Esdras 7

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nach|strong="H0310" diesen|strong="H0428" Geschichten|strong="H1697", da|strong="H4438" Arthahsastha|strong="H0783", der König|strong="H4428" in Persien|strong="H6539", regierte|strong="H4438", zog herauf von Babel Esra|strong="H5830", der Sohn|strong="H1121" Serajas|strong="H8304", des Sohnes|strong="H1121" Asarjas|strong="H5838", des Sohnes|strong="H1121" Hilkias|strong="H2518",
1 Ora, depois destas coisas, no reinado de Artaxerxes, rei da Pérsia, Esdras, o filho de Seraías, o filho de Azarias, o filho de Hilquias,
2 des Sohnes|strong="H1121" Sallum|strong="H7967", des Sohnes|strong="H1121" Zadoks|strong="H6659", des Sohnes|strong="H1121" Ahitobs|strong="H0285",
2 o filho de Salum, o filho de Zadoque, o filho de Aitube,
3 des Sohnes|strong="H1121" Amarjas|strong="H0568", des Sohnes|strong="H1121" Asarjas|strong="H5838", des Sohnes|strong="H1121" Merajoths|strong="H4812",
3 o filho de Amarias, o filho de Azarias, o filho de Meraiote,
4 des Sohnes|strong="H1121" Serahjas|strong="H2228", des Sohnes|strong="H1121" Usis|strong="H5813", des Sohnes|strong="H1121" Bukkis|strong="H1231",
4 o filho de Zeraías, o filho de Uzi, o filho de Buqui,
5 des Sohnes|strong="H1121" Abisuas|strong="H0050", des Sohnes|strong="H1121" Pinehas|strong="H6372", des Sohnes|strong="H1121" Eleasars|strong="H0499", des Sohnes|strong="H1121" Aarons|strong="H0175", des obersten Priesters|strong="H7218".
5 o filho de Abisua, o filho de Fineias, o filho de Eleazar, o filho de Arão, o sumo sacerdote;
6 Esra|strong="H5830" aber|strong="H1931" war ein geschickter|strong="H4106" Schriftgelehrter|strong="H5608" im Gesetz|strong="H8451" Mose's|strong="H4872", das|strong="H0834" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478" gegeben hatte|strong="H5414". Und der König|strong="H4428" gab|strong="H5414" ihm|strong="H3027" alles, was er forderte|strong="H1246", nach der Hand|strong="H3027" des HERRN|strong="H3068", seines Gottes|strong="H0430", über|strong="H5921" ihm|strong="H1246".
6 este Esdras subiu de Babilônia; e ele era um escriba hábil na lei de Moisés, dada pelo ­SENHOR Deus de Israel; de acordo com a mão do ­SENHOR, o seu Deus, que estava sobre ele, e o rei lhe deu tudo quanto lhe pedira.
7 Und|strong="H4480" es zogen herauf|strong="H5927" etliche|strong="H4480" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und|strong="H4480" der Priester|strong="H3548" und der Leviten|strong="H3881", der Sänger|strong="H7891", der Torhüter|strong="H7778" und der Tempelknechte|strong="H5411" gen|strong="H0413" Jerusalem|strong="H3389", im siebenten|strong="H7651" Jahr|strong="H8141" Arthahsasthas|strong="H0783", des Königs|strong="H4428".
7 No sétimo ano do rei Artaxerxes subiram para Jerusalém alguns dos filhos de Israel, e dos sacerdotes, e dos levitas, e dos cantores, e dos porteiros e dos Netineus.
8 Und er kam|strong="H0935" gen Jerusalem|strong="H3389" im fünften|strong="H2549" Monat|strong="H2320", nämlich|strong="H1931" des siebenten|strong="H7637" Jahres|strong="H8141" des Königs|strong="H4428".
8 E ele veio para Jerusalém no quinto mês, o qual era o sétimo ano do rei.
9 Denn|strong="H3588" am ersten Tage|strong="H0259" des ersten|strong="H7223" Monats|strong="H2320" ward er Rats|strong="H3246", heraufzuziehen|strong="H4609" von|strong="H4480" Babel|strong="H0894", und am ersten Tage|strong="H0259" des fünften|strong="H2549" Monats|strong="H2320" kam er|strong="H0935" gen|strong="H0413" Jerusalem|strong="H3389" nach der guten|strong="H2896" Hand|strong="H3027" Gottes|strong="H0430" über|strong="H5921" ihm.
