Deuteronômio 9

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Höre|strong="H8085", Israel|strong="H3478", du wirst heute|strong="H3117" über den Jordan|strong="H3383" gehen|strong="H5674", daß du hineinkommest|strong="H0935", einzunehmen|strong="H3423" das Land der Völker|strong="H1471", die größer|strong="H1419" und stärker|strong="H6099" sind denn du, große|strong="H1419" Städte|strong="H5892" vermauert|strong="H1219" bis in den Himmel|strong="H8064",
1 “Ouça, ó Israel! Hoje você atravessará o rio Jordão para ocupar a terra que pertence a nações muito maiores e mais poderosas que você, povos que vivem em cidades com muralhas que chegam até o céu!
2 ein großes|strong="H1419", hohes|strong="H7311" Volk|strong="H5971", die Enakiter|strong="H6062", die du kennst|strong="H3045", von denen du auch gehört hast|strong="H8085": Wer kann wider|strong="H6440" die Kinder|strong="H1121" Enak|strong="H6061" bestehen|strong="H3320"?
2 Seus habitantes são fortes e altos, descendentes dos famosos enaquins. Você já ouviu o ditado: ‘Quem é capaz de resistir aos enaquins?’.
3 So sollst du|strong="H3117" wissen|strong="H3045" heute, daß der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", vor dir|strong="H6440" her geht|strong="H5674", ein verzehrendes|strong="H0398" Feuer|strong="H0784". Er wird sie vertilgen|strong="H8045" und wird sie unterwerfen|strong="H3665" vor dir|strong="H6440" her, und du wirst sie vertreiben|strong="H3423" und umbringen|strong="H0006" bald|strong="H4118", wie dir der HERR|strong="H3068" geredet hat|strong="H1696".
3 Esteja certo, porém, que hoje o S enhor , seu Deus, vai adiante de você como fogo devorador. Ele os derrotará e os humilhará diante de você, para que você os expulse e os destrua rapidamente, como o S enhor prometeu.
4 Wenn nun der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", sie ausgestoßen|strong="H1920" hat|strong="H1920" vor dir|strong="H6440" her, so sprich|strong="H0559" nicht in deinem Herzen|strong="H3824": Der HERR|strong="H3068" hat mich hereingeführt|strong="H0935", dies Land|strong="H0776" einzunehmen|strong="H3423", um meiner Gerechtigkeit|strong="H6666" willen, so doch der HERR|strong="H3068" diese|strong="H1471" Heiden|strong="H1471" vertreibt|strong="H3423" vor dir|strong="H6440" her um ihres gottlosen|strong="H7564" Wesens|strong="H7564" willen.
4 “Depois que o S enhor , seu Deus, tiver feito isso por você, não diga em seu coração: ‘O S enhor me deu esta terra porque sou justo’. Não! É por causa da perversidade das outras nações que ele as expulsa de diante de você.
5 Denn du kommst|strong="H0935" nicht|strong="H6666" herein|strong="H0935", ihr Land|strong="H0776" einzunehmen|strong="H3423", um deiner Gerechtigkeit|strong="H6666" und deines aufrichtigen|strong="H3476" Herzens|strong="H3824" willen; sondern|strong="H7564" der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", vertreibt|strong="H3423" diese Heiden|strong="H1471" um ihres|strong="H6440" gottlosen Wesens|strong="H7564" willen, daß er das Wort|strong="H1697" halte|strong="H6965", das der HERR|strong="H3068" geschworen|strong="H7650" hat|strong="H7650" deinen Vätern|strong="H0001" Abraham|strong="H0085", Isaak|strong="H3327" und Jakob|strong="H3290".
5 Você não está prestes a tomar posse da terra deles porque é justo ou íntegro. O S enhor , seu Deus, expulsará essas nações de diante de você somente por causa da perversidade delas, e para cumprir o juramento que fez a seus antepassados Abraão, Isaque e Jacó.
6 So wisse|strong="H3045" nun, daß der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", dir nicht um deiner Gerechtigkeit|strong="H6666" willen dies gute|strong="H2896" Land|strong="H0776" gibt|strong="H5414" einzunehmen|strong="H3423", sintemal du ein halsstarriges|strong="H6203" Volk|strong="H5971" bist.
6 Reconheça, portanto, que o S enhor , seu Deus, não lhe dá essa boa terra como propriedade porque você é justo, pois não é. Na verdade, você é um povo teimoso.”
