Daniel 9
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Im ersten|strong="H0259" Jahr|strong="H8141" des Darius|strong="H1867", des Sohnes|strong="H1121" Ahasveros|strong="H0325", aus der Meder|strong="H4074" Stamm|strong="H2233", der über das Königreich|strong="H4438" der Chaldäer|strong="H3778" König ward|strong="H4427",
1 Era o primeiro ano do reinado de Dario, o medo, filho de Assuero, que se tornou rei dos babilônios.
2 in diesem ersten|strong="H0259" Jahr|strong="H8141" seines Königreiches|strong="H4427" merkte ich|strong="H0995", Daniel|strong="H1840", in den Büchern|strong="H5612" auf die Zahl|strong="H4557" der Jahre|strong="H8141", davon|strong="H1697" der HERR|strong="H3068" geredet hatte|strong="H4390" zum Propheten|strong="H5030" Jeremia|strong="H3414", daß Jerusalem|strong="H3389" sollte siebzig|strong="H7657" Jahre|strong="H8141" wüst liegen|strong="H2723".
2 Nesse primeiro ano, eu, Daniel, ao estudar a palavra do S enhor revelada ao profeta Jeremias, compreendi que Jerusalém devia permanecer desolada por setenta anos.
3 Und ich kehrte|strong="H5414" mich|strong="H6440" zu Gott|strong="H0136" dem HERRN|strong="H0430", zu beten|strong="H1245" und zu flehen|strong="H8469" mit Fasten|strong="H6685" im Sack|strong="H8242" und in der Asche|strong="H0665".
3 Então me voltei para o Senhor Deus e supliquei a ele com oração e jejum. Também vesti pano de saco e coloquei cinzas sobre a cabeça.
4 Ich betete|strong="H6419" aber zu dem HERRN|strong="H3068", meinem Gott|strong="H0430", bekannte|strong="H3034" und sprach|strong="H0559": Ach|strong="H0577" lieber Herr|strong="H0136", du großer|strong="H1419" und schrecklicher|strong="H3372" Gott|strong="H0410", der du Bund|strong="H1285" und Gnade|strong="H2617" hältst|strong="H8104" denen, die dich lieben|strong="H0157" und deine Gebote|strong="H4687" halten|strong="H8104":
4 Orei ao S enhor , meu Deus, e confessei: “Ó Senhor, és Deus grande e temível! Tu guardas tua aliança de amor leal para com os que te amam e obedecem a teus mandamentos.
5 wir haben gesündigt|strong="H2398", unrecht getan|strong="H5753", sind gottlos gewesen|strong="H7561" und abtrünnig geworden|strong="H4775"; wir sind von deinen Geboten|strong="H4687" und Rechten|strong="H4941" gewichen|strong="H5493".
5 Contudo, nós pecamos e fizemos o mal. Fomos rebeldes contra ti e desprezamos teus mandamentos e estatutos.
6 Wir gehorchten nicht|strong="H8085" deinen Knechten|strong="H5650", den Propheten|strong="H5030", die in deinem Namen|strong="H8034" unsern Königen|strong="H4428", Fürsten|strong="H8269", Vätern|strong="H0001" und allem Volk|strong="H5971" im Lande|strong="H0776" predigten|strong="H1696".
6 Não demos ouvidos a teus servos, os profetas, que falaram em teu nome a nossos reis, príncipes, antepassados e a todo o povo da terra.
7 Du, Herr|strong="H0136", bist gerecht|strong="H6666", wir|strong="H6440" aber müssen uns schämen|strong="H1322"; wie es denn jetzt|strong="H3117" geht denen|strong="H0376" von Juda|strong="H3063" und denen|strong="H3427" von Jerusalem|strong="H3389" und dem ganzen Israel|strong="H3478", denen, die nahe|strong="H7138" und fern|strong="H7350" sind in allen Landen|strong="H0776", dahin du sie verstoßen hast|strong="H5080" um ihrer Missetat willen|strong="H4604", die sie an dir begangen haben|strong="H4603".
7 “Senhor, tu és justo; mas, como vês, nosso rosto está coberto de vergonha. Todos estamos envergonhados, incluindo os habitantes de Judá e de Jerusalém e todo o Israel, espalhados em lugares próximos e distantes, para onde tu nos enviaste por causa de nossa deslealdade contigo.
8 Ja, Herr|strong="H0136", wir|strong="H1322", unsre|strong="H6440" Könige|strong="H4428", unsre Fürsten|strong="H8269" und unsre Väter|strong="H0001" müssen uns schämen, daß wir uns an dir versündigt haben|strong="H2398".
