Daniel 9

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Im ersten|strong="H0259" Jahr|strong="H8141" des Darius|strong="H1867", des Sohnes|strong="H1121" Ahasveros|strong="H0325", aus der Meder|strong="H4074" Stamm|strong="H2233", der über das Königreich|strong="H4438" der Chaldäer|strong="H3778" König ward|strong="H4427",
1 No ano primeiro de Dario, filho de Assuero, da linhagem dos medos, o qual foi constituído rei sobre o reino dos caldeus,
2 in diesem ersten|strong="H0259" Jahr|strong="H8141" seines Königreiches|strong="H4427" merkte ich|strong="H0995", Daniel|strong="H1840", in den Büchern|strong="H5612" auf die Zahl|strong="H4557" der Jahre|strong="H8141", davon|strong="H1697" der HERR|strong="H3068" geredet hatte|strong="H4390" zum Propheten|strong="H5030" Jeremia|strong="H3414", daß Jerusalem|strong="H3389" sollte siebzig|strong="H7657" Jahre|strong="H8141" wüst liegen|strong="H2723".
2 No primeiro ano do seu reinado, eu, Daniel, entendi pelos livros que o número dos anos, de que falara o Senhor ao profeta Jeremias, em que haviam de cumprir-se as desolações de Jerusalém, era de setenta anos.
3 Und ich kehrte|strong="H5414" mich|strong="H6440" zu Gott|strong="H0136" dem HERRN|strong="H0430", zu beten|strong="H1245" und zu flehen|strong="H8469" mit Fasten|strong="H6685" im Sack|strong="H8242" und in der Asche|strong="H0665".
3 E eu dirigi o meu rosto ao Senhor Deus, para o buscar com oração e súplicas, com jejum, e saco e cinza.
4 Ich betete|strong="H6419" aber zu dem HERRN|strong="H3068", meinem Gott|strong="H0430", bekannte|strong="H3034" und sprach|strong="H0559": Ach|strong="H0577" lieber Herr|strong="H0136", du großer|strong="H1419" und schrecklicher|strong="H3372" Gott|strong="H0410", der du Bund|strong="H1285" und Gnade|strong="H2617" hältst|strong="H8104" denen, die dich lieben|strong="H0157" und deine Gebote|strong="H4687" halten|strong="H8104":
4 E orei ao Senhor meu Deus, e confessei, e disse: Ah! Senhor! Deus grande e tremendo, que guardas a aliança e a misericórdia para com os que te amam e guardam os teus mandamentos;
5 wir haben gesündigt|strong="H2398", unrecht getan|strong="H5753", sind gottlos gewesen|strong="H7561" und abtrünnig geworden|strong="H4775"; wir sind von deinen Geboten|strong="H4687" und Rechten|strong="H4941" gewichen|strong="H5493".
5 Pecamos, e cometemos iniqüidades, e procedemos impiamente, e fomos rebeldes, apartando-nos dos teus mandamentos e dos teus juízos;
6 Wir gehorchten nicht|strong="H8085" deinen Knechten|strong="H5650", den Propheten|strong="H5030", die in deinem Namen|strong="H8034" unsern Königen|strong="H4428", Fürsten|strong="H8269", Vätern|strong="H0001" und allem Volk|strong="H5971" im Lande|strong="H0776" predigten|strong="H1696".
6 E não demos ouvidos aos teus servos, os profetas, que em teu nome falaram aos nossos reis, aos nossos príncipes, e a nossos pais, como também a todo o povo da terra.
7 Du, Herr|strong="H0136", bist gerecht|strong="H6666", wir|strong="H6440" aber müssen uns schämen|strong="H1322"; wie es denn jetzt|strong="H3117" geht denen|strong="H0376" von Juda|strong="H3063" und denen|strong="H3427" von Jerusalem|strong="H3389" und dem ganzen Israel|strong="H3478", denen, die nahe|strong="H7138" und fern|strong="H7350" sind in allen Landen|strong="H0776", dahin du sie verstoßen hast|strong="H5080" um ihrer Missetat willen|strong="H4604", die sie an dir begangen haben|strong="H4603".
7 A ti, ó Senhor, pertence a justiça, mas a nós a confusão de rosto, como hoje se vê; aos homens de Judá, e aos moradores de Jerusalém, e a todo o Israel, aos de perto e aos de longe, em todas as terras por onde os tens lançado, por causa das suas rebeliões que cometeram contra ti.
8 Ja, Herr|strong="H0136", wir|strong="H1322", unsre|strong="H6440" Könige|strong="H4428", unsre Fürsten|strong="H8269" und unsre Väter|strong="H0001" müssen uns schämen, daß wir uns an dir versündigt haben|strong="H2398".
