Esdras 6
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Da|strong="H0116" befahl|strong="H7761" der König|strong="H4430" Darius|strong="H1868", daß man suchen sollte|strong="H1240" in der Kanzlei|strong="H1005" im Schatzhause des Königs|strong="H1596", die|strong="H8536" zu Babel|strong="H0895" lag|strong="H5182".
1 Então o rei Dario deu ordem, e foi feita uma busca nos arquivos reais da Babilônia, onde se guardavam os documentos.
2 da|strong="H0307" fand man|strong="H7912" zu Ahmetha|strong="H0307" im Schloß|strong="H1001" das in|strong="H4083" Medien|strong="H4076" Liegt, ein|strong="H2298" Buch|strong="H4040" und|strong="H1459" stand also|strong="H3652" darin|strong="H1459" eine Geschichte|strong="H1799" geschrieben|strong="H3790":
2 Em Ecbatana, a fortaleza que está na província da Média, se achou um rolo, e nele estava escrito um memorial que dizia assim:
3 Im ersten|strong="H2298" Jahr|strong="H8140" des Königs|strong="H4430" Kores|strong="H3567" befahl|strong="H7761" der König|strong="H4430" Kores|strong="H3567", das Haus|strong="H1005" Gottes|strong="H0426" zu Jerusalem|strong="H3390" zu bauen|strong="H1124" als eine Stätte|strong="H0870", da man|strong="H1685" opfert|strong="H1684" und den Grund|strong="H0787" zu legen|strong="H5446"; zur Höhe|strong="H7314" sechzig|strong="H8361" Ellen|strong="H0521" und zur Weite|strong="H6613" auch sechzig|strong="H8361" Ellen|strong="H0521";
3 “O rei Ciro, no primeiro ano do seu reinado, baixou o seguinte decreto: Com respeito à Casa de Deus, em Jerusalém, ela deve ser reconstruída para ser um lugar em que se ofereçam sacrifícios. Os seus fundamentos serão firmes, a sua altura será de vinte e sete metros e a sua largura será de vinte e sete metros, com três carreiras de grandes pedras e uma carreira de madeira nova.
4 und drei|strong="H8532" Reihen|strong="H5073" von behauenen|strong="H1560" Steinen|strong="H0069" und eine Reihe|strong="H5073" von|strong="H2323" Holz|strong="H0636"; und die Kosten|strong="H5313" sollen vom|strong="H4481" Hause|strong="H1005" des Königs|strong="H4430" gegeben werden|strong="H3052";
4 As despesas serão pagas pelo palácio real.
5 dazu|strong="H0638" die goldenen|strong="H1722" und silbernen|strong="H3702" Gefäße|strong="H3984" des Hauses|strong="H1005" Gottes|strong="H0426", die Nebukadnezar|strong="H5020" aus|strong="H4481" dem Tempel|strong="H1965" zu Jerusalem|strong="H3390" genommen|strong="H5312" und gen Babel|strong="H0895" gebracht hat|strong="H2987", soll man wiedergeben|strong="H8421", daß sie wiedergebracht werden|strong="H1946" in den Tempel|strong="H1965" zu Jerusalem|strong="H3390" an ihre Statt|strong="H0870" im Hause|strong="H1005" Gottes|strong="H0426".
5 Além disto, os utensílios de ouro e de prata da Casa de Deus, que Nabucodonosor havia tirado do templo de Jerusalém, levando-os para a Babilônia, serão devolvidos para o templo de Jerusalém, cada utensílio para o seu lugar; serão recolocados na Casa de Deus.”
6 So|strong="H3705" haltet euch|strong="H1934" nun|strong="H3705" fern|strong="H7352" von|strong="H4481" ihnen|strong="H8536", du, Thathnai, Landpfleger|strong="H6347" jenseits|strong="H5675" des Wassers|strong="H5103", und Sethar-Bosnai|strong="H8370" und ihr andern des Rats|strong="H3675", ihr von Apharsach|strong="H0671", die ihr jenseits|strong="H5675" des Wassers|strong="H5103" seid|strong="H1934".
