Daniel 8
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF
1 Im dritten|strong="H7969" Jahr|strong="H8141" des Königreichs|strong="H4438" des Königs|strong="H4428" Belsazer|strong="H1112" erschien|strong="H7200" mir, Daniel|strong="H1840", ein Gesicht|strong="H2377" nach|strong="H0310" dem, so mir zuerst|strong="H8462" erschienen war|strong="H7200".
1 No ano terceiro do reinado do rei Belsazar apareceu-me uma visão, a mim, Daniel, depois daquela que me apareceu no princípio.
2 Ich|strong="H7200" war aber|strong="H7200" in solchem Gesicht|strong="H2377" zu Schloß|strong="H1002" Susan|strong="H7800" im Lande|strong="H4082" Elam|strong="H5867", am Wasser|strong="H0180" Ulai|strong="H0195".
2 E vi na visão; e sucedeu que, quando vi, eu estava na cidadela de Susã, na província de Elão; vi, pois, na visão, que eu estava junto ao rio Ulai.
3 Und ich hob|strong="H5375" meine Augen|strong="H5869" auf und sah|strong="H7200", und siehe|strong="H0259", ein Widder|strong="H0352" stand|strong="H5975" vor|strong="H6440" dem Wasser|strong="H0180", der hatte zwei hohe|strong="H1364" Hörner|strong="H7161", doch eins|strong="H0259" höher|strong="H1364" denn das andere|strong="H8145", und das höchste|strong="H1364" wuchs am|strong="H5927" letzten|strong="H0314".
3 E levantei os meus olhos, e vi, e eis que um carneiro estava diante do rio, o qual tinha dois chifres; e os dois chifres eram altos, mas um era mais alto do que o outro; e o mais alto subiu por último.
4 Ich sah|strong="H7200", daß der Widder|strong="H0352" mit den Hörnern stieß|strong="H5055" gegen Abend|strong="H3220", gegen Mitternacht|strong="H6828" und gegen Mittag|strong="H5045"; und kein Tier|strong="H2416" konnte vor ihm|strong="H6440" bestehen|strong="H5975" noch von seiner Hand|strong="H3027" errettet|strong="H5337" werden, sondern er tat|strong="H6213", was er wollte|strong="H7522", und ward groß|strong="H1431".
4 Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte e para o sul; e nenhum dos animais lhe podia resistir; nem havia quem pudesse livrar-se da sua mão; e ele fazia conforme a sua vontade, e se engrandecia.
5 Und indem|strong="H0995" ich darauf merkte|strong="H0935", siehe, da kommt ein Ziegenbock|strong="H5795" vom Abend|strong="H4628" her über die ganze|strong="H6440" Erde|strong="H0776", daß er die Erde|strong="H0776" nicht berührte|strong="H5060"; und der Bock|strong="H6842" hatte ein ansehnliches|strong="H2380" Horn|strong="H7161" zwischen seinen Augen|strong="H5869".
5 E, estando eu considerando, eis que um bode vinha do ocidente sobre toda a terra, mas sem tocar no chão; e aquele bode tinha um chifre insigne entre os olhos.
6 Und er kam|strong="H0935" bis zu dem Widder|strong="H0352" der zwei Hörner|strong="H7161" hatte|strong="H1167", den ich stehen|strong="H5975" sah|strong="H7200" vor|strong="H6440" dem Wasser|strong="H0180", und er lief|strong="H7323" in seinem Zorn|strong="H2534" gewaltig|strong="H3581" auf ihn zu.
6 E dirigiu-se ao carneiro que tinha os dois chifres, ao qual eu tinha visto em pé diante do rio, e correu contra ele no ímpeto da sua força.
7 Und ich sah|strong="H7200" ihm zu|strong="H5060", daß er hart an|strong="H0681" den Widder|strong="H0352" kam, und er ergrimmte|strong="H4843" über ihn und stieß|strong="H5221" den Widder|strong="H0352" und zerbrach|strong="H7665" ihm seine zwei|strong="H8147" Hörner|strong="H7161". Und der Widder|strong="H0352" hatte keine Kraft|strong="H3581", daß er vor ihm|strong="H6440" hätte können bestehen|strong="H5975"; sondern er warf|strong="H7993" ihn zu Boden|strong="H0776" und zertrat|strong="H7429" ihn und niemand konnte den Widder|strong="H0352" von seiner Hand|strong="H3027" erretten|strong="H5337".
7 E vi-o chegar perto do carneiro, enfurecido contra ele, e ferindo-o quebrou-lhe os dois chifres, pois não havia força no carneiro para lhe resistir, e o bode o lançou por terra, e o pisou aos pés; não houve quem pudesse livrar o carneiro da sua mão.
8 Und der Ziegenbock|strong="H6842" ward sehr|strong="H1431" groß|strong="H3966". Und da er am stärksten geworden war|strong="H6105", zerbrach|strong="H7665" das große|strong="H1419" Horn|strong="H7161", und wuchsen|strong="H5927" ihm an seiner Statt vier|strong="H0702" ansehnliche|strong="H2380" gegen die vier|strong="H0702" Winde|strong="H7307" des Himmels|strong="H8064".
