Deuteronômio 22

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wenn du deines Bruders|strong="H0251" Ochsen|strong="H7794" oder Schaf|strong="H7716" siehst|strong="H7200" irregehen|strong="H5080", so sollst du dich nicht entziehen|strong="H5956" von ihnen, sondern sollst sie wieder|strong="H7725" zu deinem Bruder|strong="H0251" führen|strong="H7725".
1 Se vires extraviado o boi ou a ovelha de teu irmão, não te desviaras mas reconduzi-los-ás ao teu irmão.
2 Wenn aber dein Bruder|strong="H0251" dir nicht nahe|strong="H7138" ist|strong="H3045" und du kennst ihn nicht|strong="H3045", so sollst du sie in|strong="H8432" dein Haus|strong="H1004" nehmen|strong="H0622", daß sie bei dir seien, bis sie dein Bruder|strong="H0251" suche|strong="H1875", und sollst sie ihm dann wiedergeben|strong="H7725".
2 Se este habitar longe, ou se não o conheceres, levarás o animal para a tua casa e ele aí ficará até que seja reclamado pelo teu irmão: então lho entregarás.
3 Also|strong="H3651" sollst du tun|strong="H6213" mit seinem Esel|strong="H2543", mit|strong="H6213" seinem Kleid|strong="H8071" und mit|strong="H6213" allem Verlorenen|strong="H0009", das dein Bruder|strong="H0251" verliert|strong="H0006" und du findest|strong="H4672"; du kannst dich nicht|strong="H3201" entziehen|strong="H5956".
3 O mesmo farás com o seu jumento, com o seu manto e com qualquer objeto perdido por teu irmão e encontrado por ti. Não te desviarás desse objeto.
4 Wenn du deines Bruders|strong="H0251" Esel|strong="H2543" oder Ochsen|strong="H7794" siehst|strong="H7200" fallen|strong="H5307" auf dem Wege|strong="H1870", so sollst du dich nicht von ihm entziehen|strong="H5956", sondern sollst ihm|strong="H6965" aufhelfen|strong="H6965".
4 Se vires o jumento ou o, boi de teu irmão caídos no caminho, não voltarás os olhos para o lado, mas ajudá-lo-ás a levantá-los.
5 Ein Weib|strong="H0802" soll nicht|strong="H0802" Mannsgewand|strong="H3627" tragen, und ein Mann|strong="H1397" soll nicht Weiberkleider|strong="H0802" antun|strong="H3847"; denn wer solches|strong="H0428" tut|strong="H6213", der ist dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430", ein Greuel|strong="H8441".
5 A mulher não se vestirá de homem, nem o homem se vestirá de mulher: aquele que o fizer será abominável diante do Senhor, seu Deus.
6 Wenn du|strong="H6440" auf dem Wege|strong="H1870" findest|strong="H7122" ein Vogelnest|strong="H6833" auf einem Baum|strong="H6086" oder auf der Erde|strong="H0776", mit Jungen|strong="H0667" oder mit Eiern|strong="H1000", und daß die Mutter|strong="H0517" auf|strong="H0667" den Jungen|strong="H0667" oder auf den Eiern|strong="H1000" sitzt|strong="H7257", so sollst du nicht|strong="H3947" die Mutter|strong="H0517" mit den Jungen|strong="H1121" nehmen|strong="H3947",
6 Se encontrares no caminho, sobre uma árvore ou na terra, o ninho de uma ave, e a mãe posta sobre os filhotes ou sobre os ovos, não a apanharás com os filhotes.
7 sondern sollst die Mutter|strong="H0517" fliegen lassen|strong="H7971" und die Jungen|strong="H1121" nehmen|strong="H3947", auf daß dir's wohl gehe|strong="H3190" und du lange|strong="H0748" lebest|strong="H3117".
