Esdras 7
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Nach|strong="H0310" diesen|strong="H0428" Geschichten|strong="H1697", da|strong="H4438" Arthahsastha|strong="H0783", der König|strong="H4428" in Persien|strong="H6539", regierte|strong="H4438", zog herauf von Babel Esra|strong="H5830", der Sohn|strong="H1121" Serajas|strong="H8304", des Sohnes|strong="H1121" Asarjas|strong="H5838", des Sohnes|strong="H1121" Hilkias|strong="H2518",
1 Ora, depois destas coisas, no reinado de Artaxerxes, rei da Pérsia, Esdras, filho de Seraías, filho de Azarias, filho de Hilquias,
2 des Sohnes|strong="H1121" Sallum|strong="H7967", des Sohnes|strong="H1121" Zadoks|strong="H6659", des Sohnes|strong="H1121" Ahitobs|strong="H0285",
2 filho de Salum, filho de Zadoque, filho de Aitube,
3 des Sohnes|strong="H1121" Amarjas|strong="H0568", des Sohnes|strong="H1121" Asarjas|strong="H5838", des Sohnes|strong="H1121" Merajoths|strong="H4812",
3 filho de Amarias, filho de Azarias, filho de Meraiote,
4 des Sohnes|strong="H1121" Serahjas|strong="H2228", des Sohnes|strong="H1121" Usis|strong="H5813", des Sohnes|strong="H1121" Bukkis|strong="H1231",
4 filho de Zeraías, filho de Uzi, filho de Buqui,
5 des Sohnes|strong="H1121" Abisuas|strong="H0050", des Sohnes|strong="H1121" Pinehas|strong="H6372", des Sohnes|strong="H1121" Eleasars|strong="H0499", des Sohnes|strong="H1121" Aarons|strong="H0175", des obersten Priesters|strong="H7218".
5 filho de Abisua, filho de Finéias, filho de Eleazar, filho de Arão, o sumo sacerdote,
6 Esra|strong="H5830" aber|strong="H1931" war ein geschickter|strong="H4106" Schriftgelehrter|strong="H5608" im Gesetz|strong="H8451" Mose's|strong="H4872", das|strong="H0834" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478" gegeben hatte|strong="H5414". Und der König|strong="H4428" gab|strong="H5414" ihm|strong="H3027" alles, was er forderte|strong="H1246", nach der Hand|strong="H3027" des HERRN|strong="H3068", seines Gottes|strong="H0430", über|strong="H5921" ihm|strong="H1246".
6 este Esdras subiu de Babilônia. E ele era escriba hábil na lei de Moisés, que o Senhor Deus de Israel tinha dado; e segundo a mão de Senhor seu Deus, que estava sobre ele, o rei lhe deu tudo quanto lhe pedira.
7 Und|strong="H4480" es zogen herauf|strong="H5927" etliche|strong="H4480" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und|strong="H4480" der Priester|strong="H3548" und der Leviten|strong="H3881", der Sänger|strong="H7891", der Torhüter|strong="H7778" und der Tempelknechte|strong="H5411" gen|strong="H0413" Jerusalem|strong="H3389", im siebenten|strong="H7651" Jahr|strong="H8141" Arthahsasthas|strong="H0783", des Königs|strong="H4428".
7 Também subiram a Jerusalém alguns dos filhos de Israel, dos sacerdotes, dos levitas, dos cantores, dos porteiros e dos netinins, no sétimo ano do rei Artaxerxes.
8 Und er kam|strong="H0935" gen Jerusalem|strong="H3389" im fünften|strong="H2549" Monat|strong="H2320", nämlich|strong="H1931" des siebenten|strong="H7637" Jahres|strong="H8141" des Königs|strong="H4428".
8 No quinto mês Esdras chegou a Jerusalém, no sétimo ano deste rei.
9 Denn|strong="H3588" am ersten Tage|strong="H0259" des ersten|strong="H7223" Monats|strong="H2320" ward er Rats|strong="H3246", heraufzuziehen|strong="H4609" von|strong="H4480" Babel|strong="H0894", und am ersten Tage|strong="H0259" des fünften|strong="H2549" Monats|strong="H2320" kam er|strong="H0935" gen|strong="H0413" Jerusalem|strong="H3389" nach der guten|strong="H2896" Hand|strong="H3027" Gottes|strong="H0430" über|strong="H5921" ihm.
