Deuteronômio 22

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wenn du deines Bruders|strong="H0251" Ochsen|strong="H7794" oder Schaf|strong="H7716" siehst|strong="H7200" irregehen|strong="H5080", so sollst du dich nicht entziehen|strong="H5956" von ihnen, sondern sollst sie wieder|strong="H7725" zu deinem Bruder|strong="H0251" führen|strong="H7725".
1 “Se você vir solto por aí o boi ou a ovelha de um israelita, não fuja de sua responsabilidade. Devolva o animal ao dono.
2 Wenn aber dein Bruder|strong="H0251" dir nicht nahe|strong="H7138" ist|strong="H3045" und du kennst ihn nicht|strong="H3045", so sollst du sie in|strong="H8432" dein Haus|strong="H1004" nehmen|strong="H0622", daß sie bei dir seien, bis sie dein Bruder|strong="H0251" suche|strong="H1875", und sollst sie ihm dann wiedergeben|strong="H7725".
2 Se o dono não morar por perto ou se você não o conhecer, leve o animal para sua casa e fique com ele até o dono vir procurá-lo. Então, devolva o animal.
3 Also|strong="H3651" sollst du tun|strong="H6213" mit seinem Esel|strong="H2543", mit|strong="H6213" seinem Kleid|strong="H8071" und mit|strong="H6213" allem Verlorenen|strong="H0009", das dein Bruder|strong="H0251" verliert|strong="H0006" und du findest|strong="H4672"; du kannst dich nicht|strong="H3201" entziehen|strong="H5956".
3 Faça o mesmo se encontrar um jumento, uma peça de roupa ou qualquer outra coisa que alguém tenha perdido. Não fuja de sua responsabilidade.
4 Wenn du deines Bruders|strong="H0251" Esel|strong="H2543" oder Ochsen|strong="H7794" siehst|strong="H7200" fallen|strong="H5307" auf dem Wege|strong="H1870", so sollst du dich nicht von ihm entziehen|strong="H5956", sondern sollst ihm|strong="H6965" aufhelfen|strong="H6965".
4 “Se você vir o jumento ou o boi de um israelita caído no caminho, não o ignore. Vá e ajude o dono a levantar o animal.
5 Ein Weib|strong="H0802" soll nicht|strong="H0802" Mannsgewand|strong="H3627" tragen, und ein Mann|strong="H1397" soll nicht Weiberkleider|strong="H0802" antun|strong="H3847"; denn wer solches|strong="H0428" tut|strong="H6213", der ist dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430", ein Greuel|strong="H8441".
5 “A mulher não deve usar roupas de homem, e o homem não deve usar roupas de mulher. Quem age desse modo é detestável aos olhos do S enhor , seu Deus.
6 Wenn du|strong="H6440" auf dem Wege|strong="H1870" findest|strong="H7122" ein Vogelnest|strong="H6833" auf einem Baum|strong="H6086" oder auf der Erde|strong="H0776", mit Jungen|strong="H0667" oder mit Eiern|strong="H1000", und daß die Mutter|strong="H0517" auf|strong="H0667" den Jungen|strong="H0667" oder auf den Eiern|strong="H1000" sitzt|strong="H7257", so sollst du nicht|strong="H3947" die Mutter|strong="H0517" mit den Jungen|strong="H1121" nehmen|strong="H3947",
6 “Se acontecer de você encontrar o ninho de um pássaro numa árvore ou no chão, e houver nele filhotes ou ovos que a mãe esteja chocando, não leve a mãe junto com os filhotes.
7 sondern sollst die Mutter|strong="H0517" fliegen lassen|strong="H7971" und die Jungen|strong="H1121" nehmen|strong="H3947", auf daß dir's wohl gehe|strong="H3190" und du lange|strong="H0748" lebest|strong="H3117".