7 Gedenke|strong="H2142", und vergiß|strong="H7911" nicht|strong="H3068", wie du den HERRN|strong="H3068", deinen Gott|strong="H0430", erzürntest|strong="H7107" in der Wüste|strong="H4057". Von|strong="H4480" dem Tage|strong="H3117" an, da du aus|strong="H3318" Ägyptenland|strong="H0776" zogst|strong="H3318", bis ihr gekommen|strong="H0935" seid|strong="H0935" an diesen Ort|strong="H4725", seid ihr ungehorsam gewesen|strong="H4784" dem|strong="H5973" HERRN|strong="H3068".
7 “Lembrem-se, e jamais se esqueçam, de como vocês provocaram a ira do S enhor , seu Deus, no deserto. Desde o dia em que saíram do Egito até agora, vocês têm se rebelado contra o S enhor constantemente.
8 Denn am Horeb|strong="H2722" erzürntet|strong="H7107" ihr den HERRN|strong="H3068" also, daß er|strong="H3068" vor Zorn euch|strong="H0599" vertilgen wollte|strong="H8045",
8 Até mesmo no monte Sinai, tanto provocaram a ira do S enhor que ele esteve a ponto de destruí-los.
9 da ich auf den Berg|strong="H2022" gegangen war|strong="H5927", die steinernen|strong="H0068" Tafeln|strong="H3871" zu empfangen|strong="H3947", die Tafeln|strong="H3871" des Bundes|strong="H1285", den der HERR|strong="H3068" mit euch machte|strong="H3772", und ich|strong="H3427" vierzig|strong="H0705" Tage|strong="H3117" und vierzig|strong="H0705" Nächte|strong="H3915" auf dem Berge|strong="H2022" blieb|strong="H3427" und kein Brot|strong="H3899" aß|strong="H0398" und kein Wasser|strong="H4325" trank|strong="H8354"
9 Isso aconteceu quando eu estava no monte, recebendo as tábuas de pedra gravadas com os termos da aliança que o S enhor tinha feito com vocês. Passei quarenta dias e quarenta noites ali e, durante todo esse tempo, não comi nem bebi coisa alguma.
10 und mir|strong="H8147" der HERR|strong="H3068" die zwei|strong="H8147" steinernen|strong="H0068" Tafeln|strong="H3871" gab|strong="H5414", mit dem Finger|strong="H0676" Gottes|strong="H0430" beschrieben|strong="H3789", und darauf alle Worte|strong="H1697", die der HERR|strong="H3068" mit euch aus|strong="H8432" dem Feuer|strong="H0784" auf dem Berge|strong="H2022" geredet|strong="H1696" hatte|strong="H1696" am Tage|strong="H3117" der Versammlung|strong="H6951".
10 O S enhor me deu as duas tábuas nas quais gravou com seu próprio dedo todas as palavras que lhes tinha proclamado do meio do fogo quando estavam reunidos ao pé do monte.
11 Und nach|strong="H7093" den vierzig|strong="H0705" Tagen|strong="H3117" und vierzig|strong="H0705" Nächten|strong="H3915" gab|strong="H5414" mir der HERR|strong="H3068" die zwei|strong="H8147" steinernen|strong="H0068" Tafeln|strong="H3871" des Bundes|strong="H1285"
11 “Passados os quarenta dias e quarenta noites, o S enhor me entregou as duas tábuas de pedra gravadas com os termos da aliança.
12 und|strong="H3068" sprach zu mir|strong="H0559": Mache dich auf|strong="H6965", gehe eilend|strong="H4118" hinab|strong="H3381" von hinnen|strong="H5971"; denn dein Volk|strong="H5971", das du aus Ägypten|strong="H4714" geführt hast|strong="H3318", hat's verderbt|strong="H7843". Sie sind schnell|strong="H4118" getreten|strong="H5493" von dem Wege|strong="H1870", den ich ihnen geboten habe|strong="H6680": sie haben sich ein gegossenes|strong="H4541" Bild|strong="H4541" gemacht|strong="H6213".
12 Então o S enhor me disse: ‘Levante-se! Desça agora mesmo, pois o povo que você tirou do Egito se corrompeu. Como se desviaram depressa do caminho que eu lhes havia ordenado! Derreteram metal e fizeram um ídolo para si!’.
13 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu mir|strong="H0559": Ich sehe, daß dies Volk ein halsstarriges|strong="H6203" Volk|strong="H5971" ist.
13 “O S enhor também me disse: ‘Vi como este povo é teimoso e rebelde.
