Deuteronômio 3

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Und wir wandten uns|strong="H6437" und zogen hinauf|strong="H5927" den Weg|strong="H1870" nach Basan|strong="H1316". Und Og|strong="H5747", der König|strong="H4428" von Basan|strong="H1316", zog aus|strong="H3318" uns entgegen|strong="H7125", mit allem seinem Volk|strong="H5971", zu streiten|strong="H4421" bei Edrei|strong="H0154".
1 — Depois, voltamos e fomos na direção de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu ao nosso encontro, ele e todo o seu povo, para lutar contra nós em Edrei.
2 Aber der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu mir|strong="H3372": Fürchte|strong="H3372" dich nicht vor ihm|strong="H5971"; denn ich habe ihn und all sein Volk|strong="H5971" mit seinem Lande|strong="H0776" in deine Hände|strong="H3027" gegeben|strong="H5414"; und du sollst mit ihm tun|strong="H6213", wie du mit Sihon|strong="H5511", dem König|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567", getan|strong="H6213" hast|strong="H6213", der zu Hesbon|strong="H2809" saß|strong="H3427".
2 Então o Senhor me disse: “Não tenha medo, porque eu o entreguei nas suas mãos, ele, todo o seu povo e a terra dele. Você fará com ele como fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.”
3 Also gab|strong="H5414" der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", auch den König|strong="H4428" Og|strong="H5747" von Basan|strong="H1316" in unsre|strong="H3027" Hände|strong="H3027" mit allem seinem Volk|strong="H5971", daß wir ihn schlugen|strong="H5221", bis daß ihm nichts|strong="H8300" übrigblieb|strong="H7604".
3 E o Senhor , nosso Deus, entregou em nossas mãos também Ogue, rei de Basã, e todo o seu povo; lutamos contra ele, até que não sobrasse ninguém.
4 Da gewannen wir|strong="H3920" zu der Zeit|strong="H6256" alle seine Städte|strong="H5892" (und war keine Stadt|strong="H7151", die wir ihm nicht nahmen|strong="H3947"): sechzig|strong="H8346" Städte|strong="H5892", die ganze Gegend|strong="H2256" Argob, das|strong="H0709" Königreich|strong="H4467" Ogs|strong="H5747" von Basan|strong="H1316".
4 Nesse tempo, tomamos todas as suas cidades. Não houve nenhuma cidade que não lhe tomássemos: sessenta cidades, toda a região de Argobe, o reino de Ogue, em Basã.
5 Alle diese Städte|strong="H5892" waren fest|strong="H1219" mit hohen|strong="H1364" Mauern|strong="H2346", Toren|strong="H1817" und Riegeln|strong="H1280", außer sehr|strong="H3966" vielen|strong="H7235" anderen Flecken|strong="H6521" ohne Mauern|strong="H5892".
5 Todas estas cidades eram fortificadas com altas muralhas, portões e ferrolhos. Tomamos também muitas outras cidades que não tinham muralhas.
6 Und wir verbannten|strong="H2763" sie, gleich wie wir mit Sihon|strong="H5511", dem König|strong="H4428" zu Hesbon|strong="H2809", taten|strong="H6213". Alle Städte|strong="H5892" verbannten|strong="H2763" wir, mit Männern|strong="H4962", Weibern|strong="H0802" und Kindern|strong="H2945".
6 Nós as destruímos totalmente, como fizemos com Seom, rei de Hesbom, destruindo por completo cada uma das cidades com os seus homens, suas mulheres e crianças.
7 Aber alles Vieh|strong="H0929" und den Raub|strong="H7998" der Städte|strong="H5892" raubten wir|strong="H0962" für uns.
7 Porém todo o gado e o despojo das cidades tomamos para nós, por presa.
8 Also nahmen wir|strong="H3947" zu der Zeit|strong="H6256" das Land|strong="H0776" aus der Hand|strong="H3027" der zwei|strong="H8147" Könige|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567", jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383", von dem Bach|strong="H5158" Arnon|strong="H0769" an bis an den Berg|strong="H2022" Hermon|strong="H2768"
8 — Assim, nesse tempo, tomamos a terra das mãos daqueles dois reis dos amorreus que estavam além do Jordão: desde o ribeiro de Arnom até o monte Hermom.
9 (welchen die Sidoniter|strong="H6722" Sirjon|strong="H8303" heißen|strong="H7121", aber die Amoriter|strong="H0567" heißen|strong="H7121" ihn Senir|strong="H8149"),
9 (Os sidônios chamam o Hermom de Siriom; porém os amorreus o chamam de Senir.)
10 alle Städte|strong="H5892" auf der Ebene|strong="H4334" und das ganze Gilead|strong="H1568" und das ganze Basan|strong="H1316" bis gen Salcha|strong="H5548" und Edrei|strong="H0154", die Städte|strong="H5892" des Königreichs|strong="H4467" Ogs|strong="H5747" von Basan|strong="H1316".
10 Tomamos todas as cidades do planalto, todo o Gileade e todo o Basã, até Salca e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã.