7 Leve os filhotes, mas deixe a mãe, para que você prospere e tenha vida longa.
8 Wenn du ein neues|strong="H2319" Haus|strong="H1004" baust|strong="H1129", so mache|strong="H6213" eine Lehne|strong="H4624" darum auf deinem Dache|strong="H1406", auf daß du nicht Blut|strong="H1818" auf dein Haus|strong="H1004" ladest|strong="H7760", wenn jemand|strong="H5307" herabfiele|strong="H5307".
8 “Quando você construir uma casa nova, coloque um parapeito em torno do terraço. Desse modo, se alguém cair do terraço, você e sua família não serão culpados pela morte da vítima.
9 Du sollst deinen Weinberg|strong="H3754" nicht mit mancherlei|strong="H3610" besäen|strong="H2232", daß nicht|strong="H6942" dem Heiligtum verfalle|strong="H6942" die Fülle|strong="H4395", der Same|strong="H2233", den du gesät hast|strong="H2232", samt dem Ertrage|strong="H8393" des Weinbergs|strong="H3754".
9 “Não plantem nenhuma outra semente entre as videiras em seu vinhedo. Se o fizerem, estarão proibidos de usar tanto as uvas desse vinhedo como o fruto da outra plantação que semearam.
10 Du sollst nicht ackern|strong="H2790" zugleich|strong="H3162" mit einem Ochsen|strong="H7794" und Esel|strong="H2543".
10 “Não arem a terra com um boi e um jumento presos ao mesmo jugo.
11 Du sollst nicht anziehen|strong="H3847" ein gemengtes Kleid|strong="H8162", von Wolle|strong="H6785" und Leinen|strong="H6593" zugleich|strong="H3162".
11 “Não usem roupas feitas de fios de lã e linho entrelaçados.
12 Du sollst|strong="H6213" dir Quasten|strong="H1434" machen|strong="H6213" an|strong="H0702" den Zipfeln|strong="H3671" deines Mantels|strong="H3682" mit dem du dich bedeckst|strong="H3680".
12 “Coloquem franjas nas quatro pontas do manto com o qual vocês se cobrem.”
13 Wenn jemand|strong="H0376" ein Weib|strong="H0802" nimmt|strong="H3947" und wird ihr gram|strong="H8130", wenn er zu ihr gegangen ist|strong="H0935",
13 “Se um homem se casar com uma mulher e, depois de ter relações com ela, rejeitá-la
14 und legt|strong="H7760" ihr|strong="H5949" etwas Schändliches|strong="H1697" auf|strong="H7760" und bringt ein böses|strong="H7451" Geschrei|strong="H8034" über sie aus|strong="H3318" und spricht|strong="H0559": Das Weib|strong="H0802" habe ich genommen|strong="H3947", und da ich mich zu ihr tat|strong="H7126", fand|strong="H4672" ich sie nicht Jungfrau|strong="H1331",
14 e acusá-la publicamente de conduta vergonhosa, dizendo: ‘Quando me casei com esta mulher, descobri que ela não era virgem’,
15 so sollen Vater|strong="H0001" und Mutter|strong="H0517" der Dirne|strong="H5291" sie nehmen|strong="H3947" und vor die Ältesten|strong="H2205" der Stadt|strong="H5892" in dem Tor|strong="H8179" hervorbringen|strong="H3318" der Dirne|strong="H5291" Jungfrauschaft|strong="H1331".
15 então o pai e a mãe da mulher levarão a prova da virgindade da filha até a porta da cidade, onde as autoridades estarão reunidas.
16 Und der Dirne|strong="H5291" Vater|strong="H0001" soll|strong="H2205" sagen|strong="H0559": Ich habe diesem Mann|strong="H0376" meine Tochter|strong="H1323" zum Weibe|strong="H0802" gegeben|strong="H5414"; nun ist er ihr gram geworden|strong="H8130"
16 O pai lhes dirá: ‘Dei minha filha em casamento a este homem, e agora ele a rejeitou.
17 und legt|strong="H7760" ein schändlich|strong="H5949" Ding|strong="H1697" auf|strong="H7760" sie und spricht|strong="H0559": Ich habe deine Tochter|strong="H1323" nicht Jungfrau|strong="H1331" gefunden|strong="H4672"; hier ist die Jungfrauschaft|strong="H1331" meiner Tochter|strong="H1323". Und sollen das Kleid|strong="H8071" vor|strong="H6440" den Ältesten|strong="H2205" der Stadt|strong="H5892" ausbreiten|strong="H6566".