8 Ó Senhor, a nós pertence a confusão de rosto, aos nossos reis, aos nossos príncipes, e a nossos pais, porque pecamos contra ti.
9 Dein aber, Herr|strong="H0136", unser Gott|strong="H0430", ist die Barmherzigkeit|strong="H7356" und Vergebung|strong="H5547". Denn wir sind abtrünnig geworden|strong="H4775"
9 Ao Senhor, nosso Deus, pertencem a misericórdia, e o perdão; pois nos rebelamos contra ele,
10 und gehorchten|strong="H8085" nicht der Stimme|strong="H6963" des HERRN|strong="H3068", unsers Gottes|strong="H0430", daß wir gewandelt|strong="H3212" hätten in seinem Gesetz|strong="H8451", welches er uns|strong="H6440" vorlegte|strong="H5414" durch|strong="H3027" seine Knechte|strong="H5650", die Propheten|strong="H5030";
10 E não obedecemos à voz do Senhor, nosso Deus, para andarmos nas suas leis, que nos deu por intermédio de seus servos, os profetas.
11 sondern das ganze Israel|strong="H3478" übertrat|strong="H5674" dein Gesetz|strong="H8451", und sie wichen ab|strong="H5493", daß sie deiner Stimme|strong="H6963" nicht gehorchten|strong="H8085". Darum trifft uns|strong="H5413" auch der Fluch|strong="H0423" und Schwur|strong="H7621", der geschrieben steht|strong="H3789" im Gesetz|strong="H8451" Moses|strong="H4872", des Knechtes|strong="H5650" Gottes|strong="H0430", weil wir an ihm gesündigt haben|strong="H2398".
11 Sim, todo o Israel transgrediu a tua lei, desviando-se para não obedecer à tua voz; por isso a maldição e o juramento, que estão escritos na lei de Moisés, servo de Deus, se derramaram sobre nós; porque pecamos contra ele.
12 Und er hat seine Worte|strong="H1697" gehalten|strong="H6965", die er geredet hat|strong="H1696" wider uns und unsre Richter|strong="H8199", die uns richten sollten|strong="H8199", daß er so großes|strong="H1419" Unglück|strong="H7451" über uns hat gehen lassen|strong="H0935", daß desgleichen unter dem ganzen Himmel|strong="H8064" nicht geschehen ist|strong="H6213", wie über Jerusalem|strong="H3389" geschehen ist|strong="H6213".
12 E ele confirmou a sua palavra, que falou contra nós, e contra os nossos juízes que nos julgavam, trazendo sobre nós um grande mal; porquanto debaixo de todo o céu nunca se fez como se tem feito em Jerusalém.
13 Gleichwie es geschrieben steht|strong="H3789" im Gesetz|strong="H8451" Mose's|strong="H4872", so ist all dies große Unglück|strong="H7451" über uns gegangen|strong="H0935". So beteten wir|strong="H2470" auch nicht vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", unserm Gott|strong="H0430", daß wir uns von den Sünden|strong="H5771" bekehrten|strong="H7725" und auf deine Wahrheit|strong="H0571" achteten|strong="H7919".
13 Como está escrito na lei de Moisés, todo este mal nos sobreveio; apesar disso, não suplicamos à face do Senhor nosso Deus, para nos convertermos das nossas iniqüidades, e para nos aplicarmos à tua verdade.
14 Darum ist der HERR|strong="H3068" auch wach gewesen|strong="H8245" mit diesem Unglück|strong="H7451" und hat's über uns gehen lassen|strong="H0935". Denn der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", ist gerecht|strong="H6662" in allen seinen Werken|strong="H4639", die er tut|strong="H6213"; denn wir gehorchten|strong="H8085" seiner Stimme|strong="H6963" nicht.
14 Por isso o Senhor vigiou sobre o mal, e o trouxe sobre nós; porque justo é o Senhor, nosso Deus, em todas as suas obras, que fez, pois não obedecemos à sua voz.
15 Und nun, Herr|strong="H0136", unser Gott|strong="H0430", der du dein Volk|strong="H5971" aus Ägyptenland|strong="H0776" geführt hast|strong="H3318" mit starker|strong="H2389" Hand|strong="H3027" und hast dir einen Namen|strong="H8034" gemacht|strong="H6213", wie er jetzt|strong="H3117" ist: wir haben ja gesündigt|strong="H2398" und sind leider gottlos gewesen|strong="H7561".
15 Agora, pois, ó Senhor, nosso Deus, que tiraste o teu povo da terra do Egito com mão poderosa, e ganhaste para ti nome, como hoje se vê; temos pecado, temos procedido impiamente.