6 “E agora você, Tatenai, governador da região do outro lado do Eufrates, e também Setar-Bozenai e os seus companheiros, os afarsaquitas, que estão do outro lado do rio, fiquem longe daquele lugar.
7 Laßt sie|strong="H7662" arbeiten|strong="H5673" am|strong="H1791" Hause|strong="H1005" Gottes|strong="H0426", daß|strong="H6347" der Juden|strong="H3062" Landpfleger|strong="H6347" und ihre Ältesten|strong="H7868" das|strong="H1791" Haus|strong="H1005" Gottes|strong="H0426" bauen|strong="H1124" an|strong="H5922" seine Stätte|strong="H0870".
7 Não interrompam a obra desta Casa de Deus, para que o governador dos judeus e os seus anciãos reedifiquem a Casa de Deus no seu antigo lugar.
8 Auch ist von mir|strong="H4481" befohlen|strong="H7761", was|strong="H3964" man|strong="H5648" den|strong="H5974" Ältesten|strong="H7868" der|strong="H0479" Juden|strong="H3062" tun soll|strong="H5648", zu bauen|strong="H1124" das|strong="H1791" Haus|strong="H1005" Gottes|strong="H0426"; nämlich, daß man aus des Königs|strong="H4430" Gütern|strong="H5232" von|strong="H1768" den Renten|strong="H4061" jenseits|strong="H5675" des Wassers|strong="H5103" mit Fleiß|strong="H0629" nehme und gebe|strong="H1934" es den|strong="H0479" Leuten|strong="H1400" und daß man ihnen nicht|strong="H3809" wehre|strong="H0989";
8 Também estou decretando o que vocês devem fazer com estes anciãos dos judeus, para que reedifiquem esta Casa de Deus, a saber, que da tesouraria real, isto é, dos tributos recebidos da região do outro lado do rio Eufrates, se pague, diligentemente, a despesa a estes homens, para que a obra não seja interrompida.
9 und wenn|strong="H4101" sie bedürfen|strong="H2818" junge|strong="H1123" Farren|strong="H8450", Widder|strong="H1798" oder Lämmer|strong="H0563" zum Brandopfer|strong="H5928" dem Gott|strong="H0426" des Himmels|strong="H8065", Weizen|strong="H2591", Salz|strong="H4416", Wein|strong="H2562" und Öl|strong="H4887", nach dem Wort|strong="H3983" der Priester|strong="H3549" zu Jerusalem|strong="H3390" soll man|strong="H1934" ihnen|strong="H3118" geben|strong="H3052" jeglichen Tag|strong="H3118" seine Gebühr|strong="H3118", und daß solches nicht|strong="H3809" lässig|strong="H7960" geschehe! -
9 Também lhes seja dado, dia após dia, sem falta, aquilo de que necessitam: novilhos, carneiros e cordeiros, para os holocaustos ao Deus dos céus; e também trigo, sal, vinho e azeite, segundo a determinação dos sacerdotes que estão em Jerusalém.
10 daß sie|strong="H5208" opfern|strong="H1934" zum süßen Geruch|strong="H5208" dem Gott|strong="H0426" des Himmels|strong="H8065" und bitten|strong="H6739" für das Leben|strong="H2417" des Königs|strong="H4430" und seiner Kinder|strong="H1123".
10 Isto para que ofereçam sacrifícios de aroma agradável ao Deus dos céus e orem pela vida do rei e dos seus filhos.
11 Von|strong="H4481" mir|strong="H7761" ist solcher Befehl|strong="H2942" geschehen|strong="H7761". Und|strong="H3606" welcher Mensch|strong="H0606" diese|strong="H1836" Worte|strong="H6600" verändert|strong="H8133", von|strong="H4481" des Hause|strong="H1005" soll man|strong="H5256" einen Balken|strong="H0636" nehmen|strong="H5256" und aufrichten|strong="H2211" und|strong="H5922" ihn daran hängen|strong="H4223", und sein Haus|strong="H1005" soll|strong="H5922" dem Gericht|strong="H5122" verfallen|strong="H5648" sein um|strong="H5922" der Tat|strong="H1836" willen|strong="H5122".