17 Acusou-a de conduta vergonhosa, dizendo: ‘Descobri que sua filha não era virgem’. Aqui está, porém, a prova da virgindade de minha filha’. Então os pais estenderão o lençol da filha diante das autoridades,
18 So sollen die Ältesten|strong="H2205" der Stadt|strong="H5892" den Mann|strong="H0376" nehmen|strong="H3947" und züchtigen|strong="H3256"
18 e eles pegarão o homem e o castigarão.
19 und um hundert|strong="H3967" Silberlinge|strong="H3701" büßen|strong="H6064" und dieselben der Dirne|strong="H5291" Vater|strong="H0001" geben|strong="H5414", darum|strong="H7451" daß er eine Jungfrau|strong="H1330" in Israel|strong="H3478" berüchtigt|strong="H7451" hat|strong="H3318"; und er soll sie zum Weibe|strong="H0802" haben, daß er sie sein Leben|strong="H3117" lang|strong="H3117" nicht lassen|strong="H7971" möge|strong="H3201".
19 Também lhe aplicarão uma multa de cem peças de prata que ele pagará ao pai da mulher, uma vez que acusou publicamente de conduta vergonhosa uma virgem de Israel. Ela continuará a ser esposa do homem, e ele jamais poderá se divorciar dela.
20 Ist's aber|strong="H1697" Wahrheit|strong="H0571", daß die Dirne|strong="H5291" nicht|strong="H4672" ist Jungfrau|strong="H1331" gefunden|strong="H4672",
20 “Mas, se as acusações do homem forem verdadeiras e ele puder provar que a mulher não era virgem,
21 so soll man sie|strong="H5291" heraus|strong="H3318" vor die Tür|strong="H6607" ihres Vaters|strong="H0001" Hauses|strong="H1004" führen|strong="H3318", und die Leute|strong="H0582" der Stadt|strong="H5892" sollen sie|strong="H0068" zu|strong="H4191" Tode|strong="H4191" steinigen|strong="H5619", darum daß sie eine Torheit|strong="H5039" in Israel|strong="H3478" begangen|strong="H6213" und in ihres Vaters|strong="H0001" Hause|strong="H1004" gehurt|strong="H2181" hat; und sollst das Böse|strong="H7451" von|strong="H7130" dir tun|strong="H1197".
21 então ela será levada até a porta da casa de seu pai e ali será executada por apedrejamento pelos homens da cidade. Ela cometeu um crime vergonhoso em Israel, praticando imoralidade sexual enquanto vivia na casa de seus pais. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio.
22 Wenn jemand|strong="H0376" gefunden wird|strong="H4672", der bei einem Weibe|strong="H0802" schläft|strong="H7901", die einen Ehemann|strong="H1167" hat, so sollen sie beide|strong="H8147" sterben|strong="H4191", der Mann|strong="H0376" und das Weib|strong="H0802", bei dem|strong="H0802" er geschlafen hat|strong="H7901"; und sollst das Böse|strong="H7451" von Israel|strong="H3478" tun|strong="H1197".
22 “Se um homem for flagrado cometendo adultério, ele e a mulher terão de morrer. Desse modo, vocês eliminarão o mal do meio de Israel.
