Deuteronômio 26
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Wenn du in das Land|strong="H0776" kommst|strong="H0935", das dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", zum Erbe|strong="H5159" geben wird|strong="H5414", und nimmst es ein|strong="H3423" und wohnst darin|strong="H3427",
1 Moisés disse ao povo: — Vocês vão tomar posse da terra que o
2 so sollst du nehmen|strong="H3947" allerlei|strong="H6529" erste|strong="H7225" Früchte|strong="H6529" des Landes|strong="H0127", die aus der Erde|strong="H0776" kommen|strong="H0935", die der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430" dir gibt|strong="H5414", und sollst sie in einen Korb|strong="H2935" legen|strong="H7760" und hingehen|strong="H1980" an den Ort|strong="H4725", den der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", erwählen wird|strong="H0977", daß sein Name|strong="H8034" daselbst wohne|strong="H7931",
2 cada um deve pegar a primeira parte de todas as colheitas produzidas pela terra que o Senhor Deus lhe deu, deve colocá-la num cesto e levar para o lugar que Deus tiver escolhido para nele ser adorado.
3 und sollst zu dem Priester|strong="H3548" kommen|strong="H0935", der zu der Zeit|strong="H3117" da ist, und zu ihm sagen|strong="H0559": Ich bekenne|strong="H5046" heute|strong="H3117" dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430", daß ich gekommen bin|strong="H0935" in das Land|strong="H0776", das der HERR|strong="H3068" unsern Vätern|strong="H0001" geschworen hat|strong="H7650" uns zu geben|strong="H5414".
3 Vá falar com o sacerdote que estiver servindo naquele dia e diga: “Declaro hoje que estou morando na terra que o Senhor , nosso Deus, prometeu dar aos nossos antepassados.”
4 Und der Priester|strong="H3548" soll den Korb|strong="H2935" nehmen|strong="H3947" von deiner Hand|strong="H3027" und vor|strong="H6440" dem Altar|strong="H4196" des HERRN|strong="H3068", deines Gottes|strong="H0430", niedersetzen|strong="H3240".
4 Aí o sacerdote pegará o cesto e o colocará na frente do altar do Senhor , nosso Deus.
5 Da sollst du antworten|strong="H6030" und sagen|strong="H0559" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430": Mein Vater|strong="H0001" war ein|strong="H0006" Syrer|strong="H0761" und nahe dem Umkommen und zog hinab|strong="H3381" nach Ägypten|strong="H4714" und war daselbst ein Fremdling|strong="H1481" mit geringem|strong="H4592" Volk|strong="H4962" und ward daselbst ein großes|strong="H1419", starkes|strong="H6099" und zahlreiches|strong="H7227" Volk|strong="H1471".
5 Então, na presença do Senhor , você fará esta declaração: “O meu antepassado foi um arameu que não tinha lugar certo onde morar. Ele foi com a família para o Egito, e ali eles moraram como estrangeiros. Quando chegaram lá, eram poucos, mas aumentaram em número e se tornaram um povo grande e forte.
6 Aber die Ägypter|strong="H4713" behandelten uns übel|strong="H7489" und zwangen|strong="H6031" uns und legten|strong="H5414" einen harten|strong="H7186" Dienst|strong="H5656" auf uns.
6 Os egípcios nos maltrataram e nos obrigaram a fazer trabalhos pesados.
7 Da schrieen wir|strong="H6817" zu dem HERRN|strong="H3068", dem Gott|strong="H0430" unsrer Väter|strong="H0001"; und der HERR|strong="H3068" erhörte|strong="H8085" unser Schreien|strong="H6963" und sah|strong="H7200" unser Elend|strong="H6040", unsre Angst|strong="H5999" und Not|strong="H3906"
7 Então oramos, pedindo socorro ao Senhor , o Deus dos nossos antepassados. Ele nos atendeu e viu a nossa aflição, a nossa miséria e como éramos perseguidos.
8 und|strong="H3068" führte uns aus|strong="H3318" Ägypten|strong="H4714" mit mächtiger|strong="H2389" Hand|strong="H3027" und ausgerecktem|strong="H5186" Arm|strong="H2220" und mit großem|strong="H1419" Schrecken|strong="H4172", durch Zeichen|strong="H0226" und Wunder|strong="H4159"
8 Com a sua força e com o seu poder ele fez milagres, maravilhas e coisas espantosas, e nos tirou do Egito,
9 und brachte uns|strong="H0935" an diesen Ort|strong="H4725" und gab|strong="H5414" uns dies Land|strong="H0776", darin|strong="H0776" Milch|strong="H2461" und Honig|strong="H1706" fließt|strong="H2100".
9 e nos trouxe até esta terra que nos deu, uma terra boa e rica.
10 Nun bringe ich|strong="H0935" die ersten|strong="H7225" Früchte|strong="H6529" des Landes|strong="H0127", die du, HERR|strong="H3068", mir gegeben hast|strong="H5414". Und sollst sie lassen|strong="H3240" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430", und anbeten|strong="H7812" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430",
10 E agora, ó Senhor Deus, eu te ofereço a primeira parte das colheitas da terra que me deste.” — Depois, coloque a oferta diante do
11 und fröhlich sein|strong="H8055" über allem Gut|strong="H2896", das dir der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", gegeben hat|strong="H5414" und deinem Hause|strong="H1004", du und der Levit|strong="H3881" und der Fremdling|strong="H1616", der bei|strong="H7130" dir ist.