9 Pois no primeiro dia do primeiro mês ele partiu de Babilônia e no primeiro dia do quinto mês chegou a Jerusalém, graças à mão benéfica do seu Deus sobre ele.
10 Denn|strong="H3588" Esra|strong="H5830" schickte|strong="H3559" sein Herz|strong="H3824", zu suchen|strong="H1875" das Gesetz|strong="H8451" des HERRN|strong="H3068" und zu tun|strong="H6213", und|strong="H3478" zu lehren|strong="H3925" in Israel|strong="H3478" Gebote|strong="H2706" und Rechte|strong="H4941".
10 Porque Esdras tinha preparado o seu coração para buscar e cumprir a lei do Senhor, e para ensinar em Israel os seus estatutos e as suas ordenanças.
11 Und dies|strong="H2088" ist der Inhalt|strong="H6572" des Briefes|strong="H5406", den|strong="H0834" der König|strong="H4428" Arthahsastha|strong="H0783" gab|strong="H5414" Esra|strong="H5830", dem Priester|strong="H3548", dem Schriftgelehrten|strong="H5608", der ein Lehrer war|strong="H5608" in den Worten|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" und seiner Gebote|strong="H4687" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478":
11 Esta é, pois, a cópia da carta que o rei Artaxerxes deu a Esdras, o sacerdote, o escriba instruído nas palavras dos mandamentos do Senhor e dos seus estatutos para Israel:
12 Arthahsastha|strong="H0783", König|strong="H4430" aller Könige|strong="H4430", Esra|strong="H5831", dem Priester|strong="H3549" und Schriftgelehrten|strong="H5613" im Gesetz|strong="H1882" des Gottes|strong="H0426" des Himmels|strong="H8065", Friede|strong="H3706" und Gruß|strong="H1585"!
12 Artaxerxes, rei dos reis, ao sacerdote Esdras, escriba da lei do Deus do céu: Saudações.
13 Von mir|strong="H4481" ist|strong="H2942" befohlen|strong="H7761", daß alle|strong="H3606", die da willig sind|strong="H5069" in meinem Reich|strong="H4437", des|strong="H4481" Volkes|strong="H5972" Israel|strong="H3479" und der Priester|strong="H3549" und Leviten|strong="H3879", gen Jerusalem|strong="H3390" zu ziehen|strong="H1946", daß die mit dir|strong="H5974" ziehen|strong="H1946",
13 Por mim se decreta que no meu reino todo aquele do povo de Israel, e dos seus sacerdotes e levitas, que quiser ir a Jerusalém, vá contigo.
14 dieweil|strong="H1768" du vom|strong="H4481" König|strong="H4430" und seinen sieben|strong="H7655" Ratsherren|strong="H3272" gesandt bist|strong="H7972", zu besichtigen|strong="H1240" Juda|strong="H3061" und Jerusalem|strong="H3390" nach dem Gesetz|strong="H1882" Gottes|strong="H0426", das unter deiner Hand|strong="H3028" ist,
14 Porquanto és enviado da parte do rei e dos seus sete conselheiros para indagares a respeito de Judá e de Jerusalém, conforme a lei do teu Deus, a qual está na tua mão;
15 und hinzubringen|strong="H2987" Silber|strong="H3702" und Gold|strong="H1722", das der König|strong="H4430" und seine Ratsherren|strong="H3272" freiwillig geben|strong="H5069" dem Gott|strong="H0426" Israels|strong="H3479", des|strong="H1768" Wohnung|strong="H4907" zu Jerusalem|strong="H3390" ist,
15 e para levares a prata e o ouro que o rei e os seus conselheiros voluntariamente deram ao Deus de Israel cuja habitação está em Jerusalém,
16 und allerlei|strong="H3606" Silber|strong="H3702" und Gold|strong="H1722", das du finden kannst|strong="H7912" in der ganzen|strong="H3606" Landschaft|strong="H4083" Babel|strong="H0895", mit|strong="H5974" dem, was|strong="H5069" das Volk|strong="H5972" und die Priester|strong="H3549" freiwillig geben|strong="H5069" zum Hause|strong="H1005" ihres Gottes|strong="H0426" zu Jerusalem|strong="H3390".