11 (Denn allein der König|strong="H4428" Og|strong="H5747" von Basan|strong="H1316" war noch übrig|strong="H7604" von den Riesen|strong="H7497". Siehe, sein eisernes|strong="H1270" Bett|strong="H6210" ist zu|strong="H3808" Rabba|strong="H7237" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983", neun|strong="H8672" Ellen|strong="H0520" lang|strong="H0753" und vier|strong="H0702" Ellen|strong="H0520" breit|strong="H7341" nach eines Mannes|strong="H0376" Ellenbogen|strong="H0520".)
11 (Ogue, rei de Basã, era o último sobrevivente dos refains. A cama dele era feita de ferro e ainda se encontra em Rabá dos filhos de Amom. Tinha quatro metros de comprimento e um metro e oitenta de largura, pela medida comum.)
12 Solches Land|strong="H0776" nahmen wir|strong="H3423" ein zu derselben Zeit|strong="H6256". Von Aroer|strong="H6177" an, das am Bach|strong="H5158" Arnon|strong="H0769" liegt|strong="H2677", gab ich's den Rubeniter|strong="H7206" und Gaditern|strong="H1425" samt dem halben|strong="H5414" Gebirge|strong="H2022" Gilead|strong="H1568" mit seinen Städten|strong="H5892".
12 — Tomamos posse desta terra nesse tempo. A região que vai de Aroer, que está junto ao vale de Arnom, e a metade da região montanhosa de Gileade, com as suas cidades, dei aos rubenitas e gaditas.
13 Aber das übrige|strong="H3499" Gilead|strong="H1568" und das ganze Basan|strong="H1316", das Königreich|strong="H4467" Ogs|strong="H5747", gab ich|strong="H5414" dem halben|strong="H2677" Stamm|strong="H7626" Manasse|strong="H4519", die ganze Gegend|strong="H2256" Argob|strong="H0709" (dieses|strong="H1931" ganze Basan|strong="H1316" heißt|strong="H7121" der Riesen|strong="H7497" Land|strong="H0776").
13 O resto de Gileade e toda a região de Basã, o reino de Ogue, dei à meia tribo de Manassés. (Toda aquela região de Argobe, todo o Basã, se chamava a terra dos refains.)
14 Jair|strong="H2971", der Sohn|strong="H1121" Manasses|strong="H4519", nahm|strong="H3947" die ganze Gegend|strong="H2256" Argob|strong="H0709" bis an die Grenze|strong="H1366" der Gessuriter|strong="H1651" und Maachathiter|strong="H4602" und hieß|strong="H7121" das Basan|strong="H1316" nach seinem Namen|strong="H8034" Dörfer Jairs|strong="H2334" bis auf den heutigen Tag|strong="H3117".
14 Jair, filho de Manassés, tomou toda a região de Argobe até a fronteira dos gesuritas e maacatitas, isto é, Basã, e às aldeias chamou pelo seu nome: Havote-Jair, até o dia de hoje.
15 Machir|strong="H4353" aber gab ich|strong="H5414" Gilead|strong="H1568".
15 A Maquir dei Gileade.
16 Und den Rubenitern|strong="H7206" und Gaditern|strong="H1425" gab ich|strong="H5414" des Gileads|strong="H1568" einen Teil bis an den Bach|strong="H5158" Arnon|strong="H0769", die Mitte|strong="H8432" des Bachs|strong="H5158", der die Grenze|strong="H1366" ist, und bis an den Bach|strong="H5158" Jabbok|strong="H2999", der|strong="H1366" die Grenze ist der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983";
16 Aos rubenitas e gaditas dei desde Gileade até o vale de Arnom, cujo meio serve de fronteira; e até o ribeiro de Jaboque, na fronteira dos filhos de Amom,
17 dazu das Gefilde|strong="H6160" und den Jordan|strong="H3383", der die Grenze|strong="H1366" ist, von Kinnereth|strong="H3672" an bis an das Meer|strong="H3220" am Gefilde|strong="H6160", das Salzmeer|strong="H4417", unten am Berge Pisga|strong="H0798" gegen Morgen|strong="H4217".
17 bem como a Arabá e o Jordão por fronteira, desde Quinerete até o mar da Arabá, o mar Salgado, pelas encostas do monte Pisga, para o leste.
18 Und ich gebot|strong="H6680" euch zu der Zeit|strong="H6256" und sprach|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", hat euch dies Land|strong="H0776" gegeben|strong="H5414" einzunehmen|strong="H3423"; so ziehet|strong="H5674" nun gerüstet|strong="H2502" vor euren|strong="H6440" Brüder|strong="H0251", den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", her, was streitbar ist,
18 — Nesse mesmo tempo, eu lhes ordenei, dizendo: “O Senhor , o Deus de vocês, lhes deu esta terra, para que vocês tomem posse dela. Todos os homens valentes, armados, devem passar adiante de seus irmãos, os filhos de Israel.
19 allein eure Weiber|strong="H0802" und Kinder|strong="H2945" und das Vieh|strong="H4735" (denn ich weiß|strong="H3045", daß ihr viel|strong="H7227" Vieh|strong="H4735" habt) laßt in euren Städten|strong="H5892" belieben|strong="H3427", die ich euch gegeben habe|strong="H5414",
19 Tão somente as mulheres, as crianças e o gado de vocês — porque sei que vocês têm muito gado — ficarão nas cidades que já lhes dei.
