Deuteronômio 9

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Höre|strong="H8085", Israel|strong="H3478", du wirst heute|strong="H3117" über den Jordan|strong="H3383" gehen|strong="H5674", daß du hineinkommest|strong="H0935", einzunehmen|strong="H3423" das Land der Völker|strong="H1471", die größer|strong="H1419" und stärker|strong="H6099" sind denn du, große|strong="H1419" Städte|strong="H5892" vermauert|strong="H1219" bis in den Himmel|strong="H8064",
1 Ouça, ó Israel: Hoje você está atravessando o Jordão para entrar na terra e conquistar nações maiores e mais poderosas do que você, as quais têm cidades grandes, com muros que vão até o céu.
2 ein großes|strong="H1419", hohes|strong="H7311" Volk|strong="H5971", die Enakiter|strong="H6062", die du kennst|strong="H3045", von denen du auch gehört hast|strong="H8085": Wer kann wider|strong="H6440" die Kinder|strong="H1121" Enak|strong="H6061" bestehen|strong="H3320"?
2 O povo é forte e alto. São enaquins! Você já ouviu falar deles e até conhece o que se diz: "Quem é capaz de resistir aos enaquins? "
3 So sollst du|strong="H3117" wissen|strong="H3045" heute, daß der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", vor dir|strong="H6440" her geht|strong="H5674", ein verzehrendes|strong="H0398" Feuer|strong="H0784". Er wird sie vertilgen|strong="H8045" und wird sie unterwerfen|strong="H3665" vor dir|strong="H6440" her, und du wirst sie vertreiben|strong="H3423" und umbringen|strong="H0006" bald|strong="H4118", wie dir der HERR|strong="H3068" geredet hat|strong="H1696".
3 Esteja, hoje, certo de que o Senhor, o seu Deus, ele mesmo, vai adiante de você como fogo consumidor. Ele os exterminará e os subjugará diante de você. E você os expulsará e os destruirá, como o Senhor lhe prometeu.
4 Wenn nun der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", sie ausgestoßen|strong="H1920" hat|strong="H1920" vor dir|strong="H6440" her, so sprich|strong="H0559" nicht in deinem Herzen|strong="H3824": Der HERR|strong="H3068" hat mich hereingeführt|strong="H0935", dies Land|strong="H0776" einzunehmen|strong="H3423", um meiner Gerechtigkeit|strong="H6666" willen, so doch der HERR|strong="H3068" diese|strong="H1471" Heiden|strong="H1471" vertreibt|strong="H3423" vor dir|strong="H6440" her um ihres gottlosen|strong="H7564" Wesens|strong="H7564" willen.
4 Depois que o Senhor, o seu Deus, os tiver expulsado da presença de você, não diga a si mesmo: "O Senhor nos trouxe aqui para tomarmos posse desta terra por causa da nossa justiça". Não! É devido à impiedade destas nações que o Senhor vai expulsá-las da presença de você.
5 Denn du kommst|strong="H0935" nicht|strong="H6666" herein|strong="H0935", ihr Land|strong="H0776" einzunehmen|strong="H3423", um deiner Gerechtigkeit|strong="H6666" und deines aufrichtigen|strong="H3476" Herzens|strong="H3824" willen; sondern|strong="H7564" der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", vertreibt|strong="H3423" diese Heiden|strong="H1471" um ihres|strong="H6440" gottlosen Wesens|strong="H7564" willen, daß er das Wort|strong="H1697" halte|strong="H6965", das der HERR|strong="H3068" geschworen|strong="H7650" hat|strong="H7650" deinen Vätern|strong="H0001" Abraham|strong="H0085", Isaak|strong="H3327" und Jakob|strong="H3290".
5 Não é por causa de sua justiça ou de sua retidão que você conquistará a terra deles. Mas é por causa da maldade destas nações que o Senhor, o seu Deus, as expulsará de diante de você, para cumprir a palavra que o Senhor prometeu, sob juramento, aos seus antepassados, Abraão, Isaque e Jacó.
6 So wisse|strong="H3045" nun, daß der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", dir nicht um deiner Gerechtigkeit|strong="H6666" willen dies gute|strong="H2896" Land|strong="H0776" gibt|strong="H5414" einzunehmen|strong="H3423", sintemal du ein halsstarriges|strong="H6203" Volk|strong="H5971" bist.
6 Portanto, esteja certo de que não é por causa de sua justiça que o Senhor seu Deus lhe dá esta boa terra para dela tomar posse, pois você é um povo obstinado.
