Deuteronômio 3

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und wir wandten uns|strong="H6437" und zogen hinauf|strong="H5927" den Weg|strong="H1870" nach Basan|strong="H1316". Und Og|strong="H5747", der König|strong="H4428" von Basan|strong="H1316", zog aus|strong="H3318" uns entgegen|strong="H7125", mit allem seinem Volk|strong="H5971", zu streiten|strong="H4421" bei Edrei|strong="H0154".
1 Moisés continuou: — Depois fomos na direção do norte até a região de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu com o seu exército para lutar contra nós na cidade de Edrei.
2 Aber der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu mir|strong="H3372": Fürchte|strong="H3372" dich nicht vor ihm|strong="H5971"; denn ich habe ihn und all sein Volk|strong="H5971" mit seinem Lande|strong="H0776" in deine Hände|strong="H3027" gegeben|strong="H5414"; und du sollst mit ihm tun|strong="H6213", wie du mit Sihon|strong="H5511", dem König|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567", getan|strong="H6213" hast|strong="H6213", der zu Hesbon|strong="H2809" saß|strong="H3427".
2 Mas o Senhor Deus me disse: “Não tenha medo, pois eu farei com que você derrote Ogue e o seu exército, e você vai tomar posse da terra dele. Você será vitorioso, como foi contra Seom, o rei dos amorreus, que morava em Hesbom.”
3 Also gab|strong="H5414" der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", auch den König|strong="H4428" Og|strong="H5747" von Basan|strong="H1316" in unsre|strong="H3027" Hände|strong="H3027" mit allem seinem Volk|strong="H5971", daß wir ihn schlugen|strong="H5221", bis daß ihm nichts|strong="H8300" übrigblieb|strong="H7604".
3 — O Senhor , nosso Deus, fez com que derrotássemos Ogue e todo o seu exército, e nós matamos todos, sem deixar ninguém vivo.
4 Da gewannen wir|strong="H3920" zu der Zeit|strong="H6256" alle seine Städte|strong="H5892" (und war keine Stadt|strong="H7151", die wir ihm nicht nahmen|strong="H3947"): sechzig|strong="H8346" Städte|strong="H5892", die ganze Gegend|strong="H2256" Argob, das|strong="H0709" Königreich|strong="H4467" Ogs|strong="H5747" von Basan|strong="H1316".
4 Também conquistamos todas as cidades de Argobe, a terra da região de Basã que pertencia a Ogue. Eram ao todo sessenta cidades,
5 Alle diese Städte|strong="H5892" waren fest|strong="H1219" mit hohen|strong="H1364" Mauern|strong="H2346", Toren|strong="H1817" und Riegeln|strong="H1280", außer sehr|strong="H3966" vielen|strong="H7235" anderen Flecken|strong="H6521" ohne Mauern|strong="H5892".
5 todas elas protegidas por muralhas altas e com portões reforçados. Conquistamos também muitas cidades que não tinham muralhas.
6 Und wir verbannten|strong="H2763" sie, gleich wie wir mit Sihon|strong="H5511", dem König|strong="H4428" zu Hesbon|strong="H2809", taten|strong="H6213". Alle Städte|strong="H5892" verbannten|strong="H2763" wir, mit Männern|strong="H4962", Weibern|strong="H0802" und Kindern|strong="H2945".
6 Nós as destruímos completamente e matamos todos os homens, mulheres e crianças, como tínhamos feito na guerra contra Seom, rei de Hesbom.
7 Aber alles Vieh|strong="H0929" und den Raub|strong="H7998" der Städte|strong="H5892" raubten wir|strong="H0962" für uns.
7 Mas ficamos com o gado e com os objetos de valor que encontramos nas cidades.
8 Also nahmen wir|strong="H3947" zu der Zeit|strong="H6256" das Land|strong="H0776" aus der Hand|strong="H3027" der zwei|strong="H8147" Könige|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567", jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383", von dem Bach|strong="H5158" Arnon|strong="H0769" an bis an den Berg|strong="H2022" Hermon|strong="H2768"
8 — Foi assim que conquistamos naquele tempo as terras daqueles dois reis amorreus na região a leste do rio Jordão, desde o rio Arnom até o monte Hermom.