23 Wenn eine Dirne|strong="H5291" jemand|strong="H0376" verlobt|strong="H0781" ist|strong="H1330", und ein Mann|strong="H0376" kriegt|strong="H4672" sie in der Stadt|strong="H5892" und schläft bei ihr|strong="H7901",
23 “Se um homem encontrar uma moça virgem, prometida em casamento, e tiver relações sexuais com ela dentro da cidade,
24 so sollt ihr sie alle beide|strong="H8147" zu der Stadt|strong="H5892" Tor|strong="H8179" ausführen|strong="H3318" und sollt sie|strong="H0068" steinigen|strong="H5619", daß sie sterben|strong="H4191"; die Dirne|strong="H5291" darum|strong="H0834", daß sie nicht geschrieen hat|strong="H6817", da sie doch in der Stadt|strong="H5892" war; den Mann|strong="H0376" darum|strong="H0834", daß er seines Nächsten|strong="H7453" Weib|strong="H0802" geschändet hat|strong="H6031"; und sollst das Böse|strong="H7451" von|strong="H7130" dir tun|strong="H1197".
24 levem os dois para a porta da cidade e executem-nos por apedrejamento. A mulher é culpada porque não gritou por socorro, e o homem deverá morrer porque humilhou a esposa de outro homem. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio.
25 Wenn aber jemand|strong="H0376" eine verlobte|strong="H0781" Dirne|strong="H5291" auf dem Felde|strong="H7704" kriegt|strong="H4672" und|strong="H0376" ergreift sie|strong="H2388" und schläft bei ihr|strong="H7901", so soll der Mann|strong="H0376" allein|strong="H4191" sterben|strong="H4191", der bei ihr geschlafen hat|strong="H7901",
25 “Mas, se o homem encontrar a moça prometida em casamento no campo e a violentar, somente o homem deverá ser morto.
26 und der Dirne|strong="H5291" sollst du nichts|strong="H1697" tun|strong="H6213"; denn sie|strong="H5291" hat keine Sünde|strong="H2399" des Todes|strong="H4194" wert getan, sondern gleich wie jemand|strong="H0376" sich wider seinen Nächsten|strong="H7453" erhöbe|strong="H6965" und schlüge ihn tot|strong="H7523", so ist dies auch|strong="H1697".
26 Não façam nada à moça; não cometeu crime algum que mereça a pena de morte. É tão inocente quanto uma vítima de homicídio.
27 Denn er fand|strong="H4672" sie auf dem Felde|strong="H7704", und die verlobte|strong="H0781" Dirne|strong="H5291" schrie|strong="H6817", und war niemand, der ihr half|strong="H3467".
27 Uma vez que o homem a violentou no campo, deve-se presumir que ela gritou, mas não houve quem a socorresse.
28 Wenn jemand|strong="H0376" an eine Jungfrau|strong="H5291" kommt|strong="H4672", die nicht|strong="H0781" verlobt ist|strong="H0781", und ergreift sie|strong="H8610" und schläft bei ihr|strong="H7901", und es findet sich also|strong="H4672",
28 “Se um homem tiver relações com uma moça virgem, mas que não esteja prometida em casamento, e eles forem descobertos,
29 so soll|strong="H0376", der bei ihr geschlafen hat|strong="H7901", ihrem|strong="H5291" Vater|strong="H0001" fünfzig|strong="H2572" Silberlinge|strong="H3701" geben|strong="H5414" und soll sie zum Weibe|strong="H0802" haben, darum daß er sie geschwächt hat|strong="H6031"; er kann sie nicht|strong="H3201" lassen|strong="H7971" sein Leben lang|strong="H3117".
29 o homem pagará ao pai da moça cinquenta peças de prata. Uma vez que ele humilhou a moça, se casará com ela e jamais poderá se divorciar.
30 [23:1] Niemand|strong="H0376" soll seines Vaters|strong="H0001" Weib|strong="H0802" nehmen|strong="H3947" und nicht|strong="H1540" aufdecken|strong="H1540" seines Vaters|strong="H0001" Decke|strong="H3671".
30 “Nenhum homem tomará por mulher alguém que foi esposa de seu pai, pois isso desonraria seu pai.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.