7 Deixarás partir a mãe e só tomarás os filhotes, para que se prolonguem os teus dias felizes.
8 Wenn du ein neues|strong="H2319" Haus|strong="H1004" baust|strong="H1129", so mache|strong="H6213" eine Lehne|strong="H4624" darum auf deinem Dache|strong="H1406", auf daß du nicht Blut|strong="H1818" auf dein Haus|strong="H1004" ladest|strong="H7760", wenn jemand|strong="H5307" herabfiele|strong="H5307".
8 Quando construíres uma casa nova, farás uma balaustrada em volta do teto, para que não se derrame sangue sobre a tua casa, se viesse alguém a cair lá de cima.
9 Du sollst deinen Weinberg|strong="H3754" nicht mit mancherlei|strong="H3610" besäen|strong="H2232", daß nicht|strong="H6942" dem Heiligtum verfalle|strong="H6942" die Fülle|strong="H4395", der Same|strong="H2233", den du gesät hast|strong="H2232", samt dem Ertrage|strong="H8393" des Weinbergs|strong="H3754".
9 Não semearás em tua vinha várias espécies de sementes, para que se não considere tudo consagrado: o grão semeado e o produto da vinha.
10 Du sollst nicht ackern|strong="H2790" zugleich|strong="H3162" mit einem Ochsen|strong="H7794" und Esel|strong="H2543".
10 Não lavrarás com um boi e um jumento atrelados juntos.
11 Du sollst nicht anziehen|strong="H3847" ein gemengtes Kleid|strong="H8162", von Wolle|strong="H6785" und Leinen|strong="H6593" zugleich|strong="H3162".
11 Não trarás sobre ti uma veste de diferentes tecidos: lã e linho misturados.
12 Du sollst|strong="H6213" dir Quasten|strong="H1434" machen|strong="H6213" an|strong="H0702" den Zipfeln|strong="H3671" deines Mantels|strong="H3682" mit dem du dich bedeckst|strong="H3680".
12 Porás no manto com que te cobrires borlas nos seus quatro cantos.
13 Wenn jemand|strong="H0376" ein Weib|strong="H0802" nimmt|strong="H3947" und wird ihr gram|strong="H8130", wenn er zu ihr gegangen ist|strong="H0935",
13 Se um homem, depois de ter desposado uma mulher e a ter conhecido, vier a odiá-la,
14 und legt|strong="H7760" ihr|strong="H5949" etwas Schändliches|strong="H1697" auf|strong="H7760" und bringt ein böses|strong="H7451" Geschrei|strong="H8034" über sie aus|strong="H3318" und spricht|strong="H0559": Das Weib|strong="H0802" habe ich genommen|strong="H3947", und da ich mich zu ihr tat|strong="H7126", fand|strong="H4672" ich sie nicht Jungfrau|strong="H1331",
14 e, imputando-lhe faltas desonrosas, se puser a difamá-la, dizendo: desposei esta mulher e, ao aproximar-me dela, descobri que ela não era virgem,
15 so sollen Vater|strong="H0001" und Mutter|strong="H0517" der Dirne|strong="H5291" sie nehmen|strong="H3947" und vor die Ältesten|strong="H2205" der Stadt|strong="H5892" in dem Tor|strong="H8179" hervorbringen|strong="H3318" der Dirne|strong="H5291" Jungfrauschaft|strong="H1331".
15 então o pai e a mãe da donzela tomarão as provas de sua virgindade e as apresentarão aos anciães da cidade, à porta.
16 Und der Dirne|strong="H5291" Vater|strong="H0001" soll|strong="H2205" sagen|strong="H0559": Ich habe diesem Mann|strong="H0376" meine Tochter|strong="H1323" zum Weibe|strong="H0802" gegeben|strong="H5414"; nun ist er ihr gram geworden|strong="H8130"
16 O pai dirá aos anciães: dei minha filha por mulher a este homem, mas porque ele lhe tem aversão,
17 und legt|strong="H7760" ein schändlich|strong="H5949" Ding|strong="H1697" auf|strong="H7760" sie und spricht|strong="H0559": Ich habe deine Tochter|strong="H1323" nicht Jungfrau|strong="H1331" gefunden|strong="H4672"; hier ist die Jungfrauschaft|strong="H1331" meiner Tochter|strong="H1323". Und sollen das Kleid|strong="H8071" vor|strong="H6440" den Ältesten|strong="H2205" der Stadt|strong="H5892" ausbreiten|strong="H6566".
