Esdras 6
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ
1 Da|strong="H0116" befahl|strong="H7761" der König|strong="H4430" Darius|strong="H1868", daß man suchen sollte|strong="H1240" in der Kanzlei|strong="H1005" im Schatzhause des Königs|strong="H1596", die|strong="H8536" zu Babel|strong="H0895" lag|strong="H5182".
1 Então o rei Dario, editou um decreto, e uma investigação foi feita na casa dos rolos, onde os tesouros eram depositados em Babilônia.
2 da|strong="H0307" fand man|strong="H7912" zu Ahmetha|strong="H0307" im Schloß|strong="H1001" das in|strong="H4083" Medien|strong="H4076" Liegt, ein|strong="H2298" Buch|strong="H4040" und|strong="H1459" stand also|strong="H3652" darin|strong="H1459" eine Geschichte|strong="H1799" geschrieben|strong="H3790":
2 E foi encontrado, em Acmetá, no palácio que está na província dos medos, um rolo, e nele estava um registro escrito assim:
3 Im ersten|strong="H2298" Jahr|strong="H8140" des Königs|strong="H4430" Kores|strong="H3567" befahl|strong="H7761" der König|strong="H4430" Kores|strong="H3567", das Haus|strong="H1005" Gottes|strong="H0426" zu Jerusalem|strong="H3390" zu bauen|strong="H1124" als eine Stätte|strong="H0870", da man|strong="H1685" opfert|strong="H1684" und den Grund|strong="H0787" zu legen|strong="H5446"; zur Höhe|strong="H7314" sechzig|strong="H8361" Ellen|strong="H0521" und zur Weite|strong="H6613" auch sechzig|strong="H8361" Ellen|strong="H0521";
3 No primeiro ano do rei Ciro, o próprio rei Ciro fez um decreto acerca da casa de Deus em Jerusalém: Que a casa seja edificada, o lugar onde eles ofereciam sacrifícios, e que os seus fundamentos sejam fortemente lançados; a sua altura de sessenta côvados, e a sua largura de sessenta côvados;
4 und drei|strong="H8532" Reihen|strong="H5073" von behauenen|strong="H1560" Steinen|strong="H0069" und eine Reihe|strong="H5073" von|strong="H2323" Holz|strong="H0636"; und die Kosten|strong="H5313" sollen vom|strong="H4481" Hause|strong="H1005" des Königs|strong="H4430" gegeben werden|strong="H3052";
4 com três fileiras de grandes pedras, e uma fileira de madeira nova; e que as despesas sejam dadas a partir da casa do rei;
5 dazu|strong="H0638" die goldenen|strong="H1722" und silbernen|strong="H3702" Gefäße|strong="H3984" des Hauses|strong="H1005" Gottes|strong="H0426", die Nebukadnezar|strong="H5020" aus|strong="H4481" dem Tempel|strong="H1965" zu Jerusalem|strong="H3390" genommen|strong="H5312" und gen Babel|strong="H0895" gebracht hat|strong="H2987", soll man wiedergeben|strong="H8421", daß sie wiedergebracht werden|strong="H1946" in den Tempel|strong="H1965" zu Jerusalem|strong="H3390" an ihre Statt|strong="H0870" im Hause|strong="H1005" Gottes|strong="H0426".
5 e também que sejam restaurados os vasos de ouro e de prata da casa de Deus, os quais Nabucodonosor retirou do templo que está em Jerusalém, e os trouxe para Babilônia, e voltem novamente para o templo que está em Jerusalém, cada um ao seu lugar, e ponde-os na casa de Deus.
6 So|strong="H3705" haltet euch|strong="H1934" nun|strong="H3705" fern|strong="H7352" von|strong="H4481" ihnen|strong="H8536", du, Thathnai, Landpfleger|strong="H6347" jenseits|strong="H5675" des Wassers|strong="H5103", und Sethar-Bosnai|strong="H8370" und ihr andern des Rats|strong="H3675", ihr von Apharsach|strong="H0671", die ihr jenseits|strong="H5675" des Wassers|strong="H5103" seid|strong="H1934".