8 Ó S enhor , nós, nossos reis, príncipes e antepassados estamos cobertos de vergonha porque pecamos contra ti.
9 Dein aber, Herr|strong="H0136", unser Gott|strong="H0430", ist die Barmherzigkeit|strong="H7356" und Vergebung|strong="H5547". Denn wir sind abtrünnig geworden|strong="H4775"
9 Mas o Senhor, nosso Deus, é misericordioso e perdoador, embora tenhamos nos rebelado contra ele.
10 und gehorchten|strong="H8085" nicht der Stimme|strong="H6963" des HERRN|strong="H3068", unsers Gottes|strong="H0430", daß wir gewandelt|strong="H3212" hätten in seinem Gesetz|strong="H8451", welches er uns|strong="H6440" vorlegte|strong="H5414" durch|strong="H3027" seine Knechte|strong="H5650", die Propheten|strong="H5030";
10 Não obedecemos ao S enhor , nosso Deus, pois não seguimos as leis que ele nos deu por meio de seus servos, os profetas.
11 sondern das ganze Israel|strong="H3478" übertrat|strong="H5674" dein Gesetz|strong="H8451", und sie wichen ab|strong="H5493", daß sie deiner Stimme|strong="H6963" nicht gehorchten|strong="H8085". Darum trifft uns|strong="H5413" auch der Fluch|strong="H0423" und Schwur|strong="H7621", der geschrieben steht|strong="H3789" im Gesetz|strong="H8451" Moses|strong="H4872", des Knechtes|strong="H5650" Gottes|strong="H0430", weil wir an ihm gesündigt haben|strong="H2398".
11 Todo o Israel desobedeceu às tuas leis, desviou-se e não quis ouvir tua voz. “Por isso, agora as maldições solenes e os juízos escritos na lei de Moisés, servo de Deus, foram derramados sobre nós por causa de nosso pecado.
12 Und er hat seine Worte|strong="H1697" gehalten|strong="H6965", die er geredet hat|strong="H1696" wider uns und unsre Richter|strong="H8199", die uns richten sollten|strong="H8199", daß er so großes|strong="H1419" Unglück|strong="H7451" über uns hat gehen lassen|strong="H0935", daß desgleichen unter dem ganzen Himmel|strong="H8064" nicht geschehen ist|strong="H6213", wie über Jerusalem|strong="H3389" geschehen ist|strong="H6213".
12 Tu cumpriste tua palavra e fizeste conosco e com nossos governantes exatamente como havias advertido. Nunca houve calamidade tão terrível quanto a que aconteceu em Jerusalém.
13 Gleichwie es geschrieben steht|strong="H3789" im Gesetz|strong="H8451" Mose's|strong="H4872", so ist all dies große Unglück|strong="H7451" über uns gegangen|strong="H0935". So beteten wir|strong="H2470" auch nicht vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", unserm Gott|strong="H0430", daß wir uns von den Sünden|strong="H5771" bekehrten|strong="H7725" und auf deine Wahrheit|strong="H0571" achteten|strong="H7919".
13 Todas as maldições escritas contra nós na lei de Moisés se cumpriram. E, no entanto, não quisemos buscar a misericórdia do S enhor , nosso Deus, não nos afastamos de nossos pecados nem reconhecemos sua verdade.
14 Darum ist der HERR|strong="H3068" auch wach gewesen|strong="H8245" mit diesem Unglück|strong="H7451" und hat's über uns gehen lassen|strong="H0935". Denn der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", ist gerecht|strong="H6662" in allen seinen Werken|strong="H4639", die er tut|strong="H6213"; denn wir gehorchten|strong="H8085" seiner Stimme|strong="H6963" nicht.
14 Portanto, o S enhor trouxe sobre nós a calamidade que havia preparado. O S enhor , nosso Deus, foi justo em fazer todas essas coisas, pois não lhe obedecemos.
15 Und nun, Herr|strong="H0136", unser Gott|strong="H0430", der du dein Volk|strong="H5971" aus Ägyptenland|strong="H0776" geführt hast|strong="H3318" mit starker|strong="H2389" Hand|strong="H3027" und hast dir einen Namen|strong="H8034" gemacht|strong="H6213", wie er jetzt|strong="H3117" ist: wir haben ja gesündigt|strong="H2398" und sind leider gottlos gewesen|strong="H7561".
15 “Ó Senhor, nosso Deus, tu trouxeste honra duradoura para teu nome ao resgatar teu povo do Egito com grande demonstração de poder. Mas nós pecamos e estamos cheios de maldade.