17 eis que agora lhe imputa faltas desonrosas, pretendendo não ter encontrado nela as marcas da virgindade. Ora, eis aqui as provas da virgindade de minha filha. E estenderão diante dos anciãos da cidade a veste de sua filha.
18 So sollen die Ältesten|strong="H2205" der Stadt|strong="H5892" den Mann|strong="H0376" nehmen|strong="H3947" und züchtigen|strong="H3256"
18 E os anciãos da cidade tomarão aquele homem e fá-lo-ão castigar,
19 und um hundert|strong="H3967" Silberlinge|strong="H3701" büßen|strong="H6064" und dieselben der Dirne|strong="H5291" Vater|strong="H0001" geben|strong="H5414", darum|strong="H7451" daß er eine Jungfrau|strong="H1330" in Israel|strong="H3478" berüchtigt|strong="H7451" hat|strong="H3318"; und er soll sie zum Weibe|strong="H0802" haben, daß er sie sein Leben|strong="H3117" lang|strong="H3117" nicht lassen|strong="H7971" möge|strong="H3201".
19 impondo-lhe, além disso, uma multa, de cem siclos de prata, que eles darão ao pai da jovem em reparação da calúnia levantada contra uma virgem de Israel. E ela continuará sua mulher sem que ele jamais possa repudiá-la.
20 Ist's aber|strong="H1697" Wahrheit|strong="H0571", daß die Dirne|strong="H5291" nicht|strong="H4672" ist Jungfrau|strong="H1331" gefunden|strong="H4672",
20 Se, porém, o fato for verídico e não se tiverem comprovado as marcas de virgindade da jovem,
21 so soll man sie|strong="H5291" heraus|strong="H3318" vor die Tür|strong="H6607" ihres Vaters|strong="H0001" Hauses|strong="H1004" führen|strong="H3318", und die Leute|strong="H0582" der Stadt|strong="H5892" sollen sie|strong="H0068" zu|strong="H4191" Tode|strong="H4191" steinigen|strong="H5619", darum daß sie eine Torheit|strong="H5039" in Israel|strong="H3478" begangen|strong="H6213" und in ihres Vaters|strong="H0001" Hause|strong="H1004" gehurt|strong="H2181" hat; und sollst das Böse|strong="H7451" von|strong="H7130" dir tun|strong="H1197".
21 esta será conduzida ao limiar da casa paterna, e os habitantes de sua cidade a apedrejarão até que morra, porque cometeu uma infâmia em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai. Assim, tirarás o mal do meio de ti.
22 Wenn jemand|strong="H0376" gefunden wird|strong="H4672", der bei einem Weibe|strong="H0802" schläft|strong="H7901", die einen Ehemann|strong="H1167" hat, so sollen sie beide|strong="H8147" sterben|strong="H4191", der Mann|strong="H0376" und das Weib|strong="H0802", bei dem|strong="H0802" er geschlafen hat|strong="H7901"; und sollst das Böse|strong="H7451" von Israel|strong="H3478" tun|strong="H1197".
22 Se se encontrar um homem dormindo com uma mulher casada, todos os dois deverão morrer: o homem que dormiu com a mulher, e esta da mesma forma. Assim, tirarás o mal do meio de ti.