9 (welchen die Sidoniter|strong="H6722" Sirjon|strong="H8303" heißen|strong="H7121", aber die Amoriter|strong="H0567" heißen|strong="H7121" ihn Senir|strong="H8149"),
9 (Os sidônios chamam o monte Hermom de Siriom, e os amorreus o chamam de Senir.)
10 alle Städte|strong="H5892" auf der Ebene|strong="H4334" und das ganze Gilead|strong="H1568" und das ganze Basan|strong="H1316" bis gen Salcha|strong="H5548" und Edrei|strong="H0154", die Städte|strong="H5892" des Königreichs|strong="H4467" Ogs|strong="H5747" von Basan|strong="H1316".
10 Conquistamos todas as cidades do planalto e toda a região de Gileade e de Basã, até as cidades de Salca e Edrei, na parte leste de Basã.
11 (Denn allein der König|strong="H4428" Og|strong="H5747" von Basan|strong="H1316" war noch übrig|strong="H7604" von den Riesen|strong="H7497". Siehe, sein eisernes|strong="H1270" Bett|strong="H6210" ist zu|strong="H3808" Rabba|strong="H7237" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983", neun|strong="H8672" Ellen|strong="H0520" lang|strong="H0753" und vier|strong="H0702" Ellen|strong="H0520" breit|strong="H7341" nach eines Mannes|strong="H0376" Ellenbogen|strong="H0520".)
11 (Ogue, rei de Basã, foi o último rei da raça de gigantes chamados refains . A sua cama, feita de ferro, media quatro metros de comprimento por um metro e oitenta de largura, de acordo com a medida usada naquele tempo. A cama ainda está na cidade de Rabá, no país de Amom.)
12 Solches Land|strong="H0776" nahmen wir|strong="H3423" ein zu derselben Zeit|strong="H6256". Von Aroer|strong="H6177" an, das am Bach|strong="H5158" Arnon|strong="H0769" liegt|strong="H2677", gab ich's den Rubeniter|strong="H7206" und Gaditern|strong="H1425" samt dem halben|strong="H5414" Gebirge|strong="H2022" Gilead|strong="H1568" mit seinen Städten|strong="H5892".
12 Moisés continuou: — Depois que tomamos posse da região a leste do rio Jordão, dei às
13 Aber das übrige|strong="H3499" Gilead|strong="H1568" und das ganze Basan|strong="H1316", das Königreich|strong="H4467" Ogs|strong="H5747", gab ich|strong="H5414" dem halben|strong="H2677" Stamm|strong="H7626" Manasse|strong="H4519", die ganze Gegend|strong="H2256" Argob|strong="H0709" (dieses|strong="H1931" ganze Basan|strong="H1316" heißt|strong="H7121" der Riesen|strong="H7497" Land|strong="H0776").
13 E para uma metade da tribo de Manassés dei o resto de Gileade e toda a região de Basã, onde Ogue havia sido rei, isto é, a terra de Argobe. (Toda a região de Basã era conhecida como a terra dos
14 Jair|strong="H2971", der Sohn|strong="H1121" Manasses|strong="H4519", nahm|strong="H3947" die ganze Gegend|strong="H2256" Argob|strong="H0709" bis an die Grenze|strong="H1366" der Gessuriter|strong="H1651" und Maachathiter|strong="H4602" und hieß|strong="H7121" das Basan|strong="H1316" nach seinem Namen|strong="H8034" Dörfer Jairs|strong="H2334" bis auf den heutigen Tag|strong="H3117".
14 Jair, que era descendente de Manassés, conquistou toda a região de Argobe, isto é, Basã, até a fronteira com Gesur e Maacá. Ele pôs o seu nome nas cidades dali, e até hoje elas são conhecidas como as cidades de Jair.)