20 bis daß der HERR|strong="H3068" eure Brüder|strong="H0251" auch zu Ruhe bringe|strong="H5117" wie euch, daß sie auch das Land|strong="H0776" einnehmen|strong="H3423", das ihnen der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", geben wird|strong="H5414" jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383"; so sollt ihr dann wiederkehren|strong="H7725" zu eurer Besitzung|strong="H3425", die ich euch gegeben habe|strong="H5414".
20 Vocês deverão lutar até que o Senhor dê descanso a seus irmãos como deu a vocês, para que eles também ocupem a terra que o Senhor , o Deus de vocês, está dando a eles do outro lado do Jordão; depois, vocês poderão voltar, cada um à propriedade que lhe dei.”
21 Und Josua|strong="H3091" gebot|strong="H6680" ihnen zu derselben Zeit|strong="H6256" und sprach|strong="H0559": Deine Augen|strong="H5869" haben gesehen|strong="H7200" alles, was der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", diesen|strong="H8147" Königen|strong="H4428" getan hat|strong="H6213". Also wird der HERR|strong="H3068" auch allen Königreichen|strong="H4467" tun|strong="H6213", da du hin ziehst|strong="H5674".
21 — Também, nesse tempo, dei ordem a Josué, dizendo: “Você viu tudo o que o Senhor , o Deus de vocês, tem feito com esses dois reis; assim o Senhor fará com todos os reinos em que você entrar.
22 Fürchtet|strong="H3372" euch nicht vor ihnen; denn der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", streitet|strong="H3898" für euch.
22 Não tenham medo deles, porque o Senhor , o Deus de vocês, é o que luta por vocês.”
23 Und ich bat|strong="H2603" den HERRN|strong="H3068" zu derselben Zeit|strong="H6256" und sprach|strong="H0559":
23 — Também eu, nesse tempo, implorei ao Senhor , dizendo:
24 Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", du hast angehoben|strong="H2490", zu erzeigen|strong="H7200" deinem Knecht|strong="H5650" deine Herrlichkeit|strong="H1433" und deine starke|strong="H2389" Hand|strong="H3027". Denn wo ist ein Gott|strong="H0410" im Himmel|strong="H8064" und auf Erden|strong="H0776", der es deinen Werken|strong="H4639" und deiner Macht|strong="H1369" könnte nachtun|strong="H6213"?
24 “Ó Senhor Deus, já começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua mão poderosa! Pois que deus há, nos céus ou na terra, que possa fazer as obras e os feitos poderosos que tu realizas?
25 Laß mich hinübergehen|strong="H5674" und sehen|strong="H7200" das gute|strong="H2896" Land|strong="H0776" jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383", dies gute|strong="H2896" Gebirge|strong="H2022" und den Libanon|strong="H3844".
25 Peço-te que me deixes passar, para que eu veja esta boa terra que está do outro lado do Jordão, esta boa região montanhosa e o Líbano.”
26 Aber der HERR|strong="H3068" war erzürnt|strong="H5674" auf mich um euretwillen und|strong="H3068" erhörte|strong="H8085" mich nicht, sondern sprach|strong="H0559": Laß es genug sein|strong="H7227"! rede|strong="H1696" mir davon|strong="H1697" nicht mehr|strong="H3254"!
26 Porém o Senhor estava indignado contra mim, por causa de vocês, e não me ouviu. Pelo contrário, ele me disse: “Basta! Não me fale mais nisso.
27 Steige|strong="H5927" auf die Höhe|strong="H7218" des Berges Pisga|strong="H6449", und hebe|strong="H5375" deine Augen|strong="H5869" auf|strong="H5375" gegen Abend|strong="H3220" und gegen Mitternacht|strong="H6828" und gegen Mittag|strong="H8486" und gegen Morgen|strong="H4217", und siehe|strong="H7200" es mit deinen Augen|strong="H5869"; denn du wirst nicht|strong="H5674" über diesen Jordan|strong="H3383" gehen|strong="H5674".
27 Suba ao alto do monte Pisga e levante os olhos para o oeste, para o norte, para o sul e para o leste e contemple com os seus próprios olhos, porque você não passará este Jordão.
28 Und gebiete|strong="H6680" dem Josua|strong="H3091", daß er getrost|strong="H2388" und unverzagt sei|strong="H0553"; denn er soll über|strong="H5674" den Jordan ziehen|strong="H5674" vor|strong="H6440" dem Volk|strong="H5971" her und soll ihnen das Land|strong="H0776" austeilen|strong="H5157", das du sehen wirst|strong="H7200".
28 Dê ordens a Josué, anime-o e fortaleça-o; porque ele irá à frente deste povo e o fará possuir a terra que você apenas verá.”
29 Also blieben wir|strong="H3427" im Tal|strong="H1516" gegenüber|strong="H4136" Beth-Peor|strong="H1047".
29 — Assim, ficamos no vale diante de Bete-Peor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.