9 Pois no primeiro dia do primeiro mês ele partiu de Babilônia, e no primeiro dia do quinto mês chegou a Jerusalém, de acordo com a boa mão do seu Deus sobre ele.
10 Denn|strong="H3588" Esra|strong="H5830" schickte|strong="H3559" sein Herz|strong="H3824", zu suchen|strong="H1875" das Gesetz|strong="H8451" des HERRN|strong="H3068" und zu tun|strong="H6213", und|strong="H3478" zu lehren|strong="H3925" in Israel|strong="H3478" Gebote|strong="H2706" und Rechte|strong="H4941".
10 Porque Esdras havia preparado o seu coração para buscar a lei do ­SENHOR, e para executá-la, e para ensinar em Israel estatutos e juízos.
11 Und dies|strong="H2088" ist der Inhalt|strong="H6572" des Briefes|strong="H5406", den|strong="H0834" der König|strong="H4428" Arthahsastha|strong="H0783" gab|strong="H5414" Esra|strong="H5830", dem Priester|strong="H3548", dem Schriftgelehrten|strong="H5608", der ein Lehrer war|strong="H5608" in den Worten|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" und seiner Gebote|strong="H4687" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478":
11 Ora, esta é a cópia da carta que o rei Artaxerxes deu ao sacerdote Esdras, o escriba, a saber um escriba das palavras dos mandamentos do ­SENHOR, e dos seus estatutos para Israel.
12 Arthahsastha|strong="H0783", König|strong="H4430" aller Könige|strong="H4430", Esra|strong="H5831", dem Priester|strong="H3549" und Schriftgelehrten|strong="H5613" im Gesetz|strong="H1882" des Gottes|strong="H0426" des Himmels|strong="H8065", Friede|strong="H3706" und Gruß|strong="H1585"!
12 Artaxerxes, rei dos reis, ao sacerdote Esdras, um escriba da lei do Deus do céu, perfeita paz, e em tal tempo.
13 Von mir|strong="H4481" ist|strong="H2942" befohlen|strong="H7761", daß alle|strong="H3606", die da willig sind|strong="H5069" in meinem Reich|strong="H4437", des|strong="H4481" Volkes|strong="H5972" Israel|strong="H3479" und der Priester|strong="H3549" und Leviten|strong="H3879", gen Jerusalem|strong="H3390" zu ziehen|strong="H1946", daß die mit dir|strong="H5974" ziehen|strong="H1946",
13 Eu faço um decreto, para que todos do povo de Israel, e dos seus sacerdotes e levitas, no meu reino, que estejam dispostos para ir a Jerusalém, de sua livre vontade, que vá contigo.
14 dieweil|strong="H1768" du vom|strong="H4481" König|strong="H4430" und seinen sieben|strong="H7655" Ratsherren|strong="H3272" gesandt bist|strong="H7972", zu besichtigen|strong="H1240" Juda|strong="H3061" und Jerusalem|strong="H3390" nach dem Gesetz|strong="H1882" Gottes|strong="H0426", das unter deiner Hand|strong="H3028" ist,
14 Porquanto como tu és enviado do rei, e dos seus sete conselheiros, para investigar acerca de Judá e de Jerusalém, de acordo com a lei do teu Deus que está na tua mão;
15 und hinzubringen|strong="H2987" Silber|strong="H3702" und Gold|strong="H1722", das der König|strong="H4430" und seine Ratsherren|strong="H3272" freiwillig geben|strong="H5069" dem Gott|strong="H0426" Israels|strong="H3479", des|strong="H1768" Wohnung|strong="H4907" zu Jerusalem|strong="H3390" ist,
15 e para carregar a prata e ouro, a qual o rei e os seus conselheiros têm oferecido livremente ao Deus de Israel, cuja habitação está em ­Jerusalém,
16 und allerlei|strong="H3606" Silber|strong="H3702" und Gold|strong="H1722", das du finden kannst|strong="H7912" in der ganzen|strong="H3606" Landschaft|strong="H4083" Babel|strong="H0895", mit|strong="H5974" dem, was|strong="H5069" das Volk|strong="H5972" und die Priester|strong="H3549" freiwillig geben|strong="H5069" zum Hause|strong="H1005" ihres Gottes|strong="H0426" zu Jerusalem|strong="H3390".