6 Agora, portanto, Tatenai, governador dalém do rio, Setar-Bozenai, e os vossos companheiros, os afarsaquitas, os quais estão além do rio, estejais vós longe dali;
7 Laßt sie|strong="H7662" arbeiten|strong="H5673" am|strong="H1791" Hause|strong="H1005" Gottes|strong="H0426", daß|strong="H6347" der Juden|strong="H3062" Landpfleger|strong="H6347" und ihre Ältesten|strong="H7868" das|strong="H1791" Haus|strong="H1005" Gottes|strong="H0426" bauen|strong="H1124" an|strong="H5922" seine Stätte|strong="H0870".
7 deixai a obra desta casa de Deus; que o governador dos judeus e os anciãos dos judeus edifiquem esta casa de Deus no seu lugar.
8 Auch ist von mir|strong="H4481" befohlen|strong="H7761", was|strong="H3964" man|strong="H5648" den|strong="H5974" Ältesten|strong="H7868" der|strong="H0479" Juden|strong="H3062" tun soll|strong="H5648", zu bauen|strong="H1124" das|strong="H1791" Haus|strong="H1005" Gottes|strong="H0426"; nämlich, daß man aus des Königs|strong="H4430" Gütern|strong="H5232" von|strong="H1768" den Renten|strong="H4061" jenseits|strong="H5675" des Wassers|strong="H5103" mit Fleiß|strong="H0629" nehme und gebe|strong="H1934" es den|strong="H0479" Leuten|strong="H1400" und daß man ihnen nicht|strong="H3809" wehre|strong="H0989";
8 Além disso, eu faço um decreto do que vós fareis aos anciãos daqueles judeus para a edificação desta casa de Deus; para que dos bens do rei, a saber, do tributo dalém do rio, as despesas sejam dadas imediatamente a estes homens, para que eles não sejam prejudicados.
9 und wenn|strong="H4101" sie bedürfen|strong="H2818" junge|strong="H1123" Farren|strong="H8450", Widder|strong="H1798" oder Lämmer|strong="H0563" zum Brandopfer|strong="H5928" dem Gott|strong="H0426" des Himmels|strong="H8065", Weizen|strong="H2591", Salz|strong="H4416", Wein|strong="H2562" und Öl|strong="H4887", nach dem Wort|strong="H3983" der Priester|strong="H3549" zu Jerusalem|strong="H3390" soll man|strong="H1934" ihnen|strong="H3118" geben|strong="H3052" jeglichen Tag|strong="H3118" seine Gebühr|strong="H3118", und daß solches nicht|strong="H3809" lässig|strong="H7960" geschehe! -
9 E aquilo do que eles necessitarem, tanto os novilhos novos, quanto carneiros e cordeiros, para as ofertas queimadas do Deus do céu; trigo, sal, vinho e azeite, segundo a indicação dos sacerdotes que estão em Jerusalém, que lhes seja dado, dia após dia, sem falta;
10 daß sie|strong="H5208" opfern|strong="H1934" zum süßen Geruch|strong="H5208" dem Gott|strong="H0426" des Himmels|strong="H8065" und bitten|strong="H6739" für das Leben|strong="H2417" des Königs|strong="H4430" und seiner Kinder|strong="H1123".
10 e para que eles possam oferecer sacrifícios de cheiro suave ao Deus do céu, e orar pela vida do rei, e dos seus filhos.
11 Von|strong="H4481" mir|strong="H7761" ist solcher Befehl|strong="H2942" geschehen|strong="H7761". Und|strong="H3606" welcher Mensch|strong="H0606" diese|strong="H1836" Worte|strong="H6600" verändert|strong="H8133", von|strong="H4481" des Hause|strong="H1005" soll man|strong="H5256" einen Balken|strong="H0636" nehmen|strong="H5256" und aufrichten|strong="H2211" und|strong="H5922" ihn daran hängen|strong="H4223", und sein Haus|strong="H1005" soll|strong="H5922" dem Gericht|strong="H5122" verfallen|strong="H5648" sein um|strong="H5922" der Tat|strong="H1836" willen|strong="H5122".
