Daniel 8

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Im dritten|strong="H7969" Jahr|strong="H8141" des Königreichs|strong="H4438" des Königs|strong="H4428" Belsazer|strong="H1112" erschien|strong="H7200" mir, Daniel|strong="H1840", ein Gesicht|strong="H2377" nach|strong="H0310" dem, so mir zuerst|strong="H8462" erschienen war|strong="H7200".
1 Durante o terceiro ano do reinado de Belsazar, eu, Daniel, tive outra visão, depois da primeira.
2 Ich|strong="H7200" war aber|strong="H7200" in solchem Gesicht|strong="H2377" zu Schloß|strong="H1002" Susan|strong="H7800" im Lande|strong="H4082" Elam|strong="H5867", am Wasser|strong="H0180" Ulai|strong="H0195".
2 Nessa visão eu estava na fortaleza de Susã, na província de Elão, em pé junto ao rio Ulai.
3 Und ich hob|strong="H5375" meine Augen|strong="H5869" auf und sah|strong="H7200", und siehe|strong="H0259", ein Widder|strong="H0352" stand|strong="H5975" vor|strong="H6440" dem Wasser|strong="H0180", der hatte zwei hohe|strong="H1364" Hörner|strong="H7161", doch eins|strong="H0259" höher|strong="H1364" denn das andere|strong="H8145", und das höchste|strong="H1364" wuchs am|strong="H5927" letzten|strong="H0314".
3 Quando levantei os olhos, vi um carneiro com dois chifres compridos, em pé junto ao rio. Um dos chifres era mais comprido que o outro, embora tivesse crescido depois do outro.
4 Ich sah|strong="H7200", daß der Widder|strong="H0352" mit den Hörnern stieß|strong="H5055" gegen Abend|strong="H3220", gegen Mitternacht|strong="H6828" und gegen Mittag|strong="H5045"; und kein Tier|strong="H2416" konnte vor ihm|strong="H6440" bestehen|strong="H5975" noch von seiner Hand|strong="H3027" errettet|strong="H5337" werden, sondern er tat|strong="H6213", was er wollte|strong="H7522", und ward groß|strong="H1431".
4 O carneiro dava chifradas em tudo em seu caminho para o oeste, para o norte e para o sul, e ninguém conseguia detê-lo nem ajudar suas vítimas. Ele fazia o que queria e se tornou muito poderoso.
5 Und indem|strong="H0995" ich darauf merkte|strong="H0935", siehe, da kommt ein Ziegenbock|strong="H5795" vom Abend|strong="H4628" her über die ganze|strong="H6440" Erde|strong="H0776", daß er die Erde|strong="H0776" nicht berührte|strong="H5060"; und der Bock|strong="H6842" hatte ein ansehnliches|strong="H2380" Horn|strong="H7161" zwischen seinen Augen|strong="H5869".
5 Enquanto eu observava, de repente um bode surgiu do oeste e atravessou a terra com tanta rapidez que nem sequer tocou o chão. Esse bode, que tinha um chifre enorme entre os olhos,
6 Und er kam|strong="H0935" bis zu dem Widder|strong="H0352" der zwei Hörner|strong="H7161" hatte|strong="H1167", den ich stehen|strong="H5975" sah|strong="H7200" vor|strong="H6440" dem Wasser|strong="H0180", und er lief|strong="H7323" in seinem Zorn|strong="H2534" gewaltig|strong="H3581" auf ihn zu.
6 foi na direção do carneiro de dois chifres que eu tinha visto em pé junto ao rio, e avançou sobre ele cheio de fúria.
7 Und ich sah|strong="H7200" ihm zu|strong="H5060", daß er hart an|strong="H0681" den Widder|strong="H0352" kam, und er ergrimmte|strong="H4843" über ihn und stieß|strong="H5221" den Widder|strong="H0352" und zerbrach|strong="H7665" ihm seine zwei|strong="H8147" Hörner|strong="H7161". Und der Widder|strong="H0352" hatte keine Kraft|strong="H3581", daß er vor ihm|strong="H6440" hätte können bestehen|strong="H5975"; sondern er warf|strong="H7993" ihn zu Boden|strong="H0776" und zertrat|strong="H7429" ihn und niemand konnte den Widder|strong="H0352" von seiner Hand|strong="H3027" erretten|strong="H5337".
7 O bode atacou o carneiro furiosamente e o atingiu com um golpe que quebrou seus dois chifres. O carneiro ficou sem forças para resistir, e o bode o derrubou e o pisoteou. Ninguém foi capaz de livrar o carneiro do poder do bode.
8 Und der Ziegenbock|strong="H6842" ward sehr|strong="H1431" groß|strong="H3966". Und da er am stärksten geworden war|strong="H6105", zerbrach|strong="H7665" das große|strong="H1419" Horn|strong="H7161", und wuchsen|strong="H5927" ihm an seiner Statt vier|strong="H0702" ansehnliche|strong="H2380" gegen die vier|strong="H0702" Winde|strong="H7307" des Himmels|strong="H8064".
