Esdras 8

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dies|strong="H0428" sind die Häupter|strong="H7218" ihrer Vaterhäuser|strong="H0001" und ihr Geschlecht|strong="H3187", die mit|strong="H5973" mir|strong="H4480" heraufzogen|strong="H5927" von|strong="H4480" Babel|strong="H0894" zu den Zeiten|strong="H4438", da der König|strong="H4428" Arthahsastha|strong="H0783" regierte|strong="H4438":
1 Esta é a lista dos chefes de grupos de famílias que estavam na Babilônia e que voltaram com Esdras para Jerusalém quando Artaxerxes era rei: Zacarias, da família de Parós, com cento e cinquenta homens do seu grupo de famílias (havia registro das suas famílias); Elioenai, filho de Zeraías, da família de Paate-Moabe, com duzentos homens; Secanias, filho de Jaziel, da família de Zatu, com trezentos homens; Ebede, filho de Jônatas, da família de Adim, com cinquenta homens; Jesaías, filho de Atalias, da família de Elão, com setenta homens; Zebadias, filho de Micael, da família de Sefatias, com oitenta homens; Obadias, filho de Jeiel, da família de Joabe, com duzentos e dezoito homens; Selomite, filho de Josifias, da família de Bani, com cento e sessenta homens; Zacarias, filho de Bebai, da família de Bebai, com vinte e oito homens; Joanã, filho de Hacatã, da família de Azgade, com cento e dez homens; Elifelete, Jeiel e Semaías, da família de Adonicã, com sessenta homens. Eles foram os últimos a chegar; Utai e Zabude, da família de Bigvai, com setenta homens.
2 Von|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Pinhas|strong="H6372": Gersom|strong="H1647"; von|strong="H4480" den Kinder|strong="H1121" Ithamar|strong="H0385": Daniel|strong="H1840"; von|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" David|strong="H1732": Hattus|strong="H2407",
2 — ausente —
3 von|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Sechanja|strong="H7935"; von|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Pareos|strong="H6551": Sacharja|strong="H2148" und mit|strong="H5973" ihm|strong="H3187" Mannsbilder|strong="H2145", gerechnet|strong="H3187" hundertfünfzig|strong="H3967";
3 — ausente —
4 von|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Pahath-Moab|strong="H6355": Eljoenai|strong="H0454", der Sohn|strong="H1121" Serahjas|strong="H2228", und mit|strong="H5973" ihm zweihundert|strong="H3967" Mannsbilder|strong="H2145";
4 — ausente —
5 von|strong="H4480" den Kindern Satthu|strong="H1121": Sechanja|strong="H7935", der Sohn|strong="H1121" Jahasiels|strong="H3166", und mit|strong="H5973" ihm dreihundert|strong="H7969" Mannsbilder|strong="H2145";
5 — ausente —
6 von|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Adin|strong="H5720": Ebed|strong="H5651", der Sohn|strong="H1121" Jonathan|strong="H3129", und mit|strong="H5973" ihm fünfzig|strong="H2572" Mannsbilder|strong="H2145";
6 — ausente —
7 von|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Elam|strong="H5867": Jesaja|strong="H3470", der Sohn|strong="H1121" Athaljas|strong="H6271", und mit|strong="H5973" ihm siebzig|strong="H7657" Mannsbilder|strong="H2145";
7 — ausente —
8 von|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Sephatja|strong="H8203": Sebadja|strong="H2069", der Sohn|strong="H1121" Michaels|strong="H4317" und mit|strong="H5973" ihm achtzig|strong="H8084" Mannsbilder|strong="H2145";
8 — ausente —