16 Ach Herr|strong="H0136", um aller deiner Gerechtigkeit|strong="H6666" willen wende ab|strong="H7725" deinen Zorn|strong="H0639" und Grimm|strong="H2534" von deiner Stadt|strong="H5892" Jerusalem|strong="H3389" und deinem heiligen|strong="H6944" Berge|strong="H2022". Denn um unsrer Sünden|strong="H2399" willen und um unsrer Väter|strong="H0001" Missetat|strong="H5771" willen trägt Jerusalem|strong="H3389" und dein Volk|strong="H5971" Schmach|strong="H2781" bei allen, die um|strong="H5439" uns her sind.
16 De acordo com toda a tua justiça, Senhor, desvia tua ira furiosa de Jerusalém, tua cidade e teu santo monte. Como resultado de nossos pecados e dos pecados de nossos antepassados, todas as nações vizinhas zombam de Jerusalém e de teu povo.
17 Und nun, unser Gott|strong="H0430", höre|strong="H8085" das Gebet|strong="H8605" deines Knechtes|strong="H5650" und sein Flehen|strong="H8469", und siehe|strong="H6440" gnädig|strong="H0215" an dein Heiligtum|strong="H4720", das verstört|strong="H8076" ist, um des Herrn|strong="H0136" willen.
17 “Ó nosso Deus, ouve a oração de teu servo; ouve minha súplica. Por causa de ti mesmo, Senhor, volta a olhar com bondade para teu santuário desolado.
18 Neige|strong="H5186" dein Ohr|strong="H0241", mein Gott|strong="H0430", und höre|strong="H8085", tue|strong="H6491" deine Augen|strong="H5869" auf|strong="H6491" und sieh|strong="H7200", wie wir verstört|strong="H8074" sind und die ganze Stadt|strong="H5892", die nach deinem Namen|strong="H8034" genannt ist|strong="H7121". Denn wir liegen vor dir|strong="H6440" mit unserm Gebet|strong="H8469", nicht|strong="H5307" auf unsre Gerechtigkeit|strong="H6666", sondern auf deine große|strong="H7227" Barmherzigkeit|strong="H7356".
18 “Ó meu Deus, inclina-te e ouve-me; abre teus olhos e vê nossa desolação. Vê como nossa cidade, a cidade que leva teu nome, está em ruínas. Fazemos esta súplica não porque merecemos, mas por causa de tua misericórdia.
19 Ach Herr|strong="H0136", höre|strong="H8085", ach Herr|strong="H0136", sei gnädig|strong="H5545", ach Herr|strong="H0136", merke auf|strong="H7181" und tue|strong="H6213" es, und verzieh|strong="H0309" nicht|strong="H0408" um deiner selbst willen, mein Gott|strong="H0430"! denn deine Stadt|strong="H5892" und dein Volk|strong="H5971" ist nach deinem Namen|strong="H8034" genannt|strong="H7121".
19 “Ó Senhor, ouve; ó Senhor, perdoa; ó Senhor, atende-nos e age! Por causa de ti mesmo, não te demores, ó meu Deus, pois teu povo e tua cidade carregam teu nome”.
20 Als ich noch so redete|strong="H1696" und betete|strong="H6419" und meine und|strong="H2403" meines Volks|strong="H5971" Israel|strong="H3478" Sünde|strong="H2403" bekannte|strong="H3034" und lag|strong="H5307" mit meinem Gebet|strong="H8467" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", meinem Gott|strong="H0430", um den heiligen|strong="H6944" Berg|strong="H2022" meines Gottes|strong="H0430",
20 Continuei a orar e a confessar meu pecado e o pecado de meu povo, Israel, suplicando ao S enhor , meu Deus, por Jerusalém, seu santo monte.
21 eben da ich so redete|strong="H1696" in meinem Gebet|strong="H8605", flog|strong="H3288" daher der Mann|strong="H0376" Gabriel|strong="H1403", den ich zuvor|strong="H8462" gesehen hatte|strong="H7200" im Gesicht|strong="H2377", und rührte mich|strong="H5060" an um die Zeit|strong="H6256" des Abendopfers|strong="H6153".
21 Enquanto eu orava, Gabriel, que eu tinha visto na visão anterior, veio a mim depressa, na hora do sacrifício da tarde.
22 Und er unterrichtete|strong="H0995" mich und redete|strong="H1696" mit mir und sprach|strong="H0559": Daniel|strong="H1840", jetzt bin ich ausgegangen|strong="H3318", dich|strong="H0998" zu unterrichten|strong="H7919".