16 com toda a prata e o ouro que achares em toda a província de Babilônia, e com as ofertas voluntárias do povo e dos sacerdotes, que voluntariamente as oferecerem para a casa do seu Deus, que está em Jerusalém;
17 Alles das|strong="H3606" nimm und kaufe|strong="H7066" mit Fleiß|strong="H0629" von|strong="H1836" dem Gelde|strong="H3702" Farren|strong="H8450", Widder|strong="H1798", Lämmer|strong="H0563" und die Speisopfer|strong="H4504" und Trankopfer|strong="H5261" dazu|strong="H7066", daß man|strong="H1994" opfere|strong="H7127" auf|strong="H5922" dem Altar|strong="H4056" beim Hause|strong="H1005" eures Gottes|strong="H0426" zu Jerusalem|strong="H3390".
17 portanto com toda a diligência comprarás com este dinheiro novilhos, carneiros, e cordeiros, com as suas ofertas de cereais e as suas ofertas de libações, e os oferecerás sobre o altar da casa do vosso Deus, que está em Jerusalém.
18 Dazu was|strong="H4101" dir|strong="H5922" und deinen|strong="H5922" Brüdern|strong="H0252" mit dem übrigen|strong="H7606" Gelde|strong="H3702" zu tun|strong="H5648" gefällt|strong="H3191", das tut|strong="H5648" nach dem Willen|strong="H7470" eures Gottes|strong="H0426".
18 Também o que a ti e a teus irmãos parecer bem fazerdes do resto da prata e do ouro, o fareis conforme a vontade do vosso Deus.
19 Und|strong="H8000" die Gefäße|strong="H3984", die dir gegeben sind|strong="H3052" zum Amt|strong="H6402" im Hause|strong="H1005" Gottes|strong="H0426", überantworte|strong="H8000" vor|strong="H6925" Gott|strong="H0426" zu Jerusalem|strong="H3390".
19 Os vasos que te foram dados para o serviço da casa do teu Deus, entrega-os todos perante ele, o Deus de Jerusalém.
20 Auch was mehr|strong="H7606" not|strong="H2819" sein wird zum Hause|strong="H1005" deines Gottes|strong="H0426", das dir vorfällt|strong="H5308" auszugeben|strong="H5415", das laß geben|strong="H5415" aus|strong="H4481" der Kammer|strong="H1596" des Königs|strong="H4430".
20 E tudo o mais que for necessário para a casa do teu Deus, e que te convenha dar, o darás da casa dos tesouros do rei.
21 Ich|strong="H0576", König|strong="H4430" Arthahsastha|strong="H0783", habe dies|strong="H2942" befohlen|strong="H7761" den|strong="H3606" Schatzmeistern|strong="H1490" jenseit|strong="H5675" des Wassers|strong="H5103", daß, was Esra|strong="H5831" von euch fordern wird|strong="H7593", der Priester|strong="H3549" und Schriftgelehrte|strong="H5613" im Gesetz|strong="H1882" des Gottes|strong="H0426" des Himmels|strong="H8065", daß ihr das fleißig|strong="H0629" tut|strong="H5648",
21 E eu, o rei Artaxerxes, decreto a todos os tesoureiros que estão na província dalém do Rio, que tudo quanto vos exigir o sacerdote Esdras, escriba da lei do Deus do céu, prontamente se lhe conceda,
22 bis auf|strong="H5705" hundert|strong="H3969" Zentner|strong="H3604" Silber|strong="H3702" und auf hundert|strong="H3969" Kor|strong="H3734" Weizen|strong="H2591" und auf hundert|strong="H3969" Bath|strong="H1325" Wein|strong="H2562" und auf hundert|strong="H3969" Bath|strong="H1325" Öl|strong="H4887" und salz|strong="H4416" ohne|strong="H3809" Maß|strong="H3792".
22 até cem talentos de prata cem coros de trigo, cem batos de vinho, cem batos de azeite, e sal à vontade.
23 Alles|strong="H3606" was gehört zum|strong="H4481" Gesetz|strong="H2941" des Gottes|strong="H0426" des Himmels|strong="H8065", daß man dasselbe fleißig|strong="H0149" tue|strong="H5648" zum Hause|strong="H1005" des Gottes|strong="H0426" des Himmels|strong="H8065", daß|strong="H4101" nicht ein Zorn|strong="H7109" komme|strong="H1934" über|strong="H5922" das Königreich|strong="H4437" des Königs|strong="H4430" und seiner Kinder|strong="H1123".