16 e toda a prata e ouro que puderes encontrar em todas as províncias de Babilônia, com a oferta voluntária do povo, e dos sacerdotes, ofertando deliberadamente para a casa do seu Deus que está em Jerusalém;
17 Alles das|strong="H3606" nimm und kaufe|strong="H7066" mit Fleiß|strong="H0629" von|strong="H1836" dem Gelde|strong="H3702" Farren|strong="H8450", Widder|strong="H1798", Lämmer|strong="H0563" und die Speisopfer|strong="H4504" und Trankopfer|strong="H5261" dazu|strong="H7066", daß man|strong="H1994" opfere|strong="H7127" auf|strong="H5922" dem Altar|strong="H4056" beim Hause|strong="H1005" eures Gottes|strong="H0426" zu Jerusalem|strong="H3390".
17 para que tu possas comprar, rapidamente, com este dinheiro novilhos, carneiros, cordeiros, com as suas ofertas de carne e as suas ofertas de bebida, e oferecê-los sobre o altar da casa do vosso Deus que está em Jerusalém.
18 Dazu was|strong="H4101" dir|strong="H5922" und deinen|strong="H5922" Brüdern|strong="H0252" mit dem übrigen|strong="H7606" Gelde|strong="H3702" zu tun|strong="H5648" gefällt|strong="H3191", das tut|strong="H5648" nach dem Willen|strong="H7470" eures Gottes|strong="H0426".
18 Fazei com o restante da prata e do ouro tudo o que parecer bom a ti e a teus irmãos, o fareis conforme a vontade do vosso Deus.
19 Und|strong="H8000" die Gefäße|strong="H3984", die dir gegeben sind|strong="H3052" zum Amt|strong="H6402" im Hause|strong="H1005" Gottes|strong="H0426", überantworte|strong="H8000" vor|strong="H6925" Gott|strong="H0426" zu Jerusalem|strong="H3390".
19 Também os vasos que te são dados para o serviço da casa do teu Deus, entrega-os diante do Deus de Jerusalém.
20 Auch was mehr|strong="H7606" not|strong="H2819" sein wird zum Hause|strong="H1005" deines Gottes|strong="H0426", das dir vorfällt|strong="H5308" auszugeben|strong="H5415", das laß geben|strong="H5415" aus|strong="H4481" der Kammer|strong="H1596" des Königs|strong="H4430".
20 E tudo o mais que for necessário para a casa do teu Deus, o que te for preciso dar, dá-lo-ás da casa dos tesouros do rei.
21 Ich|strong="H0576", König|strong="H4430" Arthahsastha|strong="H0783", habe dies|strong="H2942" befohlen|strong="H7761" den|strong="H3606" Schatzmeistern|strong="H1490" jenseit|strong="H5675" des Wassers|strong="H5103", daß, was Esra|strong="H5831" von euch fordern wird|strong="H7593", der Priester|strong="H3549" und Schriftgelehrte|strong="H5613" im Gesetz|strong="H1882" des Gottes|strong="H0426" des Himmels|strong="H8065", daß ihr das fleißig|strong="H0629" tut|strong="H5648",
21 Eu, sim eu, o rei Artaxerxes, faço um decreto a todos os tesoureiros que estão além do rio, que se entregue prontamente tudo o que vos pedir o sacerdote Esdras, o escriba da lei do Deus do céu,
22 bis auf|strong="H5705" hundert|strong="H3969" Zentner|strong="H3604" Silber|strong="H3702" und auf hundert|strong="H3969" Kor|strong="H3734" Weizen|strong="H2591" und auf hundert|strong="H3969" Bath|strong="H1325" Wein|strong="H2562" und auf hundert|strong="H3969" Bath|strong="H1325" Öl|strong="H4887" und salz|strong="H4416" ohne|strong="H3809" Maß|strong="H3792".
22 até uma centena de talentos, e até uma centena de medidas de trigo, e até uma centena de batos de vinho, e até uma centena de batos de azeite, e sal sem prescrever quanto.
23 Alles|strong="H3606" was gehört zum|strong="H4481" Gesetz|strong="H2941" des Gottes|strong="H0426" des Himmels|strong="H8065", daß man dasselbe fleißig|strong="H0149" tue|strong="H5648" zum Hause|strong="H1005" des Gottes|strong="H0426" des Himmels|strong="H8065", daß|strong="H4101" nicht ein Zorn|strong="H7109" komme|strong="H1934" über|strong="H5922" das Königreich|strong="H4437" des Königs|strong="H4430" und seiner Kinder|strong="H1123".