11 Também estou decretando que, se alguém alterar este decreto, uma viga seja arrancada da sua casa, e que ele seja levantado e pendurado nela; e que a sua casa seja transformada num montão de entulho.
12 Der Gott|strong="H0426" aber, der seinen Namen|strong="H8036" daselbst|strong="H8536" wohnen läßt|strong="H7932", bringe um|strong="H4049" alle|strong="H3606" Könige|strong="H4430" und jegliches Volk|strong="H5972", das seine Hand|strong="H3028" ausreckt|strong="H7972", daran zu ändern|strong="H8133" und zu brechen|strong="H2255" das|strong="H1791" Haus|strong="H1005" Gottes|strong="H0426" in Jerusalem|strong="H3390". Ich|strong="H0576", Darius|strong="H1868", habe dies|strong="H2942" befohlen|strong="H7761", daß es mit Fleiß|strong="H0629" getan werde|strong="H5648".
12 Que o Deus que fez habitar ali o seu nome derrube todos os reis e povos que estenderem a mão para alterar o decreto e para destruir esta Casa de Deus, que está em Jerusalém. Eu, Dario, baixei o decreto; que se execute com toda a diligência.”
13 Das|strong="H0116" taten|strong="H5648" mit Fleiß|strong="H0629" Thathnai, der Landpfleger|strong="H6347" jenseits|strong="H5675" des Wassers|strong="H5103", und Sethar-Bosnai|strong="H8370" mit ihrem Rat|strong="H3675", zu|strong="H6903" welchem der König|strong="H4430" Darius|strong="H1868" gesandt hatte|strong="H7972".
13 Então Tatenai, o governador da região deste lado do Eufrates, Setar-Bozenai e os seus companheiros assim o fizeram com toda a diligência, segundo o que o rei Dario havia decretado.
14 Und die Ältesten|strong="H7868" der Juden|strong="H3062" bauten|strong="H1124"; und es ging vonstatten|strong="H6744" durch die Weissagung|strong="H5017" der Propheten|strong="H5029" Haggai|strong="H2292" und Sacharja|strong="H2148", des Sohnes|strong="H1247" Iddos|strong="H5714", und sie bauten|strong="H1124" und richteten auf|strong="H3635" nach|strong="H4481" dem Befehl|strong="H2941" des Gottes|strong="H0426" Israels|strong="H3479" und nach dem Befehl|strong="H2942" des Kores|strong="H3567", Darius|strong="H1868" und Arthahsastha|strong="H0783", der Könige|strong="H4430" in Persien|strong="H6540",
14 Os anciãos dos judeus iam construindo e prosperando em virtude do que profetizaram os profetas Ageu e Zacarias, filho de Ido. Reconstruíram o templo e o terminaram segundo a ordem do Deus de Israel e segundo o decreto de Ciro, de Dario e de Artaxerxes, reis da Pérsia.
15 und|strong="H1836" vollendeten|strong="H3319" das|strong="H1836" Haus|strong="H1005" bis an|strong="H5705" den dritten|strong="H8532" Tag|strong="H3118" des Monats|strong="H3393" Adar|strong="H0144", das|strong="H1932" war das sechste|strong="H8353" Jahr|strong="H8140" des Königreichs|strong="H4437" des Königs|strong="H4430" Darius|strong="H1868".
15 Terminaram a construção deste templo no terceiro dia do mês de adar, no sexto ano do reinado do rei Dario.
16 Und die Kinder|strong="H1123" Israel|strong="H3479", die Priester|strong="H3549", die Leviten|strong="H3879" und die andern|strong="H7606" Kinder|strong="H1123" der Gefangenschaft|strong="H1547" hielten|strong="H5648" Einweihung|strong="H2597" des|strong="H1836" Hauses|strong="H1005" Gotte|strong="H0426" mit Freuden|strong="H2305"
16 Os filhos de Israel, os sacerdotes, os levitas e o restante dos exilados celebraram com alegria a dedicação desta Casa de Deus.