16 Ach Herr|strong="H0136", um aller deiner Gerechtigkeit|strong="H6666" willen wende ab|strong="H7725" deinen Zorn|strong="H0639" und Grimm|strong="H2534" von deiner Stadt|strong="H5892" Jerusalem|strong="H3389" und deinem heiligen|strong="H6944" Berge|strong="H2022". Denn um unsrer Sünden|strong="H2399" willen und um unsrer Väter|strong="H0001" Missetat|strong="H5771" willen trägt Jerusalem|strong="H3389" und dein Volk|strong="H5971" Schmach|strong="H2781" bei allen, die um|strong="H5439" uns her sind.
16 Ó Senhor, segundo todas as tuas justiças, aparte-se a tua ira e o teu furor da tua cidade de Jerusalém, do teu santo monte; porque por causa dos nossos pecados, e por causa das iniqüidades de nossos pais, tornou-se Jerusalém e o teu povo um opróbrio para todos os que estão em redor de nós.
17 Und nun, unser Gott|strong="H0430", höre|strong="H8085" das Gebet|strong="H8605" deines Knechtes|strong="H5650" und sein Flehen|strong="H8469", und siehe|strong="H6440" gnädig|strong="H0215" an dein Heiligtum|strong="H4720", das verstört|strong="H8076" ist, um des Herrn|strong="H0136" willen.
17 Agora, pois, ó Deus nosso, ouve a oração do teu servo, e as suas súplicas, e sobre o teu santuário assolado faze resplandecer o teu rosto, por amor do Senhor.
18 Neige|strong="H5186" dein Ohr|strong="H0241", mein Gott|strong="H0430", und höre|strong="H8085", tue|strong="H6491" deine Augen|strong="H5869" auf|strong="H6491" und sieh|strong="H7200", wie wir verstört|strong="H8074" sind und die ganze Stadt|strong="H5892", die nach deinem Namen|strong="H8034" genannt ist|strong="H7121". Denn wir liegen vor dir|strong="H6440" mit unserm Gebet|strong="H8469", nicht|strong="H5307" auf unsre Gerechtigkeit|strong="H6666", sondern auf deine große|strong="H7227" Barmherzigkeit|strong="H7356".
18 Inclina, ó Deus meu, os teus ouvidos, e ouve; abre os teus olhos, e olha para a nossa desolação, e para a cidade que é chamada pelo teu nome, porque não lançamos as nossas súplicas perante a tua face fiados em nossas justiças, mas em tuas muitas misericórdias.
19 Ach Herr|strong="H0136", höre|strong="H8085", ach Herr|strong="H0136", sei gnädig|strong="H5545", ach Herr|strong="H0136", merke auf|strong="H7181" und tue|strong="H6213" es, und verzieh|strong="H0309" nicht|strong="H0408" um deiner selbst willen, mein Gott|strong="H0430"! denn deine Stadt|strong="H5892" und dein Volk|strong="H5971" ist nach deinem Namen|strong="H8034" genannt|strong="H7121".
19 Ó Senhor, ouve; ó Senhor, perdoa; ó Senhor, atende-nos e age sem tardar; por amor de ti mesmo, ó Deus meu; porque a tua cidade e o teu povo são chamados pelo teu nome.
20 Als ich noch so redete|strong="H1696" und betete|strong="H6419" und meine und|strong="H2403" meines Volks|strong="H5971" Israel|strong="H3478" Sünde|strong="H2403" bekannte|strong="H3034" und lag|strong="H5307" mit meinem Gebet|strong="H8467" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", meinem Gott|strong="H0430", um den heiligen|strong="H6944" Berg|strong="H2022" meines Gottes|strong="H0430",
20 Estando eu ainda falando e orando, e confessando o meu pecado, e o pecado do meu povo Israel, e lançando a minha súplica perante a face do Senhor, meu Deus, pelo monte santo do meu Deus,
21 eben da ich so redete|strong="H1696" in meinem Gebet|strong="H8605", flog|strong="H3288" daher der Mann|strong="H0376" Gabriel|strong="H1403", den ich zuvor|strong="H8462" gesehen hatte|strong="H7200" im Gesicht|strong="H2377", und rührte mich|strong="H5060" an um die Zeit|strong="H6256" des Abendopfers|strong="H6153".
21 Estando eu, digo, ainda falando na oração, o homem Gabriel, que eu tinha visto na minha visão ao princípio, veio, voando rapidamente, e tocou-me, à hora do sacrifício da tarde.