11 Fique alegre por causa de todas as coisas boas que o Senhor deu a você e à sua família e faça uma festa com os levitas e com os estrangeiros que moram onde você vive.
12 Wenn du alle Zehnten|strong="H4643" deines Einkommens|strong="H8393" zusammengebracht|strong="H6237" hast|strong="H3615" im dritten|strong="H7992" Jahr|strong="H8141", das ist das Zehnten-Jahr|strong="H8141", so sollst du dem Leviten|strong="H3881", dem Fremdling|strong="H1616", dem Waisen|strong="H3490" und der Witwe|strong="H0490" geben|strong="H5414", daß sie essen|strong="H0398" in deinem Tor|strong="H8179" und satt werden|strong="H7646".
12 — De três em três anos junte a décima parte das colheitas daquele ano e dê aos levitas , aos estrangeiros, aos órfãos e às viúvas que moram na sua cidade, para que tenham toda a comida que precisarem.
13 Und sollst sprechen|strong="H0559" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430": Ich habe gebracht|strong="H1197", was geheiligt|strong="H6944" ist, aus meinem Hause|strong="H1004" und habe es gegeben|strong="H5414" den Leviten|strong="H3881", den Fremdlingen|strong="H1616", den Waisen|strong="H3490" und den Witwen|strong="H0490" nach all deinem Gebot|strong="H4687", das du mir geboten hast|strong="H6680"; ich habe deine Gebote|strong="H4687" nicht übertreten|strong="H5674" noch vergessen|strong="H7911";
13 Depois, na presença do Senhor , nosso Deus, você dirá o seguinte: “Entreguei aos levitas, aos estrangeiros, aos órfãos e às viúvas a parte das minhas colheitas que pertence a ti. Obedeci a todos os teus mandamentos; não deixei de cumprir nenhum deles e fiz tudo o que mandaste a respeito do dízimo .
14 ich habe nichts davon gegessen|strong="H0398" in meinem Leide|strong="H0205" und habe nichts davongetan|strong="H1197" in Unreinigkeit|strong="H2931"; ich habe nicht zu den Toten|strong="H4191" davon gegeben|strong="H5414"; ich bin der Stimme|strong="H6963" des HERRN|strong="H3068", meines Gottes|strong="H0430", gehorsam gewesen|strong="H8085" und habe getan|strong="H6213" alles|strong="H6680", wie du mir geboten hast|strong="H6680".
14 Não comi nenhuma porção do dízimo quando estava de luto, não levei nenhuma parte para fora da cidade quando estava impuro , nem dei nenhuma parte como oferta pelos mortos. Fiz tudo o que mandaste, ó Senhor , meu Deus, e obedeci à tua ordem.
15 Siehe herab|strong="H8259" von deiner heiligen|strong="H6944" Wohnung|strong="H4583", vom Himmel|strong="H8064", und segne|strong="H1288" dein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" und das Land|strong="H0127", das du uns gegeben hast|strong="H5414", wie du unsern Vätern|strong="H0001" geschworen hast|strong="H7650", ein Land|strong="H0776", darin Milch|strong="H2461" und Honig|strong="H1706" fließt|strong="H2100".
15 Olha do céu, onde moras, ó Deus, e abençoa-nos, o teu povo de Israel, e abençoa esta terra boa e rica que nos deste, conforme prometeste aos nossos antepassados.”
16 Heutigestages|strong="H3117" gebietet|strong="H6680" dir der HERR|strong="H0430", dein Gott|strong="H3068", daß du tust|strong="H6213" nach allen diesen Geboten|strong="H2706" und Rechten|strong="H4941", daß du sie hältst|strong="H8104" und darnach tust|strong="H6213" von ganzem Herzen|strong="H3824" und von ganzer Seele|strong="H5315".
16 Moisés disse ao povo: — Hoje o
17 Dem HERRN|strong="H3068" hast du heute|strong="H3117" zugesagt|strong="H0559", daß er dein Gott|strong="H0430", sei|strong="H3212", daß du wollest in allen seinen Wegen|strong="H1870" wandeln|strong="H3212" und halten|strong="H8104" seine Gesetze|strong="H2706", Gebote|strong="H4687" und Rechte|strong="H4941" und seiner Stimme|strong="H6963" gehorchen|strong="H8085".
17 Hoje vocês afirmaram que o Senhor é o seu Deus e prometeram andar sempre nos caminhos dele, obedecendo às suas leis e aos seus mandamentos e fazendo tudo o que ele mandar.
18 Und der HERR|strong="H3068" hat dir heute|strong="H3117" zugesagt|strong="H0559", daß du sein eigen|strong="H5459" Volk|strong="H5971" sein sollst|strong="H1696", wie er dir verheißen hat|strong="H1696", so du alle seine Gebote|strong="H4687" hältst|strong="H8104"
18 E hoje o Senhor Deus declara que, conforme prometeu, vocês são o povo que é somente dele, e ele manda que vocês obedeçam a todos os seus mandamentos.
19 und daß er dich zum höchsten|strong="H5945" machen werde|strong="H6213" und du gerühmt|strong="H8416", gepriesen|strong="H8034" und geehrt|strong="H8597" werdest|strong="H5414" über alle Völker|strong="H1471", die er gemacht hat, daß du dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430", ein heiliges|strong="H6918" Volk|strong="H5971" seist|strong="H3068", wie er geredet hat|strong="H1696".
19 Assim ele vai abençoá-los, dando-lhes mais fama, glória e honra do que a qualquer outro povo que ele criou. E, conforme ele disse, vocês serão o seu povo escolhido, o povo que é somente dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.