7 Gedenke|strong="H2142", und vergiß|strong="H7911" nicht|strong="H3068", wie du den HERRN|strong="H3068", deinen Gott|strong="H0430", erzürntest|strong="H7107" in der Wüste|strong="H4057". Von|strong="H4480" dem Tage|strong="H3117" an, da du aus|strong="H3318" Ägyptenland|strong="H0776" zogst|strong="H3318", bis ihr gekommen|strong="H0935" seid|strong="H0935" an diesen Ort|strong="H4725", seid ihr ungehorsam gewesen|strong="H4784" dem|strong="H5973" HERRN|strong="H3068".
7 Lembrem-se disto e jamais esqueçam como vocês provocaram a ira do Senhor, o seu Deus, no deserto. Desde o dia em que saíram do Egito até chegarem aqui, vocês têm sido rebeldes contra o Senhor.
8 Denn am Horeb|strong="H2722" erzürntet|strong="H7107" ihr den HERRN|strong="H3068" also, daß er|strong="H3068" vor Zorn euch|strong="H0599" vertilgen wollte|strong="H8045",
8 Até mesmo em Horebe vocês provocaram o Senhor à ira, e ele ficou furioso, a ponto de querer exterminá-los.
9 da ich auf den Berg|strong="H2022" gegangen war|strong="H5927", die steinernen|strong="H0068" Tafeln|strong="H3871" zu empfangen|strong="H3947", die Tafeln|strong="H3871" des Bundes|strong="H1285", den der HERR|strong="H3068" mit euch machte|strong="H3772", und ich|strong="H3427" vierzig|strong="H0705" Tage|strong="H3117" und vierzig|strong="H0705" Nächte|strong="H3915" auf dem Berge|strong="H2022" blieb|strong="H3427" und kein Brot|strong="H3899" aß|strong="H0398" und kein Wasser|strong="H4325" trank|strong="H8354"
9 Quando subi o monte para receber as tábuas de pedra, as tábuas da aliança que o Senhor tinha feito com vocês, fiquei no monte quarenta dias e quarenta noites; não comi pão, nem bebi água.
10 und mir|strong="H8147" der HERR|strong="H3068" die zwei|strong="H8147" steinernen|strong="H0068" Tafeln|strong="H3871" gab|strong="H5414", mit dem Finger|strong="H0676" Gottes|strong="H0430" beschrieben|strong="H3789", und darauf alle Worte|strong="H1697", die der HERR|strong="H3068" mit euch aus|strong="H8432" dem Feuer|strong="H0784" auf dem Berge|strong="H2022" geredet|strong="H1696" hatte|strong="H1696" am Tage|strong="H3117" der Versammlung|strong="H6951".
10 O Senhor me deu as duas tábuas de pedra escritas pelo dedo de Deus. Nelas estavam escritas todas as palavras que o Senhor proclamou a vocês no monte, de dentro do fogo, no dia da assembléia.
11 Und nach|strong="H7093" den vierzig|strong="H0705" Tagen|strong="H3117" und vierzig|strong="H0705" Nächten|strong="H3915" gab|strong="H5414" mir der HERR|strong="H3068" die zwei|strong="H8147" steinernen|strong="H0068" Tafeln|strong="H3871" des Bundes|strong="H1285"
11 Passados os quarenta dias e quarenta noites, o Senhor me deu as duas tábuas de pedra, as tábuas da aliança,
12 und|strong="H3068" sprach zu mir|strong="H0559": Mache dich auf|strong="H6965", gehe eilend|strong="H4118" hinab|strong="H3381" von hinnen|strong="H5971"; denn dein Volk|strong="H5971", das du aus Ägypten|strong="H4714" geführt hast|strong="H3318", hat's verderbt|strong="H7843". Sie sind schnell|strong="H4118" getreten|strong="H5493" von dem Wege|strong="H1870", den ich ihnen geboten habe|strong="H6680": sie haben sich ein gegossenes|strong="H4541" Bild|strong="H4541" gemacht|strong="H6213".
12 e me disse: "Desça imediatamente, pois o seu povo, que você tirou do Egito, corrompeu-se. Eles se afastaram bem depressa do caminho que eu lhes ordenei e fizeram um ídolo de metal para si".
13 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu mir|strong="H0559": Ich sehe, daß dies Volk ein halsstarriges|strong="H6203" Volk|strong="H5971" ist.