9 von|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Joab|strong="H3097": Obadja|strong="H5662", der Sohn|strong="H1121" Jehiels|strong="H3171", und mit|strong="H5973" ihm zweihundertachtzehn|strong="H3967" Mannsbilder|strong="H2145";
9 — ausente —
10 von|strong="H4480" den Kindern Bani|strong="H1121": Selomith|strong="H8019", der Sohn|strong="H1121" Josiphjas|strong="H3131", und mit ihm|strong="H5973" hundertsechzig|strong="H3967" Mannsbilder|strong="H2145";
10 — ausente —
11 von|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Bebai|strong="H0893": Sacharja|strong="H2148", der Sohn|strong="H1121" Bebais|strong="H0893", und mit|strong="H5973" ihm achtundzwanzig|strong="H8083" Mannsbilder|strong="H2145";
11 — ausente —
12 von|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Asgad|strong="H5803": Johanan|strong="H3110", der Sohn|strong="H1121" Hakkatans|strong="H6997", und mit|strong="H5973" ihm hundertundzehn|strong="H3967" Mannsbilder|strong="H2145";
12 — ausente —
13 von|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Adonikams|strong="H0140" die letzten|strong="H0314", und hießen|strong="H8034" also|strong="H0428": Eliphelet|strong="H0467", Jeiel|strong="H3273" und Semaja|strong="H8098", und mit|strong="H5973" ihnen sechzig|strong="H8346" Mannsbilder|strong="H2145";
13 — ausente —
14 von|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Bigevai|strong="H0902": Uthai|strong="H5793" und Sabbud|strong="H2072" und mit|strong="H5973" ihnen siebzig|strong="H7657" Mannsbilder|strong="H2145".
14 — ausente —
15 Und ich versammelte|strong="H6908" sie ans|strong="H0413" Wasser|strong="H5104", das|strong="H0935" gen|strong="H0413" Ahava|strong="H0163" kommt|strong="H0935"; und wir bleiben|strong="H2583" drei|strong="H7969" Tage|strong="H3117" daselbst|strong="H8033". Und da ich achthatte aufs|strong="H0995" Volk|strong="H5971" und die Priester|strong="H3548", fand ich|strong="H4672" keine|strong="H3808" Leviten|strong="H3878" daselbst|strong="H8033".
15 Eu, Esdras, reuni toda essa gente perto do rio que corre para a cidade de Aava, e ficamos acampados ali três dias. Quando examinei o povo com mais cuidado, vi que no meio deles havia sacerdotes, porém não havia nenhum levita .
16 Da sandte ich hin|strong="H7971" Elieser|strong="H0461", Ariel|strong="H0740", Semaja|strong="H8098", Elnathan|strong="H0494", Jarib|strong="H3402", Elnathan|strong="H0494", Nathan|strong="H5416", Sacharja|strong="H2148" und Mesullam|strong="H4918", die Obersten|strong="H7218", und Jojarib|strong="H3114" und Elnathan|strong="H0494", die Lehrer|strong="H0995",
16 Aí mandei chamar nove líderes: Eliézer, Ariel, Semaías, Elnatã, Jaribe, Elnatã, Natã, Zacarias e Mesulã. E chamei também dois professores: Joiaribe e Elnatã.
17 und|strong="H6680" sandte|strong="H3318" sie|strong="H0853" aus|strong="H3318" zu|strong="H5921" Iddo|strong="H0112", dem Obersten|strong="H7218", gen|strong="H4725" Kasphia|strong="H3703", daß sie uns holten|strong="H0935" Diener|strong="H8334" für das Haus|strong="H1004" unsers Gottes|strong="H0430". Und ich gab|strong="H7760" ihnen|strong="H6310" ein|strong="H1697", was sie reden sollten|strong="H1696" mit|strong="H0413" Iddo|strong="H0112" und seinen Brüdern|strong="H0251", den Tempelknechten|strong="H5411", zu|strong="H4725" Kasphia|strong="H3703".
17 Eu mandei que eles fossem procurar Ido, o chefe do lugar chamado Casifia, e dissessem a ele e aos seus colegas servidores do Templo que nos mandassem gente para servir a Deus no Templo.