15 Machir|strong="H4353" aber gab ich|strong="H5414" Gilead|strong="H1568".
15 — Eu dei a região de Gileade ao grupo de famílias de Maquir.
16 Und den Rubenitern|strong="H7206" und Gaditern|strong="H1425" gab ich|strong="H5414" des Gileads|strong="H1568" einen Teil bis an den Bach|strong="H5158" Arnon|strong="H0769", die Mitte|strong="H8432" des Bachs|strong="H5158", der die Grenze|strong="H1366" ist, und bis an den Bach|strong="H5158" Jabbok|strong="H2999", der|strong="H1366" die Grenze ist der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983";
16 E para as tribos de Rúben e de Gade dei o território que vai desde a região de Gileade na direção do sul até o vale do rio Arnom; a divisa fica no meio do vale. Para o norte as suas terras vão até o rio Jaboque, que fica na fronteira com a terra dos amonitas.
17 dazu das Gefilde|strong="H6160" und den Jordan|strong="H3383", der die Grenze|strong="H1366" ist, von Kinnereth|strong="H3672" an bis an das Meer|strong="H3220" am Gefilde|strong="H6160", das Salzmeer|strong="H4417", unten am Berge Pisga|strong="H0798" gegen Morgen|strong="H4217".
17 Para o oeste o seu território vai até o rio Jordão, desde o lago da Galileia, no Norte, até o mar Morto, no Sul, e até o pé do monte Pisga, no Leste.
18 Und ich gebot|strong="H6680" euch zu der Zeit|strong="H6256" und sprach|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", hat euch dies Land|strong="H0776" gegeben|strong="H5414" einzunehmen|strong="H3423"; so ziehet|strong="H5674" nun gerüstet|strong="H2502" vor euren|strong="H6440" Brüder|strong="H0251", den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", her, was streitbar ist,
18 — Foi nessa ocasião que dei às tribos de Rúben e de Gade e à metade leste da tribo de Manassés a seguinte ordem: “O Senhor , nosso Deus, lhes deu essas terras a leste do rio Jordão, e vocês tomaram posse delas. Agora, que os homens peguem as suas armas e atravessem o rio Jordão na frente dos seus patrícios para ajudá-los a tomar posse das terras deles.
19 allein eure Weiber|strong="H0802" und Kinder|strong="H2945" und das Vieh|strong="H4735" (denn ich weiß|strong="H3045", daß ihr viel|strong="H7227" Vieh|strong="H4735" habt) laßt in euren Städten|strong="H5892" belieben|strong="H3427", die ich euch gegeben habe|strong="H5414",
19 Mas as mulheres, as crianças e o gado — e eu sei que vocês têm muito gado — ficarão aqui nas cidades que já dei a vocês.
20 bis daß der HERR|strong="H3068" eure Brüder|strong="H0251" auch zu Ruhe bringe|strong="H5117" wie euch, daß sie auch das Land|strong="H0776" einnehmen|strong="H3423", das ihnen der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", geben wird|strong="H5414" jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383"; so sollt ihr dann wiederkehren|strong="H7725" zu eurer Besitzung|strong="H3425", die ich euch gegeben habe|strong="H5414".
20 Ajudem os seus patrícios até que eles acabem de tomar posse das terras que o Senhor , nosso Deus, está dando a eles a oeste do rio Jordão e até que estejam morando ali em paz, como vocês estão nas suas terras. Aí vocês poderão voltar e morar na terra que eu lhes dei aqui, a leste do Jordão.”
21 Und Josua|strong="H3091" gebot|strong="H6680" ihnen zu derselben Zeit|strong="H6256" und sprach|strong="H0559": Deine Augen|strong="H5869" haben gesehen|strong="H7200" alles, was der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", diesen|strong="H8147" Königen|strong="H4428" getan hat|strong="H6213". Also wird der HERR|strong="H3068" auch allen Königreichen|strong="H4467" tun|strong="H6213", da du hin ziehst|strong="H5674".