22 Ele explicou: “Daniel, vim lhe dar percepção e entendimento.
23 Den da du anfingst|strong="H8462" zu beten|strong="H8469", ging|strong="H3318" dieser Befehl|strong="H1697" aus|strong="H3318", und ich komme|strong="H0935" darum, daß ich dir's anzeige|strong="H5046"; denn du bist lieb und wert|strong="H2532". So merke|strong="H0995" nun darauf|strong="H1697", daß du das Gesicht|strong="H4758" verstehest|strong="H0995".
23 Assim que você começou a orar, foi dada uma ordem, e agora estou aqui para lhe dizer qual foi essa ordem, pois você é muito precioso para Deus. Ouça com atenção para entender o significado de sua visão.
24 Siebzig|strong="H7657" Wochen|strong="H7620" sind bestimmt|strong="H2852" über dein Volk|strong="H5971" und über die heilige|strong="H6944" Stadt|strong="H5892", so wird dem Übertreten|strong="H6588" gewehrt|strong="H3607" und die Sünde|strong="H2403" abgetan|strong="H8552" und die Missetat|strong="H5771" versöhnt|strong="H3722" und die ewige|strong="H5769" Gerechtigkeit|strong="H6664" gebracht|strong="H0935" und die Gesichte|strong="H2377" und Weissagung|strong="H5030" versiegelt|strong="H2856" und ein Hochheiliges|strong="H6944" gesalbt werden|strong="H4886".
24 “Um período de setenta semanas de sete foi decretado ao seu povo e à sua cidade santa para dar fim à rebelião, acabar com o pecado, fazer expiação por sua culpa, trazer justiça eterna, confirmar a visão profética e ungir o lugar santíssimo.
25 So wisse|strong="H3045" nun und merke|strong="H7919": von der Zeit an, da ausgeht|strong="H4161" der Befehl|strong="H1697", daß Jerusalem|strong="H3389" soll wieder|strong="H7725" gebaut|strong="H1129" werden, bis auf den Gesalbten|strong="H4899", den Fürsten|strong="H5057", sind sieben|strong="H7651" Wochen|strong="H7620"; und zweiundsechzig|strong="H8147" Wochen|strong="H7620", so werden die Gassen|strong="H7339" und Mauern|strong="H2742" wieder|strong="H7725" gebaut werden|strong="H1129", wiewohl in kümmerlicher|strong="H6695" Zeit|strong="H6256".
25 Agora ouça e entenda! Passarão sete semanas, mais 62 semanas desde que for dada a ordem para reconstruir Jerusalém até a chegada do governante, o Ungido. Apesar dos tempos difíceis, Jerusalém será reconstruída com ruas e fortes defesas.
26 Und nach|strong="H0310" den zweiundsechzig|strong="H8147" Wochen|strong="H7620" wird der Gesalbte|strong="H4899" ausgerottet werden|strong="H3772" und nichts mehr sein. Und das Volk|strong="H5971" eines Fürsten|strong="H5057" wird kommen|strong="H0935" und die Stadt|strong="H5892" und das Heiligtum|strong="H6944" verstören|strong="H7843", daß es ein Ende|strong="H7093" nehmen wird wie durch eine Flut|strong="H7858"; und bis zum Ende|strong="H7093" des Streits|strong="H4421" wird's wüst|strong="H8074" bleiben|strong="H2782".
26 “Depois desse período de 62 semanas de sete, o Ungido será morto, e nada dele restará. Surgirá um governante cujos exércitos destruirão a cidade e o templo. O fim chegará com uma inundação, e a guerra e seus sofrimentos estão decretados desde esse tempo até o fim.
27 Er wird aber vielen|strong="H7227" den Bund|strong="H1285" stärken|strong="H1396" eine|strong="H0259" Woche|strong="H7620" lang. Und mitten|strong="H2677" in der Woche|strong="H7620" wird das Opfer|strong="H2077" und Speisopfer|strong="H4503" aufhören|strong="H7673". Und bei den Flügeln|strong="H3671" werden stehen Greuel|strong="H8251" der Verwüstung|strong="H8074", bis das Verderben|strong="H3617", welches beschlossen ist|strong="H2782", sich über die Verwüstung|strong="H8074" ergießen wird|strong="H5413".
27 O governante fará um tratado com muitos por um período de uma semana, mas depois de metade desse tempo ele acabará com os sacrifícios e com as ofertas. E, numa parte do templo, ele colocará uma terrível profanação, até que o destino declarado para esse profanador seja finalmente derramado sobre ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.