23 Tudo quanto for ordenado pelo Deus do céu, isso precisamente se faça para a casa do Deus do céu; pois, por que haveria ira sobre o reino do rei e de seus filhos?
24 Und euch sei kund|strong="H3046", daß|strong="H4061" ihr|strong="H5922" nicht|strong="H3809" Macht habt|strong="H7990", Zins|strong="H4061", Zoll und|strong="H1983" jährliche Rente|strong="H1093" zu legen auf|strong="H7412" irgend einen|strong="H3606" Priester|strong="H3549", Leviten|strong="H3879", Sänger|strong="H2171", Torhüter|strong="H8652", Tempelknecht|strong="H5412" und Diener|strong="H6399" im Hause|strong="H1005" dieses|strong="H1836" Gottes|strong="H0426".
24 Também vos notificamos acerca de todos os sacerdotes e levitas, cantores, porteiros, netinins, e outros servos desta casa de Deus, que não será lícito exigir-lhes nem tributo, nem imposto, nem pedágio.
25 Du aber|strong="H0607", Esra|strong="H5831", nach der Weisheit|strong="H2452" deines Gottes|strong="H0426", die unter deiner Hand|strong="H3028" ist, setze|strong="H4483" Richter und|strong="H1782" Pfleger|strong="H8200", die alles|strong="H3606" Volk|strong="H5972" richten|strong="H1934", das jenseit|strong="H5675" des Wassers|strong="H5103" ist, alle|strong="H3606", die das Gesetz|strong="H1882" deines Gottes|strong="H0426" wissen|strong="H3046"; und welche es nicht|strong="H3809" wissen|strong="H3046", die lehret es|strong="H3046".
25 E tu, Esdras, conforme a sabedoria do teu Deus, que possuis, constitui magistrados e juízes, que julguem todo o povo que está na província dalém do Rio, isto é, todos os que conhecem as leis do teu Deus; e ensina-as ao que não as conhece.
26 Und ein jeglicher|strong="H3606", der|strong="H1882" nicht|strong="H3809" mit Fleiß tun wird|strong="H1934" das Gesetz|strong="H1882" deines Gottes|strong="H0426" und das Gesetz|strong="H1882" des Königs|strong="H4430", der|strong="H4481" soll sein Urteil|strong="H0629" um der Tat willen|strong="H1780" haben|strong="H1934", es sei|strong="H2006" zum Tod|strong="H4193" oder|strong="H2006" in die Acht|strong="H8332" oder|strong="H2006" zur Buße|strong="H6065" am Gut|strong="H5232" oder ins Gefängnis|strong="H0613".
26 E todo aquele que não observar a lei do teu Deus e a lei do rei, com zelo se lhe execute a justiça: quer seja morte, quer desterro, quer confiscação de bens, quer prisão.
27 Gelobt|strong="H1288" sei der HERR|strong="H3068", unsrer Väter|strong="H0001" Gott|strong="H0430", der|strong="H0834" solches|strong="H2063" hat|strong="H5414" dem König|strong="H4428" eingegeben|strong="H5414", daß er|strong="H6286" das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" zu|strong="H0834" Jerusalem|strong="H3389" ziere|strong="H6286",
27 Bendito seja o Senhor Deus de nossos pais, que pôs no coração do rei este desejo de ornar a casa do Senhor, que está em Jerusalém;
28 und hat zu mir Barmherzigkeit|strong="H2617" geneigt|strong="H5186" vor|strong="H6440" dem König|strong="H4428" und seinen Ratsherren|strong="H3289" und allen|strong="H3605" Gewaltigen|strong="H1368" des Königs|strong="H4428"! Und ich ward|strong="H0589" getrost|strong="H2388" nach der Hand|strong="H3027" des HERRN|strong="H3068", meines Gottes|strong="H0430", über|strong="H5921" mir und|strong="H7218" versammelte|strong="H6908" Häupter|strong="H7218" aus|strong="H4480" Israel|strong="H3478", daß sie mit|strong="H5973" mir hinaufzögen|strong="H5927".
28 e que estendeu sobre mim a sua benevolência perante o rei e os seus conselheiros e perante todos os príncipes poderosos do rei. Assim encorajado pela mão do Senhor, meu Deus, que estava sobre mim, ajuntei dentre Israel alguns dos homens principais para subirem comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.