Esdras 1

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Im ersten|strong="H0259" Jahr|strong="H8141" des Kores|strong="H3566", des Königs|strong="H4428" in Persien|strong="H6539" (daß erfüllt würde|strong="H3615" das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" durch|strong="H4480" den Mund|strong="H6310" Jeremia's|strong="H3414" geredet), erweckte|strong="H5782" der HERR|strong="H3068" den Geist|strong="H7307" des Kores|strong="H3566", des Königs|strong="H4428" in Persien|strong="H6539", daß er|strong="H6963" ausrufen ließ|strong="H5674" durch sein ganzes|strong="H3605" Königreich|strong="H4438", auch durch|strong="H1571" Schrift|strong="H4385", und sagen|strong="H0559":
1 No primeiro ano do reinado de Ciro , rei da Pérsia, cumpriu-se o que o Senhor Deus tinha dito pelo profeta Jeremias. O Senhor tocou no coração de Ciro, e este ordenou que fosse comunicado em todo o seu reino, por escrito e também por meio de leitura em público, este decreto:
2 So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" Kores|strong="H3566", der König|strong="H4428" in Persien|strong="H6539": Der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" des Himmels|strong="H8064", hat mir alle|strong="H3605" Königreiche|strong="H4467" der Erde|strong="H0776" gegeben|strong="H5414", und|strong="H1931" hat mir befohlen|strong="H6485", ihm ein Haus|strong="H1004" zu bauen|strong="H1129" zu Jerusalem|strong="H3389" in Juda|strong="H3063".
2 “Eu, Ciro, rei da Pérsia, declaro o seguinte: O Senhor , o Deus do céu, me fez governador do mundo inteiro e me encarregou de construir para ele um templo em Jerusalém, na região de Judá.
3 Wer|strong="H4310" nun unter euch|strong="H4480" seine Volkes|strong="H5971" ist|strong="H4480", mit|strong="H5973" dem|strong="H5927" Sei|strong="H1961" Gott|strong="H0430", und er ziehe hinauf|strong="H5927" gen Jerusalem|strong="H3389" in|strong="H0834" Juda|strong="H3063" und baue|strong="H1129" das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", des Gottes|strong="H0430" Israels|strong="H3478". Er|strong="H1931" ist der Gott|strong="H0430", der|strong="H0834" zu Jerusalem|strong="H3389" ist.
3 Que Deus esteja com todos vocês que são o seu povo! Vão a Jerusalém para construir de novo o Templo do Senhor , o Deus de Israel, o Deus que é adorado em Jerusalém.
4 Und|strong="H3605" wer noch übrig ist|strong="H7604" an|strong="H4480" allen|strong="H3605" Orten|strong="H4725", da|strong="H0834" der|strong="H1931" Fremdling ist|strong="H1481", dem sollen|strong="H0582" helfen|strong="H5375" die Leute|strong="H0582" seines Orts|strong="H4725" mit Silber|strong="H3701" und Gold|strong="H2091", Gut|strong="H7399" und Vieh|strong="H0929", außer dem|strong="H5973", was sie aus freiem Willen geben|strong="H5071" zum Hause|strong="H1004" Gottes|strong="H0430" zu Jerusalem|strong="H3389".
4 Os vizinhos devem ajudar todos os israelitas que precisarem de ajuda a fim de voltarem para a sua terra. Devem lhes dar prata e ouro, mantimentos e gado e também ofertas para apresentarem no Templo de Deus, em Jerusalém.”
5 Da machten sich auf|strong="H6965" die Obersten|strong="H7218" der Vaterhäuser|strong="H0001" aus Juda|strong="H3063" und Benjamin|strong="H1144" und die Priester|strong="H3548" und Leviten|strong="H3881", alle|strong="H3605", deren Geist|strong="H7307" Gott|strong="H0430" erweckte|strong="H5782", hinaufzuziehen|strong="H5927" und zu bauen|strong="H1129" das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" zu Jerusalem|strong="H3389".
5 Então os chefes das famílias das tribos de Judá e de Benjamim, os sacerdotes e os levitas e todas as outras pessoas que haviam sido animadas por Deus se aprontaram para ir a Jerusalém e construir de novo o Templo do Senhor .
6 Und alle|strong="H3605", die um|strong="H5439" sie|strong="H2388" her|strong="H5439" waren, stärkten|strong="H2388" ihre Hände|strong="H3027" mit silbernem|strong="H3701" und goldenem|strong="H2091" Geräte|strong="H3627", mit Gut|strong="H7399" und Vieh|strong="H0929" und Kleinoden|strong="H4030", außer dem|strong="H0905", Was sie freiwillig gaben|strong="H5068".
6 Todos os seus vizinhos os ajudaram, dando-lhes vasilhas de prata e de ouro, mantimentos, gado, objetos de valor e também ofertas para apresentarem no Templo.
7 Und der König|strong="H4428" Kores|strong="H3566" tat heraus|strong="H3318" die Gefäße|strong="H3627" des Hauses|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", die|strong="H0834" Nebukadnezar|strong="H5019" aus|strong="H4480" Jerusalem|strong="H3389" genommen hatte|strong="H3318" und|strong="H5414" in|strong="H1004" seines Gottes|strong="H0430" Haus|strong="H1004" getan hatte|strong="H5414".
7 O rei Ciro entregou as tigelas e taças que Nabucodonosor havia tirado do Templo do Senhor em Jerusalém e levado para o templo dos seus deuses.
8 Aber Kores|strong="H3566", der König|strong="H4428" in Persien|strong="H6539", tat sie heraus|strong="H3318" durch|strong="H5921" Mithredath|strong="H4990", den Schatzmeister|strong="H1489"; der|strong="H8339" zählte|strong="H5608" sie dar Sesbazar|strong="H8339", dem Fürsten|strong="H5387" Juda's|strong="H3063".
8 Ciro devolveu os objetos a Mitredate, o tesoureiro, que fez uma lista das coisas e depois entregou tudo a Sesbazar, o governador de Judá. Esta é a lista: trinta tigelas de ouro, mil tigelas de prata, vinte e nove outras tigelas, trinta taças de ouro, quatrocentas e dez taças de menor valor e mais mil outros objetos.
9 Und dies|strong="H0428" ist ihre Zahl|strong="H4557": dreißig|strong="H7970" goldene|strong="H2091" Becken|strong="H0105" und tausend|strong="H0505" silberne|strong="H3701" Becken|strong="H0105", neunundzwanzig|strong="H8672" Messer|strong="H4252",
9 — ausente —
10 dreißig|strong="H7970" goldene|strong="H2091" Becher|strong="H3713" und der andern|strong="H4932", silbernen|strong="H3701" Becher|strong="H3713" vierhundertundzehn|strong="H0702" und anderer|strong="H0312" Gefäße|strong="H3627" tausend|strong="H0505",
10 — ausente —
11 daß aller|strong="H3605" Gefäße|strong="H3627", golden|strong="H2091" und silbern|strong="H3701", waren fünftausend|strong="H2568" und vierhundert|strong="H0702". Alle|strong="H3605" brachte sie|strong="H5927" Sesbazar|strong="H8339" herauf|strong="H5927" mit|strong="H5973" denen, die aus der Gefangenschaft|strong="H1473" von|strong="H4480" Babel|strong="H0894" heraufzogen|strong="H5927" gen Jerusalem|strong="H3389".
11 O total dos objetos de ouro e de prata foi de cinco mil e quatrocentos. Sesbazar levou tudo isso de volta para Jerusalém quando voltou da Babilônia com os israelitas que tinham sido levados para lá como prisioneiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.