18 Und sie brachten|strong="H0935" uns, nach der guten|strong="H2896" Hand|strong="H3027" unsres Gottes|strong="H0430" über|strong="H5921" uns, einen|strong="H0376" klugen|strong="H7922" Mann|strong="H0376" aus|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Maheli|strong="H4249", des Sohnes|strong="H1121" Levis|strong="H3878", des Sohnes|strong="H1121" Israels|strong="H3478", und Serebja|strong="H8274" mit seinen Söhnen|strong="H1121" und Brüdern|strong="H0251", achtzehn|strong="H8083",
18 E, porque Deus estava nos abençoando, eles nos mandaram um homem muito capaz, chamado Serebias, levita da família de Mali. Dezoito dos seus filhos e irmãos vieram com ele.
19 und Hasabja|strong="H2811" und mit|strong="H0853" ihm Jesaja|strong="H3470" von|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Merari|strong="H4847" mit seinen Brüdern|strong="H0251" und ihren Söhnen|strong="H1121", zwanzig|strong="H6242",
19 Eles também mandaram Hasabias e Jesaías, da família de Merari, com vinte dos seus filhos e irmãos.
20 und von|strong="H4480" den Tempelknechten|strong="H5411", die David|strong="H1732" und die Fürsten|strong="H8269" gaben|strong="H5414", zu dienen|strong="H5656" den Leviten|strong="H3881", zweihundertundzwanzig|strong="H3967", alle|strong="H3605" mit Namen|strong="H8034" genannt|strong="H5344".
20 Vieram também duzentos e vinte servidores do Templo, os quais eram descendentes daqueles que o rei Davi e os seus oficiais haviam escolhido para ajudar os levitas. E fizeram uma lista com os nomes de todos eles.
21 Und ich ließ|strong="H7121" daselbst|strong="H8033" am|strong="H5921" Wasser|strong="H5104" bei Ahava|strong="H0163" ein Fasten|strong="H6685" ausrufen|strong="H7121", daß wir uns demütigten|strong="H6031" vor|strong="H6440" unserm Gott|strong="H0430", zu|strong="H4480" suchen von ihm|strong="H1245" einen richtigen|strong="H3477" Weg|strong="H1870" für uns und unsre Kinder|strong="H2945" und alle|strong="H3605" unsre Habe|strong="H7399".
21 Então, ali perto do rio Aava, dei ordem para que houvesse um dia de jejum. Todos nós deveríamos nos ajoelhar diante do nosso Deus e lhe pedir que nos dirigisse na nossa viagem e nos protegesse, os nossos filhos e tudo o que era nosso.
22 Denn|strong="H3588" ich schämte mich|strong="H0954" vom|strong="H4480" König|strong="H4428" Geleit|strong="H2428" und Reiter|strong="H6571" zu fordern|strong="H7592", uns|strong="H5826" wider die Feinde|strong="H0341" zu helfen|strong="H5826" auf dem Wege|strong="H1870". Denn|strong="H3588" wir|strong="H4428" hatten|strong="H0559" dem König|strong="H4428" gesagt|strong="H0559": Die Hand|strong="H3027" unsres Gottes|strong="H0430" ist zum Besten|strong="H2896" über|strong="H5921" alle|strong="H3605", die ihn suchen|strong="H1245", und seine Stärke|strong="H5797" und Zorn|strong="H0639" über|strong="H5921" alle|strong="H3605", die ihn verlassen|strong="H5800".
22 Eu tinha dito ao rei que o nosso Deus protege todos os que confiam nele, porém que a sua força e a sua ira vão contra aqueles que o abandonam. Por isso, fiquei com vergonha de pedir ao rei uma tropa de soldados da cavalaria para nos defender dos nossos inimigos durante a viagem.
23 Also fasteten wir|strong="H6684" und suchten|strong="H1245" solches|strong="H5921" von|strong="H4480" unserm Gott|strong="H0430", und er hörte uns|strong="H6279".