11 Além disso, eu fiz um decreto, que qualquer um que alterar esta palavra, arranque-se uma estaca da sua casa, e sendo erguida, que ele seja pregado nela; e que a sua casa seja feita uma pilha de estrume por causa disso.
12 Der Gott|strong="H0426" aber, der seinen Namen|strong="H8036" daselbst|strong="H8536" wohnen läßt|strong="H7932", bringe um|strong="H4049" alle|strong="H3606" Könige|strong="H4430" und jegliches Volk|strong="H5972", das seine Hand|strong="H3028" ausreckt|strong="H7972", daran zu ändern|strong="H8133" und zu brechen|strong="H2255" das|strong="H1791" Haus|strong="H1005" Gottes|strong="H0426" in Jerusalem|strong="H3390". Ich|strong="H0576", Darius|strong="H1868", habe dies|strong="H2942" befohlen|strong="H7761", daß es mit Fleiß|strong="H0629" getan werde|strong="H5648".
12 E o Deus que fez habitar ali o seu nome, destrua todos os reis e povos que estenderem a sua mão para alterar e para destruir esta casa de Deus, a qual está em Jerusalém. Eu, Dario, fiz um decreto; que isto seja feito rapidamente.
13 Das|strong="H0116" taten|strong="H5648" mit Fleiß|strong="H0629" Thathnai, der Landpfleger|strong="H6347" jenseits|strong="H5675" des Wassers|strong="H5103", und Sethar-Bosnai|strong="H8370" mit ihrem Rat|strong="H3675", zu|strong="H6903" welchem der König|strong="H4430" Darius|strong="H1868" gesandt hatte|strong="H7972".
13 Então, Tatenai, governador deste lado do rio, Setar-Bozenai, e os seus companheiros, de acordo com aquilo que Dario, o rei, havia enviado, assim fizeram rapidamente.
14 Und die Ältesten|strong="H7868" der Juden|strong="H3062" bauten|strong="H1124"; und es ging vonstatten|strong="H6744" durch die Weissagung|strong="H5017" der Propheten|strong="H5029" Haggai|strong="H2292" und Sacharja|strong="H2148", des Sohnes|strong="H1247" Iddos|strong="H5714", und sie bauten|strong="H1124" und richteten auf|strong="H3635" nach|strong="H4481" dem Befehl|strong="H2941" des Gottes|strong="H0426" Israels|strong="H3479" und nach dem Befehl|strong="H2942" des Kores|strong="H3567", Darius|strong="H1868" und Arthahsastha|strong="H0783", der Könige|strong="H4430" in Persien|strong="H6540",
14 E os anciãos dos judeus edificaram, e prosperaram devido à profecia do profeta Ageu, e Zacarias, o filho de Ido. E eles edificaram, e a acabaram, de acordo com o mandamento do Deus de Israel, e de acordo com o mandamento de Ciro, e de Dario, e de Artaxerxes, rei da Pérsia.
15 und|strong="H1836" vollendeten|strong="H3319" das|strong="H1836" Haus|strong="H1005" bis an|strong="H5705" den dritten|strong="H8532" Tag|strong="H3118" des Monats|strong="H3393" Adar|strong="H0144", das|strong="H1932" war das sechste|strong="H8353" Jahr|strong="H8140" des Königreichs|strong="H4437" des Königs|strong="H4430" Darius|strong="H1868".
15 E essa casa foi terminada no terceiro dia do mês de Adar, no sexto ano do reinado do rei Dario.
16 Und die Kinder|strong="H1123" Israel|strong="H3479", die Priester|strong="H3549", die Leviten|strong="H3879" und die andern|strong="H7606" Kinder|strong="H1123" der Gefangenschaft|strong="H1547" hielten|strong="H5648" Einweihung|strong="H2597" des|strong="H1836" Hauses|strong="H1005" Gotte|strong="H0426" mit Freuden|strong="H2305"
16 E os filhos de Israel, os sacerdotes, e os levitas, e o restante dos filhos do cativeiro, celebraram com alegria a dedicação desta casa de Deus.