8 O bode se tornou muito poderoso, mas, no auge de seu poder, seu grande chifre foi quebrado. No lugar dele nasceram quatro chifres proeminentes, que apontavam para as quatro direções da terra.
9 Und aus einem|strong="H0259" wuchs|strong="H3318" ein kleines|strong="H4704" Horn|strong="H7161"; das ward sehr|strong="H3499" groß|strong="H1431" gegen Mittag|strong="H5045", gegen Morgen|strong="H4217" und gegen das werte|strong="H6643" Land.
9 Então, de um dos chifres proeminentes surgiu um pequeno chifre, cujo poder se tornou muito grande. Estendeu-se para o sul e para o leste e em direção à terra gloriosa.
10 Und es wuchs|strong="H1431" bis an des Himmels|strong="H8064" Heer|strong="H6635" und warf|strong="H5307" etliche davon|strong="H6635" und von den Sternen|strong="H3556" zur Erde|strong="H0776" und zertrat|strong="H7429" sie.
10 Seu poder chegou aos céus, onde atacou o exército celestial, lançou à terra alguns do exército e algumas das estrelas e os pisoteou.
11 Ja es wuchs|strong="H1431" bis an den Fürsten|strong="H8269" des Heeres|strong="H6635" und nahm von ihm weg|strong="H7311" das tägliche|strong="H8548" Opfer und verwüstete|strong="H7993" die Wohnung|strong="H4349" seines Heiligtums|strong="H4720".
11 Chegou a desafiar o Comandante do exército celestial ao suspender os sacrifícios diários oferecidos a ele e destruir seu templo.
12 Es ward ihm aber|strong="H6588" solche Macht|strong="H6635" gegeben|strong="H5414" wider das tägliche|strong="H8548" Opfer um der Sünde willen, daß es die Wahrheit|strong="H0571" zu Boden|strong="H0776" schlüge|strong="H7993" und, was es tat|strong="H6213", ihm gelingen mußte|strong="H6743".
12 Ao exército celestial não foi permitido reagir a essa rebelião. Portanto, o sacrifício diário foi interrompido, e a verdade, derrotada. O chifre teve êxito em tudo que fez.
13 Ich hörte|strong="H8085" aber einen|strong="H0259" Heiligen|strong="H6918" reden|strong="H1696"; und|strong="H0259" ein Heiliger|strong="H6918" sprach|strong="H0559" zu dem|strong="H6422", der da redete|strong="H1696": Wie lange soll doch währen solch Gesicht|strong="H2377" vom täglichen|strong="H8548" Opfer und von der Sünde, um welcher willen diese Verwüstung|strong="H8074" geschieht, daß beide, das Heiligtum|strong="H6944" und das Heer|strong="H6635" zertreten|strong="H4823" werden|strong="H5414"?
13 Então ouvi dois seres santos conversando entre si. Um deles perguntou: “Quanto tempo durarão os acontecimentos dessa visão? Até quando a rebelião que causa profanação impedirá os sacrifícios diários? Até quando o templo e o exército celestial serão pisoteados?”.
14 Und er antwortete|strong="H0559" mir: Bis zweitausend|strong="H0505" dreihundert|strong="H7969" Abende|strong="H6153" und Morgen|strong="H1242" um sind; dann wird das Heiligtum|strong="H6944" wieder geweiht werden|strong="H6663".
14 O outro respondeu: “Levará 2.300 tardes e manhãs; então o templo será restaurado”.
15 Und da ich, Daniel|strong="H1840", solch Gesicht|strong="H2377" sah|strong="H7200" und hätte|strong="H1245" es gern verstanden|strong="H0998", siehe, da stand's|strong="H5975" vor mir wie|strong="H4758" ein Mann|strong="H1397".
15 Enquanto eu, Daniel, tentava entender o significado dessa visão, alguém que parecia um homem parou diante de mim.
16 Und ich hörte|strong="H8085" mitten vom Ulai|strong="H0195" her einen mit Menschenstimme|strong="H0120" rufen|strong="H7121" und sprechen|strong="H0559": Gabriel|strong="H1403", lege diesem|strong="H1975" das Gesicht|strong="H4758" aus, daß er's verstehe|strong="H0995"!
16 E ouvi uma voz humana vinda do rio Ulai gritar: “Gabriel, explique a este homem o significado da visão!”.
17 Und er trat|strong="H0935" nahe|strong="H0681" zu mir|strong="H5977". Ich erschrak|strong="H1204" aber, da er kam|strong="H0935", und fiel|strong="H5307" auf mein Angesicht|strong="H6440". Er aber sprach|strong="H0559" zu mir: Merke|strong="H0995" auf, du Menschenkind|strong="H1121"! denn dies Gesicht|strong="H2377" gehört in die Zeit|strong="H6256" des Endes|strong="H7093".
17 Quando Gabriel se aproximou de onde eu estava, fiquei tão aterrorizado que me prostrei com o rosto no chão. Ele disse: “Filho de homem, você precisa entender que os acontecimentos da visão se referem ao tempo do fim”.