23 Assim nós jejuamos e oramos, pedindo a Deus que nos protegesse, e ele atendeu as nossas orações.
24 Und ich sonderte|strong="H0914" zwölf|strong="H8147" aus von|strong="H4480" den obersten|strong="H8269" Priestern|strong="H3548", dazu Serebja|strong="H8274" und Hasabja|strong="H2811" und|strong="H6235" mit|strong="H5973" ihnen ihrer Brüder|strong="H0251" zehn|strong="H6235",
24 Dos chefes dos sacerdotes, eu escolhi Serebias, Hasabias e outros dez.
25 und wog ihnen dar|strong="H8254" das Silber|strong="H3701" und Gold|strong="H2091" und die Gefäße|strong="H3627" zur Hebe|strong="H8641" für das Haus|strong="H1004" unsres Gottes|strong="H0430", welche der König|strong="H4428" und seine Ratsherren|strong="H3289" und Fürsten|strong="H8269" und ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478", das vorhanden war|strong="H4672", zur Hebe gegeben hatten|strong="H7311".
25 Então pesei a prata, o ouro e os objetos que o rei, os seus conselheiros e funcionários e o povo de Israel haviam dado para serem usados no Templo. E entreguei tudo a esses sacerdotes. O que eu entreguei foi o seguinte: vinte e dois mil quilos de prata; cem objetos de prata, pesando setenta quilos; três mil e quinhentos quilos de ouro; vinte taças de ouro, pesando oito quilos e meio; dois objetos de fino bronze, preciosos como ouro.
26 Und wog|strong="H8254" ihnen dar unter|strong="H5921" ihre Hand|strong="H3027" sechshundertundfünfzig|strong="H8337" Zentner|strong="H3603" Silber|strong="H3701" und|strong="H3967" an silbernen|strong="H3701" Gefäßen|strong="H3627" hundert|strong="H3967" zentner|strong="H3603" und an Gold|strong="H2091" hundert|strong="H3967" Zentner|strong="H3603",
26 — ausente —
27 zwanzig|strong="H6242" goldene|strong="H2091" Becher|strong="H3713", tausend|strong="H0505" Goldgulden wert|strong="H0150", und zwei|strong="H8147" eherne|strong="H5178", köstliche|strong="H6668" Gefäße|strong="H3627", lauter|strong="H2532" wie Gold|strong="H2091".
27 — ausente —
28 Und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Ihr|strong="H0859" seid heilig|strong="H6944" dem HERRN|strong="H3068", so|strong="H3627" sind|strong="H6944" die Gefäße|strong="H3627" auch heilig|strong="H6944"; dazu|strong="H3701" das frei gegebene|strong="H5071" Silber|strong="H3701" und Gold|strong="H2091" dem HERRN|strong="H3068", eurer Väter|strong="H0001" Gott|strong="H0430".
28 Então eu lhes disse: — Vocês estão separados para servir o
29 So wacht|strong="H8245" und bewahrt|strong="H8104" es, bis daß|strong="H5704" ihr's darwägt|strong="H8254" vor|strong="H6440" den Obersten|strong="H8269" Priestern|strong="H3548" und Leviten|strong="H3881" und den Obersten|strong="H8269" der Vaterhäuser|strong="H0001" in Israel|strong="H3478" zu Jerusalem|strong="H3389" in die Kammer|strong="H3957" des Hauses|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068".
29 Tomem bem conta deles até que vocês cheguem ao Templo. Ali, nas salas do Templo do Senhor , vocês pesarão e entregarão tudo aos chefes dos sacerdotes e dos levitas e aos líderes do povo de Israel em Jerusalém.
30 Da nahmen|strong="H6901" die Priester|strong="H3548" und Leviten|strong="H3881" das gewogene|strong="H4948" Silber|strong="H3701" und Gold|strong="H2091" und die Gefäße|strong="H3627", daß sie es brächten|strong="H0935" gen Jerusalem|strong="H3389" zum Hause|strong="H1004" unsres Gottes|strong="H0430".
30 Então os sacerdotes e os levitas receberam a prata, o ouro e os objetos a fim de os levar para o Templo de Jerusalém.
31 Also brachen wir auf|strong="H5265" von|strong="H4480" dem Wasser|strong="H5104" Ahava|strong="H0163" am zwölften Tage|strong="H8147" des ersten|strong="H7223" Monats|strong="H2320", daß wir|strong="H3212" gen Jerusalem|strong="H3389" zögen|strong="H3212". Und die Hand|strong="H3027" unsres Gottes|strong="H0430" war|strong="H1961" über|strong="H5921" uns und errettete|strong="H5337" uns von|strong="H4480" der Hand|strong="H3709" der Feinde|strong="H0341" und derer, die uns nachstellten|strong="H0693" auf|strong="H5921" dem Wege|strong="H1870".