13 E o Senhor me disse: "Vejo que este povo é realmente um povo obstinado!
14 Laß ab von mir|strong="H7503", daß ich sie vertilge|strong="H8045" und ihren Namen|strong="H8034" austilge|strong="H4229" unter dem Himmel|strong="H8064"; ich will aus dir|strong="H0854" ein stärkeres|strong="H6099" uns größeres|strong="H7227" Volk|strong="H1471" machen|strong="H6213", denn dieses ist.
14 Deixe que eu os destrua e apague o nome deles de debaixo do céu. E farei de você uma nação mais forte e mais numerosa do que eles".
15 Und als ich mich wandte|strong="H6437" und von dem Berge|strong="H2022" ging|strong="H3381", der|strong="H2022" mit Feuer|strong="H0784" brannte|strong="H1197", und die zwei|strong="H8147" Tafeln|strong="H3871" des Bundes|strong="H1285" auf meinen Händen|strong="H3027" hatte|strong="H8147",
15 Então voltei e desci do monte, enquanto este ardia em chamas. E as duas tábuas da aliança estavam em minhas mãos.
16 da sah ich|strong="H7200", und siehe, da hattet ihr euch an dem HERRN|strong="H3068", eurem Gott|strong="H0430", versündigt|strong="H2398", daß ihr euch ein gegossenes|strong="H4541" Kalb|strong="H5695" gemacht hattet|strong="H6213" und schnell|strong="H4118" von dem Wege|strong="H1870" getreten|strong="H5493" wart, den euch der HERR|strong="H3068" geboten hatte|strong="H6680".
16 E vi que vocês tinham pecado contra o Senhor, o Deus de vocês. Fizeram para si um ídolo de metal em forma de bezerro. Bem depressa vocês se desviaram do caminho que o Senhor, o Deus de vocês, lhes tinha ordenado.
17 Da faßte ich|strong="H8610" beide|strong="H8147" Tafeln|strong="H3871" und warf|strong="H7993" sie aus|strong="H5921" meinen|strong="H8147" Händen|strong="H3027" und zerbrach|strong="H7665" sie vor euren Augen|strong="H5869"
17 Então peguei as duas tábuas e as lancei das minhas mãos, quebrando-as diante dos olhos de vocês.
18 und fiel nieder|strong="H5307" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", wie zuerst|strong="H7223", vierzig|strong="H0705" Tage|strong="H3117" und vierzig|strong="H0705" Nächte|strong="H3915", und aß|strong="H0398" kein Brot|strong="H3899" und trank|strong="H8354" kein Wasser|strong="H4325" um all eurer Sünden|strong="H2403" willen, die ihr getan hattet|strong="H2398", da ihr solches Übel|strong="H7451" tatet|strong="H6213" vor dem HERRN|strong="H3068", ihn zu erzürnen|strong="H3707".
18 Depois prostrei-me perante o Senhor outros quarenta dias e quarenta noites; não comi pão, nem bebi água, por causa do grande pecado que vocês tinham cometido, fazendo o que o Senhor reprova, provocando a ira dele.
19 Denn ich fürchtete|strong="H3025" mich vor|strong="H6440" dem Zorn|strong="H0639" und Grimm|strong="H2534", mit dem der HERR|strong="H3068" über euch erzürnt war|strong="H7107", daß er euch vertilgen wollte|strong="H8045". Aber der HERR|strong="H3068" erhörte|strong="H8085" mich auch damals|strong="H6471".
19 Tive medo da ira e do furor do Senhor, pois ele estava suficientemente irado para destruí-los, mas de novo o Senhor me escutou.
20 Auch war der HERR|strong="H3068" sehr|strong="H3966" zornig|strong="H0599" über Aaron|strong="H0175", also daß er ihn vertilgen|strong="H8045" wollte; aber ich bat|strong="H6419" auch für Aaron|strong="H0175" zur selbigen Zeit|strong="H6256".
20 O Senhor irou-se contra Arão a ponto de querer destruí-lo, mas naquela ocasião também orei por Arão.
21 Aber eure Sünde|strong="H2403", das Kalb|strong="H5695", das ihr gemacht hattet|strong="H6213", nahm ich|strong="H3947" und zerschmelzte|strong="H8313" es mit Feuer|strong="H0784" und zerschlug|strong="H3807" es und zermalmte|strong="H2912" es|strong="H3190", bis es Staub|strong="H6083" ward|strong="H1854" und warf|strong="H7993" den Staub|strong="H6083" in den Bach|strong="H5158", der vom Berge|strong="H2022" fließt|strong="H3381".