17 und opferten|strong="H7127" auf die Einweihung|strong="H2597" des|strong="H1836" Hauses|strong="H1005" Gottes|strong="H0426" hundert|strong="H3969" Farren|strong="H8450", zweihundert|strong="H3969" Widder|strong="H1798", vierhundert|strong="H0703" Lämmer|strong="H0563" und|strong="H8648" zum Sündopfer|strong="H2402" für|strong="H5922" ganz|strong="H3606" Israel|strong="H3479" zwölf|strong="H8648" Ziegenböcke|strong="H6841" nach der Zahl|strong="H4510" der Stämme|strong="H7625" Israels|strong="H3479"
17 Para a dedicação desta Casa de Deus ofereceram cem novilhos, duzentos carneiros, quatrocentos cordeiros e doze cabritos, para oferta pelo pecado de todo o Israel, segundo o número das tribos de Israel.
18 und bestellten|strong="H6966" die Priester|strong="H3549" und die Leviten|strong="H3879" in ihren Ordnungen|strong="H4255", zu|strong="H5922" dienen|strong="H5673" Gott|strong="H0426", der zu Jerusalem|strong="H3390" ist, wie es geschrieben steht|strong="H3792" im Buch|strong="H5609" Mose's|strong="H4873".
18 Estabeleceram os sacerdotes nos seus turnos e os levitas nas suas divisões, para o serviço de Deus em Jerusalém, segundo está escrito no Livro de Moisés.
19 Und|strong="H6213" die Kinder|strong="H1121" der Gefangenschaft|strong="H1473" hielten|strong="H6213" Passah|strong="H6453" am vierzehnten|strong="H0702" Tage des ersten|strong="H7223" Monats|strong="H2320";
19 Os que voltaram do cativeiro celebraram a Páscoa no dia catorze do primeiro mês.
20 Denn|strong="H3588" die Priester|strong="H3548" und Leviten|strong="H3881" hatten sich gereinigt|strong="H2891" wie ein|strong="H0259" Mann, daß sie alle|strong="H3605" rein waren|strong="H2889", und schlachteten|strong="H7819" das Passah|strong="H6453" für alle|strong="H3605" Kinder|strong="H1121" der Gefangenschaft|strong="H1473" und für ihre Brüder|strong="H0251", die Priester|strong="H3548" und für sich.
20 Os sacerdotes e os levitas tinham se purificado, e todos, sem exceção, estavam limpos. Mataram o cordeiro da Páscoa para todos os que voltaram do cativeiro, para os sacerdotes, seus irmãos, e para si mesmos.
21 Und|strong="H0398" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", die aus|strong="H4480" der Gefangenschaft|strong="H1473" waren wiedergekommen|strong="H7725", und alle|strong="H3605", die sich|strong="H4480" zu ihnen abgesondert hatten|strong="H0914" von|strong="H4480" der Unreinigkeit|strong="H2932" der Heiden|strong="H1471" im Lande|strong="H0776", zu suchen|strong="H1875" den HERRN|strong="H3068", den Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", aßen|strong="H0398"
21 Assim, os filhos de Israel que tinham voltado do exílio comeram a Páscoa, juntamente com todos os que, unindo-se a eles, se haviam separado das coisas impuras dos gentios da terra, para buscarem o Senhor , Deus de Israel.
22 und hielten|strong="H6213" das Fest|strong="H2282" der ungesäuerten|strong="H4682" Brote sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" mit Freuden|strong="H8057"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" hatte sie fröhlich gemacht|strong="H8055" und das Herz|strong="H3820" des Königs|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" zu|strong="H5921" ihnen gewandt|strong="H5437", daß sie|strong="H3027" gestärkt würden|strong="H2388" im Werk|strong="H4399" am Hause|strong="H1004" Gottes|strong="H0430", der der Gott|strong="H0430" Israels ist|strong="H3478".
22 Celebraram a Festa dos Pães sem Fermento durante sete dias, com alegria, porque o Senhor os tinha alegrado, mudando o coração do rei da Assíria a favor deles, para lhes fortalecer as mãos na obra da Casa de Deus, o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.