14 Laß ab von mir|strong="H7503", daß ich sie vertilge|strong="H8045" und ihren Namen|strong="H8034" austilge|strong="H4229" unter dem Himmel|strong="H8064"; ich will aus dir|strong="H0854" ein stärkeres|strong="H6099" uns größeres|strong="H7227" Volk|strong="H1471" machen|strong="H6213", denn dieses ist.
14 Fique de lado, e eu os destruirei e apagarei o nome deles de debaixo do céu. Depois, farei de você e de seus descendentes uma nação mais poderosa e mais numerosa que eles’.
15 Und als ich mich wandte|strong="H6437" und von dem Berge|strong="H2022" ging|strong="H3381", der|strong="H2022" mit Feuer|strong="H0784" brannte|strong="H1197", und die zwei|strong="H8147" Tafeln|strong="H3871" des Bundes|strong="H1285" auf meinen Händen|strong="H3027" hatte|strong="H8147",
15 “Então, enquanto o monte ardia em chamas, virei-me e comecei a descer, levando nas mãos as duas tábuas de pedra gravadas com os termos da aliança.
16 da sah ich|strong="H7200", und siehe, da hattet ihr euch an dem HERRN|strong="H3068", eurem Gott|strong="H0430", versündigt|strong="H2398", daß ihr euch ein gegossenes|strong="H4541" Kalb|strong="H5695" gemacht hattet|strong="H6213" und schnell|strong="H4118" von dem Wege|strong="H1870" getreten|strong="H5493" wart, den euch der HERR|strong="H3068" geboten hatte|strong="H6680".
16 Quando olhei para baixo, vi que vocês haviam pecado contra o S enhor , seu Deus. Tinham derretido metal e feito para si um ídolo em forma de bezerro. Como se desviaram depressa do caminho que o S enhor lhes havia ordenado!
17 Da faßte ich|strong="H8610" beide|strong="H8147" Tafeln|strong="H3871" und warf|strong="H7993" sie aus|strong="H5921" meinen|strong="H8147" Händen|strong="H3027" und zerbrach|strong="H7665" sie vor euren Augen|strong="H5869"
17 Então peguei as duas tábuas de pedra e as joguei no chão, despedaçando-as diante de vocês.
18 und fiel nieder|strong="H5307" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", wie zuerst|strong="H7223", vierzig|strong="H0705" Tage|strong="H3117" und vierzig|strong="H0705" Nächte|strong="H3915", und aß|strong="H0398" kein Brot|strong="H3899" und trank|strong="H8354" kein Wasser|strong="H4325" um all eurer Sünden|strong="H2403" willen, die ihr getan hattet|strong="H2398", da ihr solches Übel|strong="H7451" tatet|strong="H6213" vor dem HERRN|strong="H3068", ihn zu erzürnen|strong="H3707".
18 “Em seguida, como havia feito antes, prostrei-me diante do S enhor durante quarenta dias e quarenta noites. Não comi nem bebi coisa alguma por causa do grande pecado que vocês haviam cometido ao fazer o que era mau aos olhos do S enhor , provocando sua ira.
19 Denn ich fürchtete|strong="H3025" mich vor|strong="H6440" dem Zorn|strong="H0639" und Grimm|strong="H2534", mit dem der HERR|strong="H3068" über euch erzürnt war|strong="H7107", daß er euch vertilgen wollte|strong="H8045". Aber der HERR|strong="H3068" erhörte|strong="H8085" mich auch damals|strong="H6471".
19 Tive muito medo por causa da ira ardente do S enhor , que ameaçava destruir vocês. Mais uma vez, porém, o S enhor me ouviu.
20 Auch war der HERR|strong="H3068" sehr|strong="H3966" zornig|strong="H0599" über Aaron|strong="H0175", also daß er ihn vertilgen|strong="H8045" wollte; aber ich bat|strong="H6419" auch für Aaron|strong="H0175" zur selbigen Zeit|strong="H6256".
20 O S enhor estava tão irado com Arão que também queria destruí-lo, mas eu também orei em favor de Arão.
21 Aber eure Sünde|strong="H2403", das Kalb|strong="H5695", das ihr gemacht hattet|strong="H6213", nahm ich|strong="H3947" und zerschmelzte|strong="H8313" es mit Feuer|strong="H0784" und zerschlug|strong="H3807" es und zermalmte|strong="H2912" es|strong="H3190", bis es Staub|strong="H6083" ward|strong="H1854" und warf|strong="H7993" den Staub|strong="H6083" in den Bach|strong="H5158", der vom Berge|strong="H2022" fließt|strong="H3381".