21 Então peguei o bezerro, o bezerro do pecado de vocês, e o queimei no fogo; depois o esmigalhei e o moí até virar pó, e o joguei no riacho que desce do monte.
22 So erzürntet ihr|strong="H7107" den HERRN|strong="H3068" auch zu Thabeera|strong="H8404" und zu Massa|strong="H4532" und bei den Lustgräbern|strong="H6914".
22 Além disso, vocês tornaram a provocar o Senhor à ira em Taberá, em Massá e em Quibrote-Hataavá.
23 Und da er|strong="H3068" euch|strong="H7971" aus Kades-Barnea|strong="H6947" sandte|strong="H7971" und sprach|strong="H0559": Gehet hinauf|strong="H5927" und nehmet|strong="H3423" das Land|strong="H0776" ein, das ich euch gegeben habe|strong="H5414"! wart ihr ungehorsam|strong="H4784" dem Mund|strong="H6310" des HERRN|strong="H3068", eures Gottes|strong="H0430", und glaubtet|strong="H0539" an ihn nicht|strong="H6963" und gehorchtet|strong="H8085" seiner Stimme|strong="H6963" nicht|strong="H8085".
23 E, quando o Senhor os enviou de Cades-Barnéia, disse: "Entrem lá e tomem posse da terra que lhes dei". Mas vocês se rebelaram contra a ordem do Senhor, do seu Deus. Não confiaram nele, nem lhe obedeceram.
24 Denn ihr seid ungehorsam|strong="H4784" dem HERRN|strong="H3068" gewesen|strong="H4784", solange|strong="H3117" ich euch gekannt habe|strong="H3045".
24 Vocês têm sido rebeldes contra o Senhor desde que os conheço.
25 Also fiel ich nieder|strong="H5307" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" die vierzig|strong="H0705" Tage|strong="H3117" und vierzig|strong="H0705" Nächte|strong="H3915", die ich dalag|strong="H5307"; denn der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559", er wollte|strong="H8045" euch vertilgen|strong="H8045".
25 Fiquei prostrado perante o Senhor durante aqueles quarenta dias e quarenta noites porque o Senhor tinha dito que ia destruí-los.
26 Ich aber bat|strong="H6419" den HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559": Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", verderbe|strong="H7843" dein Volk|strong="H5971" und dein Erbteil|strong="H5159" nicht, das du durch deine große Kraft|strong="H1433" erlöst|strong="H6299" und mit mächtiger|strong="H2389" Hand|strong="H3027" aus Ägypten|strong="H4714" geführt hast|strong="H3318"!
26 Foi quando orei ao Senhor, dizendo: Ó Soberano Senhor, não destruas o teu povo, a tua própria herança! Tu o redimiste com a tua grandeza e o tiraste da terra do Egito com mão poderosa.
27 Gedenke|strong="H2142" an deine Knechte|strong="H5650" Abraham|strong="H0085", Isaak|strong="H3327" und Jakob|strong="H3290"! Sieh|strong="H6437" nicht an die Härtigkeit|strong="H7190" und das gottlose|strong="H7562" Wesen|strong="H7562" und Sünde|strong="H2403" dieses|strong="H5971" Volks|strong="H5971",
27 Lembra-te de teus servos Abraão, Isaque e Jacó. Não leves em conta a obstinação deste povo, a sua maldade e o seu pecado,
28 daß nicht|strong="H0559" das Land|strong="H0776" sage|strong="H0559", daraus du uns geführt|strong="H3318" hast: Der HERR|strong="H3068" konnte sie nicht|strong="H3201" ins Land|strong="H0776" bringen|strong="H0935", das er ihnen verheißen hatte|strong="H1696", und|strong="H3318" hat sie darum ausgeführt|strong="H3318", daß er ihnen gram war|strong="H8135", daß er sie tötete|strong="H4191" in der Wüste|strong="H4057"!
28 se não os habitantes da terra de onde nos tiraste dirão: "Como o Senhor não conseguiu levá-los à terra que lhes havia prometido, e como ele os odiava, tirou-os para fazê-los morrer no deserto".
29 Denn sie sind dein Volk|strong="H5971" und dein Erbteil|strong="H5159", das du mit deinen großen|strong="H1419" Kräften|strong="H3581" und mit deinem ausgerecktem|strong="H5186" Arm|strong="H2220" hast ausgeführt|strong="H3318".
29 Mas eles são o teu povo, a tua herança, que tiraste do Egito com o teu grande poder e com o teu braço forte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.