa isan ea’afi kwanaso’ob nuhi nafot. Naatu toto buyoy gewasin ana sabuw nowahamih bain isan eo’omatanih auman kwanaso’ob.
19 und|strong="G2532" welche|strong="G5101" da sei|strong="G1519" die überschwengliche|strong="G5235" Größe|strong="G3174" seiner|strong="G0846" Kraft|strong="G1411" an uns|strong="G2248", die|strong="G3588" wir glauben|strong="G4100" nach|strong="G2596" der Wirkung|strong="G1753" seiner|strong="G0846" mächtigen|strong="G2904" Stärke|strong="G2479",
19 Naatu ana fair gagamin na’in iyab i tabitumitum wanawanatamaim ebowabow kwana’itin kwanaso’ob. Naatu iti fair ta’imonamaim
20 welche|strong="G3739" er gewirkt hat|strong="G1754" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547", da er ihn|strong="G0846" von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498" auferweckt hat|strong="G1453" und|strong="G2532" gesetzt|strong="G2523" zu|strong="G1722" seiner|strong="G0846" Rechten|strong="G1188" im|strong="G1722" Himmel|strong="G2032"
20 Keriso morobone iyawas bai yen mar bora’ara’aten ana efanamaim uman ana asukwafune ema’am.
21 über|strong="G5231" alle|strong="G3956" Fürstentümer|strong="G0746", Gewalt|strong="G1411", Macht|strong="G1849", Herrschaft|strong="G2963" und|strong="G2532" alles|strong="G3956", was genannt|strong="G3686" mag werden|strong="G3687", nicht|strong="G3756" allein|strong="G3440" auf|strong="G1722" dieser|strong="G5129" Welt|strong="G0165", sondern|strong="G0235" auch|strong="G2532" in|strong="G1722" der zukünftigen|strong="G3195";
21 Keriso yen mamare i bonawiyenayah, roubabaruwenayah, fair ta ta hai ukwarih, aiwob ana’ahay ana mowar etei natabirih, men iti boun ana veya akisin, baise mar boro enanan auman i babanamaim, i akisinamo boro ni’aiwob.
22 und|strong="G2532" hat alle|strong="G3956" Dinge|strong="G5259" unter|strong="G5293" seine|strong="G0846" Füße|strong="G4228" getan|strong="G5293" und|strong="G2532" hat ihn|strong="G0846" gesetzt|strong="G1325" zum Haupt|strong="G2776" der Gemeinde|strong="G1577" über|strong="G5228" alles|strong="G3956",
22 God sawar etei Keriso anamaim yara’iyen wastanen naatu rubin ekaleisia tutufin etei isan, sawar etei hai ukwarin matar.
23 welche|strong="G3748" da ist|strong="G2076" sein|strong="G0846" Leib|strong="G4983", nämlich die Fülle|strong="G4138" des, der alles|strong="G3956" in|strong="G1722" allem|strong="G3956" erfüllt|strong="G4137".
23 Ekaleisia i Keriso biyan. Taiyuwin ana’itinin i efan tata’amaim bowabow ta ta wanawanan i nati’imaim ebowabow.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.