Deuteronômio 34

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und Mose|strong="H4872" ging|strong="H5927" von dem Gefilde|strong="H6160" der Moabiter|strong="H4124" auf den Berg|strong="H2022" Nebo|strong="H5015", auf die Spitze|strong="H7218" des Gebirges Pisga|strong="H6449", gegenüber|strong="H6440" Jericho|strong="H3405". Und der HERR|strong="H3068" zeigte|strong="H7200" ihm das ganze Land|strong="H0776" Gilead|strong="H1568" bis gen|strong="H1835" Dan
1 Moisés foi das planícies de Moabe até o monte Nebo e subiu ao alto do monte Pisga, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio. Dali o Senhor Deus lhe mostrou toda a terra de Canaã, isto é, o território de Gileade até a cidade de Dã, no Norte;
2 und das ganze Naphthali|strong="H5321" und das Land|strong="H0776" Ephraim|strong="H0669" und Manasse|strong="H4519" und das ganze Land|strong="H0776" Juda|strong="H3063" bis an das Meer|strong="H3220" gegen Abend|strong="H0314"
2 o território das tribos de Naftali, Efraim e Manassés do Oeste; o território de Judá até o mar Mediterrâneo, no Oeste;
3 und das Mittagsland|strong="H5045" und die Gegend|strong="H3603" der Ebene|strong="H1237" Jerichos|strong="H3405", der Palmenstadt|strong="H5892", bis gen Zoar|strong="H6820".
3 a região sul e a planície que vai de Zoar até Jericó, a cidade das palmeiras.
4 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu ihm: Dies ist das Land|strong="H0776", das ich Abraham|strong="H0085", Isaak|strong="H3327" und Jakob|strong="H3290" geschworen habe|strong="H7650" und gesagt|strong="H0559": Ich will es deinem Samen|strong="H2233" geben|strong="H5414". Du hast es mit deinen Augen|strong="H5869" gesehen|strong="H7200"; aber du sollst nicht hinübergehen|strong="H5674".
4 E Deus disse a Moisés: — Eu jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó que daria esta terra aos descendentes deles. Estou deixando que você a veja com os seus próprios olhos, mas você não vai entrar nela.
5 Also starb|strong="H4191" Mose|strong="H4872", der Knecht|strong="H5650" des HERRN|strong="H3068", daselbst im Lande|strong="H0776" der Moabiter|strong="H4124" nach dem Wort|strong="H6310" des HERRN|strong="H3068".
5 Assim Moisés, servo do Senhor Deus, morreu na terra de Moabe, conforme o Senhor tinha dito.
6 Und er begrub|strong="H6912" ihn im Tal|strong="H1516" im Lande|strong="H0776" der Moabiter|strong="H4124" gegenüber|strong="H4136" Beth-Peor|strong="H1047". Und niemand|strong="H0376" hat sein Grab|strong="H6900" erfahren|strong="H3045" bis auf diesen heutigen Tag|strong="H3117".
6 Deus o sepultou ali, num vale que fica em frente da cidade de Bete-Peor. Até hoje ninguém sabe onde ele foi sepultado.
7 Und Mose|strong="H4872" war hundertundzwanzig|strong="H6242" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121", da er starb|strong="H4194". Seine Augen|strong="H5869" waren nicht dunkel geworden|strong="H3543", und seine Kraft|strong="H3893" war nicht verfallen|strong="H5127".
7 Moisés tinha cento e vinte anos quando morreu, mas ainda enxergava bem e tinha boa saúde.
8 Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" beweinten|strong="H1058" Mose|strong="H4872" im Gefilde|strong="H6160" der Moabiter|strong="H4124" dreißig|strong="H7970" Tage|strong="H3117"; und es wurden|strong="H8552" vollendet|strong="H8552" die Tage|strong="H3117" des Weinens|strong="H1065" und Klagens|strong="H0060" über Mose|strong="H4872".
8 Ali nas planícies de Moabe os israelitas choraram a morte de Moisés trinta dias, até terminar o tempo de luto.
9 Josua aber|strong="H3091", der Sohn|strong="H1121" Nuns|strong="H5126", ward erfüllt|strong="H4392" mit dem Geist|strong="H7307" der Weisheit|strong="H2451"; denn Mose|strong="H4872" hatte seine Hände|strong="H3027" auf ihn gelegt|strong="H5564". Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" gehorchten|strong="H8085" ihm|strong="H6213" und taten|strong="H6213", wie der HERR|strong="H3068" dem Mose|strong="H4872" geboten hatte|strong="H6680".
9 Moisés havia escolhido Josué, filho de Num, para ficar no seu lugar. Ele pôs as mãos sobre a cabeça de Josué, que assim ficou cheio de sabedoria. Os israelitas obedeceram a Josué e cumpriram todas as leis que o Senhor Deus lhes tinha dado por meio de Moisés.
10 Und es stand hinfort|strong="H5750" kein Prophet|strong="H5030" in Israel|strong="H3478" auf|strong="H6965" wie Mose|strong="H4872", den der HERR|strong="H3068" erkannt hätte|strong="H3045" von Angesicht|strong="H6440" zu Angesicht|strong="H6440",
10 Nunca mais apareceu em Israel um profeta como Moisés, com quem o Senhor falava face a face.
11 zu allerlei Zeichen|strong="H0226" und Wundern|strong="H4159", dazu ihn der HERR|strong="H3068" sandte|strong="H7971", daß er sie täte|strong="H6213" in Ägyptenland|strong="H0776" an Pharao|strong="H6547" und an allen seinen Knechten|strong="H5650" und an allem seinem Lande|strong="H0776"
11 Nunca houve ninguém que fizesse maravilhas e milagres como aqueles que Moisés, obedecendo à ordem do Senhor , fez no Egito contra o seu rei, os seus oficiais e todo o seu povo.
12 und zu aller dieser mächtigen|strong="H2389" Hand|strong="H3027" und den schrecklichen|strong="H1419" Taten|strong="H4172", die Mose|strong="H4872" tat|strong="H6213" vor den Augen|strong="H5869" des ganzen Israels|strong="H3478".
12 Nunca houve outro profeta que fizesse os milagres e as coisas espantosas que Moisés fez com grande poder na presença do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.