21 — Também falei com Josué e disse: “Você viu o que o Senhor Deus fez com aqueles dois reis, Seom e Ogue. Pois é isso mesmo o que ele fará com os reis de todas as terras que vocês vão invadir.
22 Fürchtet|strong="H3372" euch nicht vor ihnen; denn der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", streitet|strong="H3898" für euch.
22 Não tenham medo deles, pois o Senhor , seu Deus, combaterá por vocês.”
23 Und ich bat|strong="H2603" den HERRN|strong="H3068" zu derselben Zeit|strong="H6256" und sprach|strong="H0559":
23 — Nessa ocasião eu também orei a Deus, o Senhor , dizendo:
24 Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", du hast angehoben|strong="H2490", zu erzeigen|strong="H7200" deinem Knecht|strong="H5650" deine Herrlichkeit|strong="H1433" und deine starke|strong="H2389" Hand|strong="H3027". Denn wo ist ein Gott|strong="H0410" im Himmel|strong="H8064" und auf Erden|strong="H0776", der es deinen Werken|strong="H4639" und deiner Macht|strong="H1369" könnte nachtun|strong="H6213"?
24 “Ó Senhor , meu Deus, eu sei que começaste a mostrar a tua grandeza e o teu poder a mim, teu servo . Pois não existe outro deus no céu ou na terra que possa fazer coisas tão grandes e maravilhosas como tu tens feito!
25 Laß mich hinübergehen|strong="H5674" und sehen|strong="H7200" das gute|strong="H2896" Land|strong="H0776" jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383", dies gute|strong="H2896" Gebirge|strong="H2022" und den Libanon|strong="H3844".
25 Peço-te, pois, que me deixes atravessar o rio Jordão e ver a boa terra que fica no outro lado, a bela região montanhosa e os montes Líbanos.”
26 Aber der HERR|strong="H3068" war erzürnt|strong="H5674" auf mich um euretwillen und|strong="H3068" erhörte|strong="H8085" mich nicht, sondern sprach|strong="H0559": Laß es genug sein|strong="H7227"! rede|strong="H1696" mir davon|strong="H1697" nicht mehr|strong="H3254"!
26 — Mas por causa de vocês o Senhor estava irado comigo e não atendeu o meu pedido. Pelo contrário, ele disse: “Chega! Não fale mais nisso!
27 Steige|strong="H5927" auf die Höhe|strong="H7218" des Berges Pisga|strong="H6449", und hebe|strong="H5375" deine Augen|strong="H5869" auf|strong="H5375" gegen Abend|strong="H3220" und gegen Mitternacht|strong="H6828" und gegen Mittag|strong="H8486" und gegen Morgen|strong="H4217", und siehe|strong="H7200" es mit deinen Augen|strong="H5869"; denn du wirst nicht|strong="H5674" über diesen Jordan|strong="H3383" gehen|strong="H5674".
27 Suba o monte Pisga e lá de cima olhe para o norte e para o sul, para o leste e para o oeste. Olhe bem toda a terra, pois você não vai atravessar o rio Jordão.
28 Und gebiete|strong="H6680" dem Josua|strong="H3091", daß er getrost|strong="H2388" und unverzagt sei|strong="H0553"; denn er soll über|strong="H5674" den Jordan ziehen|strong="H5674" vor|strong="H6440" dem Volk|strong="H5971" her und soll ihnen das Land|strong="H0776" austeilen|strong="H5157", das du sehen wirst|strong="H7200".
28 Dê conselhos a Josué; anime-o e encoraje-o, pois ele vai comandar o povo de Israel na conquista desta terra que você está vendo.”
29 Also blieben wir|strong="H3427" im Tal|strong="H1516" gegenüber|strong="H4136" Beth-Peor|strong="H1047".
29 — Então paramos no vale que fica perto da cidade de Bete-Peor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.