17 und opferten|strong="H7127" auf die Einweihung|strong="H2597" des|strong="H1836" Hauses|strong="H1005" Gottes|strong="H0426" hundert|strong="H3969" Farren|strong="H8450", zweihundert|strong="H3969" Widder|strong="H1798", vierhundert|strong="H0703" Lämmer|strong="H0563" und|strong="H8648" zum Sündopfer|strong="H2402" für|strong="H5922" ganz|strong="H3606" Israel|strong="H3479" zwölf|strong="H8648" Ziegenböcke|strong="H6841" nach der Zahl|strong="H4510" der Stämme|strong="H7625" Israels|strong="H3479"
17 E ofereceram, na dedicação desta casa de Deus, uma centena de novilhos, duas centenas de carneiros, quatro centenas de cordeiros; e como oferta pelo pecado por todo o Israel, doze bodes, de acordo com o número das tribos de Israel.
18 und bestellten|strong="H6966" die Priester|strong="H3549" und die Leviten|strong="H3879" in ihren Ordnungen|strong="H4255", zu|strong="H5922" dienen|strong="H5673" Gott|strong="H0426", der zu Jerusalem|strong="H3390" ist, wie es geschrieben steht|strong="H3792" im Buch|strong="H5609" Mose's|strong="H4873".
18 E eles puseram os sacerdotes nas suas divisões, e os levitas nas suas turmas, para o serviço de Deus, o qual está em Jerusalém; como está escrito no livro de Moisés.
19 Und|strong="H6213" die Kinder|strong="H1121" der Gefangenschaft|strong="H1473" hielten|strong="H6213" Passah|strong="H6453" am vierzehnten|strong="H0702" Tage des ersten|strong="H7223" Monats|strong="H2320";
19 E os filhos do cativeiro celebraram a Páscoa no décimo quarto dia do primeiro mês.
20 Denn|strong="H3588" die Priester|strong="H3548" und Leviten|strong="H3881" hatten sich gereinigt|strong="H2891" wie ein|strong="H0259" Mann, daß sie alle|strong="H3605" rein waren|strong="H2889", und schlachteten|strong="H7819" das Passah|strong="H6453" für alle|strong="H3605" Kinder|strong="H1121" der Gefangenschaft|strong="H1473" und für ihre Brüder|strong="H0251", die Priester|strong="H3548" und für sich.
20 Porquanto os sacerdotes e os levitas foram purificados juntos, todos eles estavam puros, e mataram o cordeiro pascal para todos os filhos do cativeiro, e para os seus irmãos, os sacerdotes, e para si mesmos.
21 Und|strong="H0398" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", die aus|strong="H4480" der Gefangenschaft|strong="H1473" waren wiedergekommen|strong="H7725", und alle|strong="H3605", die sich|strong="H4480" zu ihnen abgesondert hatten|strong="H0914" von|strong="H4480" der Unreinigkeit|strong="H2932" der Heiden|strong="H1471" im Lande|strong="H0776", zu suchen|strong="H1875" den HERRN|strong="H3068", den Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", aßen|strong="H0398"
21 Assim comeram, os filhos de Israel que tinham retornado do cativeiro, com todos os que com eles se separaram da imundície dos pagãos da terra, para buscarem o SENHOR Deus de Israel;
22 und hielten|strong="H6213" das Fest|strong="H2282" der ungesäuerten|strong="H4682" Brote sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" mit Freuden|strong="H8057"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" hatte sie fröhlich gemacht|strong="H8055" und das Herz|strong="H3820" des Königs|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804" zu|strong="H5921" ihnen gewandt|strong="H5437", daß sie|strong="H3027" gestärkt würden|strong="H2388" im Werk|strong="H4399" am Hause|strong="H1004" Gottes|strong="H0430", der der Gott|strong="H0430" Israels ist|strong="H3478".
22 e celebraram a festa do pão ázimo sete dias com alegria; porque o SENHOR os tinha alegrado, tocando o coração do rei da Assíria a favor deles, para lhes fortalecer as suas mãos na obra da casa de Deus, o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.