31 No dia doze do primeiro mês, nós saímos do rio Aava a fim de ir para Jerusalém. O nosso Deus esteve conosco durante a viagem e nos protegeu dos ataques dos inimigos e dos bandidos.
32 Und wir kamen|strong="H0935" gen Jerusalem|strong="H3389" und blieben|strong="H3427" daselbst|strong="H8033" drei|strong="H7969" Tage|strong="H3117".
32 Quando chegamos a Jerusalém, descansamos três dias.
33 Aber am vierten|strong="H7243" Tage|strong="H3117" wurden dargewogen|strong="H8254" das Silber|strong="H3701" und Gold|strong="H2091" und die Gefäße|strong="H3627" ins Haus|strong="H1004" unsres Gottes|strong="H0430" unter|strong="H5921" die Hand|strong="H3027" des Priesters|strong="H3548" Meremoth|strong="H4822", des Sohnes|strong="H1121" Urias|strong="H0223", und mit|strong="H5973" ihm Eleasar|strong="H0499", dem Sohn|strong="H1121" Pinehas|strong="H6372", und mit|strong="H5973" ihnen Josabad|strong="H3107", dem Sohn|strong="H1121" Jesuas|strong="H3442", und Noadja|strong="H5129", dem Sohn|strong="H1121" Binnuis|strong="H1131", den Leviten|strong="H3881",
33 E então, no quarto dia, fomos ao Templo e pesamos a prata, o ouro e os objetos. E os entregamos ao sacerdote Meremote, filho de Urias. Com ele estavam Eleazar, filho de Fineias, e dois levitas : Jozabade, filho de Jesua, e Noadias, filho de Binui.
34 nach Zahl|strong="H4557" und Gewicht|strong="H4948" eines jeglichen|strong="H3605"; und das|strong="H3605" Gewicht|strong="H4948" ward zu der|strong="H1931" Zeit|strong="H6256" alles aufgeschrieben|strong="H3789".
34 A prata, o ouro e os objetos foram contados e pesados, e o peso foi anotado.
35 Und die Kinder der Gefangenschaft|strong="H1121", die aus|strong="H4480" der Gefangenschaft|strong="H7628" gekommen waren|strong="H0935", opferten|strong="H7126" Brandopfer|strong="H5930" dem Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": zwölf|strong="H8147" Farren|strong="H6499" für|strong="H5921" das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478", sechsundneunzig|strong="H8337" Widder|strong="H0352", siebenundsiebzig|strong="H7651" Lämmer|strong="H3532", zwölf|strong="H8147" Böcke|strong="H6842" zum Sündopfer|strong="H2403", alles|strong="H3605" zum Brandopfer|strong="H5930" dem HERRN|strong="H3068".
35 Depois todos os que voltaram da Babilônia entregaram animais para serem completamente queimados como sacrifícios ao Deus de Israel. Eles ofereceram doze touros em favor do povo de Israel, noventa e seis carneiros, setenta e sete carneirinhos e, para purificar o povo dos pecados, doze bodes. Todos esses animais foram completamente queimados como sacrifícios a Deus, o Senhor .
36 Und sie überantworteten|strong="H5414" des Königs|strong="H4428" Befehle|strong="H1881" den Amtleuten|strong="H0323" des Königs|strong="H4428" und den Landpflegern|strong="H6346" diesseit|strong="H5676" des Wassers|strong="H5104". Und diese halfen|strong="H5375" dem Volk|strong="H5971" und dem Hause|strong="H1004" Gottes|strong="H0430".
36 Depois entregaram a ordem do rei às autoridades do reino e aos governadores da província do Eufrates-Oeste , e estes ajudaram o povo e o culto no Templo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.