22 Und er unterrichtete|strong="H0995" mich und redete|strong="H1696" mit mir und sprach|strong="H0559": Daniel|strong="H1840", jetzt bin ich ausgegangen|strong="H3318", dich|strong="H0998" zu unterrichten|strong="H7919".
22 Ele me instruiu, e falou comigo, dizendo: Daniel, agora saí para fazer-te entender o sentido.
23 Den da du anfingst|strong="H8462" zu beten|strong="H8469", ging|strong="H3318" dieser Befehl|strong="H1697" aus|strong="H3318", und ich komme|strong="H0935" darum, daß ich dir's anzeige|strong="H5046"; denn du bist lieb und wert|strong="H2532". So merke|strong="H0995" nun darauf|strong="H1697", daß du das Gesicht|strong="H4758" verstehest|strong="H0995".
23 No princípio das tuas súplicas, saiu a ordem, e eu vim, para to declarar, porque és mui amado; considera, pois, a palavra, e entende a visão.
24 Siebzig|strong="H7657" Wochen|strong="H7620" sind bestimmt|strong="H2852" über dein Volk|strong="H5971" und über die heilige|strong="H6944" Stadt|strong="H5892", so wird dem Übertreten|strong="H6588" gewehrt|strong="H3607" und die Sünde|strong="H2403" abgetan|strong="H8552" und die Missetat|strong="H5771" versöhnt|strong="H3722" und die ewige|strong="H5769" Gerechtigkeit|strong="H6664" gebracht|strong="H0935" und die Gesichte|strong="H2377" und Weissagung|strong="H5030" versiegelt|strong="H2856" und ein Hochheiliges|strong="H6944" gesalbt werden|strong="H4886".
24 Setenta semanas estão determinadas sobre o teu povo, e sobre a tua santa cidade, para cessar a transgressão, e para dar fim aos pecados, e para expiar a iniqüidade, e trazer a justiça eterna, e selar a visão e a profecia, e para ungir o Santíssimo.
25 So wisse|strong="H3045" nun und merke|strong="H7919": von der Zeit an, da ausgeht|strong="H4161" der Befehl|strong="H1697", daß Jerusalem|strong="H3389" soll wieder|strong="H7725" gebaut|strong="H1129" werden, bis auf den Gesalbten|strong="H4899", den Fürsten|strong="H5057", sind sieben|strong="H7651" Wochen|strong="H7620"; und zweiundsechzig|strong="H8147" Wochen|strong="H7620", so werden die Gassen|strong="H7339" und Mauern|strong="H2742" wieder|strong="H7725" gebaut werden|strong="H1129", wiewohl in kümmerlicher|strong="H6695" Zeit|strong="H6256".
25 Sabe e entende: desde a saída da ordem para restaurar, e para edificar a Jerusalém, até ao Messias, o Príncipe, haverá sete semanas, e sessenta e duas semanas; as ruas e o muro se reedificarão, mas em tempos angustiosos.
26 Und nach|strong="H0310" den zweiundsechzig|strong="H8147" Wochen|strong="H7620" wird der Gesalbte|strong="H4899" ausgerottet werden|strong="H3772" und nichts mehr sein. Und das Volk|strong="H5971" eines Fürsten|strong="H5057" wird kommen|strong="H0935" und die Stadt|strong="H5892" und das Heiligtum|strong="H6944" verstören|strong="H7843", daß es ein Ende|strong="H7093" nehmen wird wie durch eine Flut|strong="H7858"; und bis zum Ende|strong="H7093" des Streits|strong="H4421" wird's wüst|strong="H8074" bleiben|strong="H2782".
26 E depois das sessenta e duas semanas será cortado o Messias, mas não para si mesmo; e o povo do príncipe, que há de vir, destruirá a cidade e o santuário, e o seu fim será com uma inundação; e até ao fim haverá guerra; estão determinadas as assolações.
27 Er wird aber vielen|strong="H7227" den Bund|strong="H1285" stärken|strong="H1396" eine|strong="H0259" Woche|strong="H7620" lang. Und mitten|strong="H2677" in der Woche|strong="H7620" wird das Opfer|strong="H2077" und Speisopfer|strong="H4503" aufhören|strong="H7673". Und bei den Flügeln|strong="H3671" werden stehen Greuel|strong="H8251" der Verwüstung|strong="H8074", bis das Verderben|strong="H3617", welches beschlossen ist|strong="H2782", sich über die Verwüstung|strong="H8074" ergießen wird|strong="H5413".
27 E ele firmará aliança com muitos por uma semana; e na metade da semana fará cessar o sacrifício e a oblação; e sobre a asa das abominações virá o assolador, e isso até à consumação; e o que está determinado será derramado sobre o assolador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.