18 Und da er mit mir redete|strong="H1696", sank ich in eine Ohnmacht|strong="H7290" zur Erde|strong="H0776" auf mein Angesicht|strong="H6440". Er aber rührte mich an|strong="H5060" und richtete|strong="H5975" mich auf, daß ich stand|strong="H5977".
18 Enquanto ele falava, desmaiei e caí com o rosto no chão. Gabriel me despertou com um toque e me ajudou a ficar em pé.
19 Und er sprach|strong="H0559": Siehe, ich will dir zeigen|strong="H3045", wie es gehen wird zur Zeit des letzten|strong="H0319" Zorns|strong="H2195"; denn das Ende|strong="H7093" hat seine bestimmte Zeit|strong="H4150".
19 Então ele disse: “Estou aqui para lhe contar o que acontecerá depois, no tempo da ira, pois aquilo que você viu se refere ao fim dos tempos.
20 Der Widder|strong="H0352" mit|strong="H1167" den zwei Hörnern|strong="H7161", den du gesehen hast|strong="H7200", sind die Könige|strong="H4428" in Medien|strong="H4074" und Persien|strong="H6539".
20 O carneiro com dois chifres representa os reis da Média e da Pérsia.
21 Der Ziegenbock|strong="H8163" aber ist der König|strong="H4428" in Griechenland|strong="H3120". Das Horn|strong="H1419" zwischen seinen Augen|strong="H5869" ist der erste|strong="H7223" König|strong="H4428".
21 O bode peludo representa o rei da Grécia, e o grande chifre entre os olhos dele representa o primeiro rei do império grego.
22 Daß aber vier|strong="H0702" an seiner Statt standen|strong="H5975", da es zerbrochen war|strong="H7665", bedeutet, daß vier|strong="H0702" Königreiche|strong="H4438" aus dem Volk|strong="H1471" entstehen|strong="H5975" werden, aber nicht so mächtig|strong="H3581", wie er war.
22 Os quatro chifres proeminentes que apareceram no lugar do chifre grande mostram que o império grego se dividirá em quatro reinos, mas nenhum deles será tão grande quanto o primeiro.
23 In der letzten|strong="H0319" Zeit ihres Königreiches|strong="H4438", wenn die Übertreter|strong="H6586" überhandnehmen|strong="H8552", wird aufkommen|strong="H5975" ein frecher|strong="H5794" und tückischer|strong="H2420" König|strong="H4428".
23 “No final de seu reinado, quando o pecado estiver no auge, subirá ao poder um rei feroz, mestre de intrigas.
24 Der|strong="H3581" wird mächtig|strong="H6105" sein, doch nicht durch seine Kraft|strong="H3581"; er wird greulich|strong="H6381" verwüsten|strong="H7843", und es wird ihm gelingen|strong="H6743", daß er's ausrichte|strong="H6213". Er wird die Starken|strong="H6099" samt dem heiligen|strong="H6918" Volk|strong="H5971" verstören|strong="H7843".
24 Ele se tornará muito forte, mas não por seu próprio poder. Causará terrível destruição e terá êxito em tudo que fizer. Destruirá líderes poderosos e devastará o povo santo.
25 Und durch seine Klugheit|strong="H7922" wird ihm|strong="H3027" der Betrug|strong="H4820" geraten|strong="H6743", und er wird sich in seinem Herzen|strong="H3824" erheben|strong="H1431", und mitten im Frieden|strong="H7962" wird er viele|strong="H7227" verderben|strong="H7843" und wird sich auflehnen|strong="H5975" wider den Fürsten|strong="H8269" allen Fürsten|strong="H8269"; aber er wird ohne|strong="H0657" Hand|strong="H3027" zerbrochen werden|strong="H7665".
25 Será um mestre do engano e se tornará arrogante; destruirá muitos sem aviso. Chegará a enfrentar na batalha o Príncipe dos príncipes, mas será quebrado, embora não por força humana.
26 Dies Gesicht|strong="H4758" vom Abend|strong="H6153" und Morgen|strong="H1242" das dir gesagt ist|strong="H0559", das ist wahr|strong="H0571"; aber du sollst das Gesicht|strong="H2377" heimlich halten|strong="H5640", denn es ist noch eine lange|strong="H7227" Zeit|strong="H3117" dahin.
26 “Essa visão das 2.300 tardes e manhãs é verdadeira. Guarde, porém, a visão em segredo, pois esses acontecimentos só ocorrerão depois de muito tempo”.
27 Und ich, Daniel|strong="H1840", ward schwach|strong="H1961" und lag etliche Tage|strong="H3117" krank|strong="H2470". Darnach stand ich auf|strong="H6965" und richtete|strong="H6213" aus des Königs|strong="H4428" Geschäft|strong="H4399". Und verwunderte mich|strong="H8074" des Gesichts|strong="H4758"; und war niemand da, der mir's auslegte|strong="H0995".
27 Então eu, Daniel, fiquei abatido e doente por vários dias. Depois, levantei-me e voltei a tratar dos negócios do rei, mas a visão me deixou muito perturbado e não consegui entendê-la.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.