23 Tudo o quanto for ordenado pelo Deus do céu, seja isto diligentemente feito para a casa do Deus do céu; porquanto por que deveria haver ira contra o domínio do rei e dos seus filhos?
24 Und euch sei kund|strong="H3046", daß|strong="H4061" ihr|strong="H5922" nicht|strong="H3809" Macht habt|strong="H7990", Zins|strong="H4061", Zoll und|strong="H1983" jährliche Rente|strong="H1093" zu legen auf|strong="H7412" irgend einen|strong="H3606" Priester|strong="H3549", Leviten|strong="H3879", Sänger|strong="H2171", Torhüter|strong="H8652", Tempelknecht|strong="H5412" und Diener|strong="H6399" im Hause|strong="H1005" dieses|strong="H1836" Gottes|strong="H0426".
24 Nós também, certificamo-vos que, no tocante a qualquer um dos sacerdotes e levitas, cantores, porteiros, netineus, ou ministros desta casa de Deus, não será lícito impor portagem, tributo, ou taxas alfandegárias sobre eles.
25 Du aber|strong="H0607", Esra|strong="H5831", nach der Weisheit|strong="H2452" deines Gottes|strong="H0426", die unter deiner Hand|strong="H3028" ist, setze|strong="H4483" Richter und|strong="H1782" Pfleger|strong="H8200", die alles|strong="H3606" Volk|strong="H5972" richten|strong="H1934", das jenseit|strong="H5675" des Wassers|strong="H5103" ist, alle|strong="H3606", die das Gesetz|strong="H1882" deines Gottes|strong="H0426" wissen|strong="H3046"; und welche es nicht|strong="H3809" wissen|strong="H3046", die lehret es|strong="H3046".
25 E tu, Esdras, segundo a sabedoria do teu Deus, que está na tua mão, estabelece magistrados e juízes, os quais possam julgar todos os povos que estão além do rio, todos os tais que conheçam as leis do teu Deus; e ensinai aqueles que não as conhecem.
26 Und ein jeglicher|strong="H3606", der|strong="H1882" nicht|strong="H3809" mit Fleiß tun wird|strong="H1934" das Gesetz|strong="H1882" deines Gottes|strong="H0426" und das Gesetz|strong="H1882" des Königs|strong="H4430", der|strong="H4481" soll sein Urteil|strong="H0629" um der Tat willen|strong="H1780" haben|strong="H1934", es sei|strong="H2006" zum Tod|strong="H4193" oder|strong="H2006" in die Acht|strong="H8332" oder|strong="H2006" zur Buße|strong="H6065" am Gut|strong="H5232" oder ins Gefängnis|strong="H0613".
26 E todo aquele que não quiser executar a lei do teu Deus, e a lei do rei, seja o juízo executado prontamente sobre ele, seja ele para a morte, ou para o banimento, ou para o confisco de bens, ou para o aprisionamento.
27 Gelobt|strong="H1288" sei der HERR|strong="H3068", unsrer Väter|strong="H0001" Gott|strong="H0430", der|strong="H0834" solches|strong="H2063" hat|strong="H5414" dem König|strong="H4428" eingegeben|strong="H5414", daß er|strong="H6286" das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" zu|strong="H0834" Jerusalem|strong="H3389" ziere|strong="H6286",
27 Bendito seja o ­SENHOR Deus dos nossos pais, que tem posto tal coisa como esta no coração do rei, para embelezar a casa do ­SENHOR a qual está em Jerusalém;
28 und hat zu mir Barmherzigkeit|strong="H2617" geneigt|strong="H5186" vor|strong="H6440" dem König|strong="H4428" und seinen Ratsherren|strong="H3289" und allen|strong="H3605" Gewaltigen|strong="H1368" des Königs|strong="H4428"! Und ich ward|strong="H0589" getrost|strong="H2388" nach der Hand|strong="H3027" des HERRN|strong="H3068", meines Gottes|strong="H0430", über|strong="H5921" mir und|strong="H7218" versammelte|strong="H6908" Häupter|strong="H7218" aus|strong="H4480" Israel|strong="H3478", daß sie mit|strong="H5973" mir hinaufzögen|strong="H5927".
28 e tem estendido misericórdia a mim diante do rei, e dos seus conselheiros, e diante de todos os príncipes poderosos do rei. E eu fui fortalecido à medida que a mão do ­SENHOR meu Deus esteve sobre mim, e eu reuni de Israel chefes para subirem comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.