Eclesiastes 4

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ich wandte mich um|strong="H7725" und sah an|strong="H7200" alles Unrecht|strong="H6217", das|strong="H8121" geschah|strong="H6213" unter der Sonne|strong="H8121"; und siehe, da waren die Tränen|strong="H1832" derer, so Unrecht litten|strong="H6231" und hatten keinen Tröster|strong="H5162"; und die|strong="H3027" ihnen Unrecht taten|strong="H6231", waren zu mächtig|strong="H3581", daß sie keinen Tröster haben konnten|strong="H5162".
1 Pus-me então a considerar todas as opressões que se exercem debaixo do sol. Eis aqui as lágrimas dos oprimidos e não há ninguém para consolá-los. Seus opressores fazem-lhes violência e não há ninguém para os consolar.
2 Da lobte ich|strong="H7623" die Toten|strong="H4191", die schon|strong="H3528" gestorben waren|strong="H4191", mehr denn die Lebendigen|strong="H2416", die noch|strong="H5728" das Leben|strong="H2416" hatten;
2 E julguei os mortos, que estão mortos, mais felizes que os vivos que ainda estão em vida,
3 und besser|strong="H2896" als alle beide|strong="H8147" ist|strong="H2896", der noch|strong="H5728" nicht ist und|strong="H7200" des Bösen|strong="H7451" nicht|strong="H7200" innewird|strong="H4639", das unter der Sonne|strong="H8121" geschieht|strong="H6213".
3 e mais feliz que uns e outros o aborto que não chegou à existência, aquele que não viu o mal que se comete debaixo do sol.
4 Ich sah|strong="H7200" an Arbeit|strong="H5999" und Geschicklichkeit|strong="H3788" in allen Sachen|strong="H4639"; da|strong="H0376" neidet|strong="H7068" einer den andern|strong="H7453". Das ist auch eitel|strong="H1892" und Haschen|strong="H7469" nach dem Wind|strong="H7307".
4 Vi que todo o trabalho, toda a habilidade numa obra, não passa de emulação de um homem diante do seu próximo. Isto é também vaidade e vento que passa.
5 Ein Narr|strong="H3684" schlägt|strong="H2263" die Finger|strong="H3027" ineinander|strong="H2263" und verzehrt|strong="H0398" sich selbst|strong="H1320".
5 O insensato cruza as mãos e devora sua própria carne.
6 Es ist besser|strong="H2896" eine Handvoll|strong="H3709" mit Ruhe|strong="H5183" denn beide Fäuste|strong="H2651" voll|strong="H4393" mit Mühe|strong="H5999" und Haschen|strong="H7469" nach Wind|strong="H7307".
6 Mais vale uma mão cheia de tranqüilidade, que as duas mãos cheias de trabalho e de vento que passa.
7 Ich wandte mich um|strong="H7725" und sah|strong="H7200" die Eitelkeit|strong="H1892" unter der Sonne|strong="H8121".
7 Vi ainda outra vaidade debaixo do sol:
8 Es ist|strong="H3426" ein einzelner|strong="H0259", und nicht selbander|strong="H8145", und hat weder Kind|strong="H1121" noch Bruder|strong="H0251"; doch ist seines Arbeitens|strong="H5999" kein Ende|strong="H7093", und seine Augen werden|strong="H5869" Reichtums|strong="H6239" nicht satt|strong="H7646". Wem arbeite ich|strong="H6001" doch und|strong="H5315" breche|strong="H2637" meiner Seele|strong="H5315" ab|strong="H2637"? Das ist auch eitel|strong="H1892" und eine böse|strong="H7451" Mühe|strong="H6045".
8 eis um homem sozinho, sem alguém junto de si, nem filho, nem irmão; trabalha sem parar, e, não obstante, seus olhos não se fartam de riquezas. Para quem trabalho eu, privando-me de todo bem-estar? Eis uma vaidade e um trabalho ingrato.
9 So ist's ja besser|strong="H2896" zwei|strong="H8147" als eins|strong="H0259"; denn sie|strong="H3426" genießen|strong="H7939" doch ihrer Arbeit|strong="H5999" wohl|strong="H2896".
9 Dois homens juntos são mais felizes que um isolado, porque obterão um bom salário de seu trabalho.
10 Fällt ihrer|strong="H5307" einer|strong="H0259" so hilft|strong="H6965" ihm sein Gesell|strong="H2270" auf|strong="H6965". Weh dem|strong="H0337", der allein|strong="H0259" ist! Wenn er fällt|strong="H5307", so ist keiner da|strong="H8145", der ihm aufhelfe|strong="H6965".
10 Se um vem a cair, o outro o levanta. Mas ai do homem solitário: se ele cair não há ninguém para o levantar.
11 Auch|strong="H1571" wenn zwei|strong="H8147" beieinander liegen|strong="H7901", wärmen sie sich|strong="H2552"; wie kann ein|strong="H0259" einzelner warm werden|strong="H3179"?
11 Da mesma forma, se dormem dois juntos, aquecem-se; mas um homem só, como se há de aquecer?
12 Einer|strong="H0259" mag überwältigt werden|strong="H8630", aber zwei mögen|strong="H8147" widerstehen|strong="H5975"; und eine dreifältige|strong="H8027" Schnur|strong="H2339" reißt nicht leicht|strong="H4120" entzwei|strong="H5423".
12 Se é possível dominar o homem que está sozinho, dois podem resistir ao agressor, e um cordel triplicado não se rompe facilmente.
13 Ein armes|strong="H4542" Kind|strong="H3206", das weise ist|strong="H2450", ist|strong="H4542" besser|strong="H2896" denn ein alter|strong="H2205" König|strong="H4428", der ein Narr ist|strong="H3684" und weiß nicht|strong="H3045" sich zu hüten|strong="H2094".
13 Mais vale um adolescente pobre, mas sábio, que um rei velho, mas insensato, que já não aceita conselhos;
14 Es kommt einer|strong="H3318" aus dem Gefängnis|strong="H0631" zum Königreich|strong="H4427"; und einer, der in seinem Königreich|strong="H4438" geboren ist|strong="H3205", verarmt|strong="H7326".
14 porque ele sai da prisão para reinar, se bem que pobre de nascimento no seu reino.
15 Und ich sah|strong="H7200", daß alle Lebendigen|strong="H2416" unter der Sonne|strong="H8121" wandelten|strong="H1980" bei|strong="H3206" dem andern|strong="H8145", dem Kinde|strong="H3206", das an jenes Statt sollte aufkommen|strong="H5975".
15 Vi todos os viventes, que se acham debaixo do sol, apressarem-se junto do adolescente que o ia suceder;
16 Und|strong="H7093" des Volks|strong="H5971", das vor|strong="H6440" ihm ging|strong="H0314", war kein Ende|strong="H7093" und des|strong="H6440", das ihm nachging|strong="H0314"; und wurden sein doch nicht froh|strong="H8055". Das ist auch eitel|strong="H1892" und Mühe|strong="H7475" um Wind|strong="H7307".
16 era interminável o cortejo dessa multidão, à testa da qual ele caminhava. Contudo, a geração seguinte não se regozijará por sua causa. Tudo isso é ainda vaidade e vento que passa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.