21 Tomei o pecado de vocês, o bezerro que haviam feito, o derreti no fogo e o moí até virar pó fino. Em seguida, joguei o pó no riacho que desce do monte.
22 So erzürntet ihr|strong="H7107" den HERRN|strong="H3068" auch zu Thabeera|strong="H8404" und zu Massa|strong="H4532" und bei den Lustgräbern|strong="H6914".
22 “Vocês também provocaram a ira do S enhor em Taberá, em Massá e em Quibrote-Hataavá.
23 Und da er|strong="H3068" euch|strong="H7971" aus Kades-Barnea|strong="H6947" sandte|strong="H7971" und sprach|strong="H0559": Gehet hinauf|strong="H5927" und nehmet|strong="H3423" das Land|strong="H0776" ein, das ich euch gegeben habe|strong="H5414"! wart ihr ungehorsam|strong="H4784" dem Mund|strong="H6310" des HERRN|strong="H3068", eures Gottes|strong="H0430", und glaubtet|strong="H0539" an ihn nicht|strong="H6963" und gehorchtet|strong="H8085" seiner Stimme|strong="H6963" nicht|strong="H8085".
23 E, em Cades-Barneia, o S enhor deu a seguinte ordem: ‘Subam e tomem posse da terra que eu lhes dei’. Mas vocês se rebelaram contra a ordem do S enhor , seu Deus, e não confiaram nele nem lhe obedeceram.
24 Denn ihr seid ungehorsam|strong="H4784" dem HERRN|strong="H3068" gewesen|strong="H4784", solange|strong="H3117" ich euch gekannt habe|strong="H3045".
24 Sim, vocês têm se rebelado contra o S enhor desde que os conheço.
25 Also fiel ich nieder|strong="H5307" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" die vierzig|strong="H0705" Tage|strong="H3117" und vierzig|strong="H0705" Nächte|strong="H3915", die ich dalag|strong="H5307"; denn der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559", er wollte|strong="H8045" euch vertilgen|strong="H8045".
25 “Prostrei-me diante do S enhor durante quarenta dias e quarenta noites, porque o S enhor tinha dito que os destruiria.
26 Ich aber bat|strong="H6419" den HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559": Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", verderbe|strong="H7843" dein Volk|strong="H5971" und dein Erbteil|strong="H5159" nicht, das du durch deine große Kraft|strong="H1433" erlöst|strong="H6299" und mit mächtiger|strong="H2389" Hand|strong="H3027" aus Ägypten|strong="H4714" geführt hast|strong="H3318"!
26 Orei ao S enhor e disse: ‘Ó Soberano S enhor , não os destrua! Eles são o teu povo, a tua propriedade especial, a quem resgataste do Egito com teu grande poder e tua forte mão.
27 Gedenke|strong="H2142" an deine Knechte|strong="H5650" Abraham|strong="H0085", Isaak|strong="H3327" und Jakob|strong="H3290"! Sieh|strong="H6437" nicht an die Härtigkeit|strong="H7190" und das gottlose|strong="H7562" Wesen|strong="H7562" und Sünde|strong="H2403" dieses|strong="H5971" Volks|strong="H5971",
27 Peço que te lembres dos teus servos Abraão, Isaque e Jacó, e não leves em conta a teimosia, a perversidade e o pecado deste povo.
28 daß nicht|strong="H0559" das Land|strong="H0776" sage|strong="H0559", daraus du uns geführt|strong="H3318" hast: Der HERR|strong="H3068" konnte sie nicht|strong="H3201" ins Land|strong="H0776" bringen|strong="H0935", das er ihnen verheißen hatte|strong="H1696", und|strong="H3318" hat sie darum ausgeführt|strong="H3318", daß er ihnen gram war|strong="H8135", daß er sie tötete|strong="H4191" in der Wüste|strong="H4057"!
28 Se o destruíres, os egípcios dirão: ‘Eles morreram porque o S enhor não foi capaz de levá-los à terra que tinha prometido lhes dar’. Ou talvez digam: ‘Ele os destruiu porque os odiava; levou-os ao deserto de propósito para matá-los’.
29 Denn sie sind dein Volk|strong="H5971" und dein Erbteil|strong="H5159", das du mit deinen großen|strong="H1419" Kräften|strong="H3581" und mit deinem ausgerecktem|strong="H5186" Arm|strong="H2220" hast ausgeführt|strong="H3318".
29 No entanto, eles são o teu povo e a tua propriedade especial, que tiraste do Egito com tua grande força e teu braço poderoso’.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.