23 Wenn eine Dirne|strong="H5291" jemand|strong="H0376" verlobt|strong="H0781" ist|strong="H1330", und ein Mann|strong="H0376" kriegt|strong="H4672" sie in der Stadt|strong="H5892" und schläft bei ihr|strong="H7901",
23 Se uma virgem se tiver casado, e um homem, encontrando-a na cidade, dormir com ela,
24 so sollt ihr sie alle beide|strong="H8147" zu der Stadt|strong="H5892" Tor|strong="H8179" ausführen|strong="H3318" und sollt sie|strong="H0068" steinigen|strong="H5619", daß sie sterben|strong="H4191"; die Dirne|strong="H5291" darum|strong="H0834", daß sie nicht geschrieen hat|strong="H6817", da sie doch in der Stadt|strong="H5892" war; den Mann|strong="H0376" darum|strong="H0834", daß er seines Nächsten|strong="H7453" Weib|strong="H0802" geschändet hat|strong="H6031"; und sollst das Böse|strong="H7451" von|strong="H7130" dir tun|strong="H1197".
24 conduzireis um e outro à porta da cidade e os apedrejareis até que morram: a donzela, porque, estando na cidade, não gritou, e o homem por ter violado a mulher do seu próximo. Assim, tirarás o mal do meio de ti.
25 Wenn aber jemand|strong="H0376" eine verlobte|strong="H0781" Dirne|strong="H5291" auf dem Felde|strong="H7704" kriegt|strong="H4672" und|strong="H0376" ergreift sie|strong="H2388" und schläft bei ihr|strong="H7901", so soll der Mann|strong="H0376" allein|strong="H4191" sterben|strong="H4191", der bei ihr geschlafen hat|strong="H7901",
25 Mas se foi no campo que o homem encontrou a jovem e lhe fez violência para dormir com ela, nesse caso só ele deverá morrer,
26 und der Dirne|strong="H5291" sollst du nichts|strong="H1697" tun|strong="H6213"; denn sie|strong="H5291" hat keine Sünde|strong="H2399" des Todes|strong="H4194" wert getan, sondern gleich wie jemand|strong="H0376" sich wider seinen Nächsten|strong="H7453" erhöbe|strong="H6965" und schlüge ihn tot|strong="H7523", so ist dies auch|strong="H1697".
26 e nada fareis à jovem, que não cometeu uma falta digna de morte, porque é um caso similar ao do homem que se atira sobre o seu próximo e o mata:
27 Denn er fand|strong="H4672" sie auf dem Felde|strong="H7704", und die verlobte|strong="H0781" Dirne|strong="H5291" schrie|strong="H6817", und war niemand, der ihr half|strong="H3467".
27 foi no campo que o homem a encontrou; a jovem gritou, mas não havia ninguém que a socorresse.
28 Wenn jemand|strong="H0376" an eine Jungfrau|strong="H5291" kommt|strong="H4672", die nicht|strong="H0781" verlobt ist|strong="H0781", und ergreift sie|strong="H8610" und schläft bei ihr|strong="H7901", und es findet sich also|strong="H4672",
28 Se um homem encontrar uma jovem virgem, que não seja casada, e, tomando-a, dormir com ela, e forem apanhados,
29 so soll|strong="H0376", der bei ihr geschlafen hat|strong="H7901", ihrem|strong="H5291" Vater|strong="H0001" fünfzig|strong="H2572" Silberlinge|strong="H3701" geben|strong="H5414" und soll sie zum Weibe|strong="H0802" haben, darum daß er sie geschwächt hat|strong="H6031"; er kann sie nicht|strong="H3201" lassen|strong="H7971" sein Leben lang|strong="H3117".
29 esse homem dará ao pai da jovem cinqüenta siclos de prata, e ela tornar-se-á sua mulher. Como a deflorou, não poderá repudiá-la em todos os dias de sua vida.
30 [23:1] Niemand|strong="H0376" soll seines Vaters|strong="H0001" Weib|strong="H0802" nehmen|strong="H3947" und nicht|strong="H1540" aufdecken|strong="H1540" seines Vaters|strong="H0001" Decke|strong="H3671".
30 Ninguém desposará a mulher de seu pai, nem levantará a cobertura do leito paterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.