8 E o bode se engrandeceu sobremaneira; mas, estando na sua maior força, aquele grande chifre foi quebrado; e no seu lugar subiram outros quatro também insignes, para os quatro ventos do céu.
9 Und aus einem|strong="H0259" wuchs|strong="H3318" ein kleines|strong="H4704" Horn|strong="H7161"; das ward sehr|strong="H3499" groß|strong="H1431" gegen Mittag|strong="H5045", gegen Morgen|strong="H4217" und gegen das werte|strong="H6643" Land.
9 E de um deles saiu um chifre muito pequeno, o qual cresceu muito para o sul, e para o oriente, e para a terra formosa.
10 Und es wuchs|strong="H1431" bis an des Himmels|strong="H8064" Heer|strong="H6635" und warf|strong="H5307" etliche davon|strong="H6635" und von den Sternen|strong="H3556" zur Erde|strong="H0776" und zertrat|strong="H7429" sie.
10 E se engrandeceu até contra o exército do céu; e a alguns do exército, e das estrelas, lançou por terra, e os pisou.
11 Ja es wuchs|strong="H1431" bis an den Fürsten|strong="H8269" des Heeres|strong="H6635" und nahm von ihm weg|strong="H7311" das tägliche|strong="H8548" Opfer und verwüstete|strong="H7993" die Wohnung|strong="H4349" seines Heiligtums|strong="H4720".
11 E se engrandeceu até contra o príncipe do exército; e por ele foi tirado o sacrifício contínuo, e o lugar do seu santuário foi lançado por terra.
12 Es ward ihm aber|strong="H6588" solche Macht|strong="H6635" gegeben|strong="H5414" wider das tägliche|strong="H8548" Opfer um der Sünde willen, daß es die Wahrheit|strong="H0571" zu Boden|strong="H0776" schlüge|strong="H7993" und, was es tat|strong="H6213", ihm gelingen mußte|strong="H6743".
12 E um exército foi dado contra o sacrifício contínuo, por causa da transgressão; e lançou a verdade por terra, e o fez, e prosperou.
13 Ich hörte|strong="H8085" aber einen|strong="H0259" Heiligen|strong="H6918" reden|strong="H1696"; und|strong="H0259" ein Heiliger|strong="H6918" sprach|strong="H0559" zu dem|strong="H6422", der da redete|strong="H1696": Wie lange soll doch währen solch Gesicht|strong="H2377" vom täglichen|strong="H8548" Opfer und von der Sünde, um welcher willen diese Verwüstung|strong="H8074" geschieht, daß beide, das Heiligtum|strong="H6944" und das Heer|strong="H6635" zertreten|strong="H4823" werden|strong="H5414"?
13 Depois ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão do sacrifício contínuo, e da transgressão assoladora, para que sejam entregues o santuário e o exército, a fim de serem pisados?
14 Und er antwortete|strong="H0559" mir: Bis zweitausend|strong="H0505" dreihundert|strong="H7969" Abende|strong="H6153" und Morgen|strong="H1242" um sind; dann wird das Heiligtum|strong="H6944" wieder geweiht werden|strong="H6663".
14 E ele me disse: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; e o santuário será purificado.
15 Und da ich, Daniel|strong="H1840", solch Gesicht|strong="H2377" sah|strong="H7200" und hätte|strong="H1245" es gern verstanden|strong="H0998", siehe, da stand's|strong="H5975" vor mir wie|strong="H4758" ein Mann|strong="H1397".
15 E aconteceu que, havendo eu, Daniel, tido a visão, procurei o significado, e eis que se apresen- tou diante de mim como que uma semelhança de homem.
16 Und ich hörte|strong="H8085" mitten vom Ulai|strong="H0195" her einen mit Menschenstimme|strong="H0120" rufen|strong="H7121" und sprechen|strong="H0559": Gabriel|strong="H1403", lege diesem|strong="H1975" das Gesicht|strong="H4758" aus, daß er's verstehe|strong="H0995"!
16 E ouvi uma voz de homem entre as margens do Ulai, a qual gritou, e disse: Gabriel, dá a entender a este a visão.
17 Und er trat|strong="H0935" nahe|strong="H0681" zu mir|strong="H5977". Ich erschrak|strong="H1204" aber, da er kam|strong="H0935", und fiel|strong="H5307" auf mein Angesicht|strong="H6440". Er aber sprach|strong="H0559" zu mir: Merke|strong="H0995" auf, du Menschenkind|strong="H1121"! denn dies Gesicht|strong="H2377" gehört in die Zeit|strong="H6256" des Endes|strong="H7093".
17 E veio perto de onde eu estava; e, vindo ele, me amedrontei, e caí sobre o meu rosto; mas ele me disse: Entende, filho do homem, porque esta visão acontecerá no fim do tempo.
18 Und da er mit mir redete|strong="H1696", sank ich in eine Ohnmacht|strong="H7290" zur Erde|strong="H0776" auf mein Angesicht|strong="H6440". Er aber rührte mich an|strong="H5060" und richtete|strong="H5975" mich auf, daß ich stand|strong="H5977".
18 E, estando ele falando comigo, caí adormecido com o rosto em terra; ele, porém, me tocou, e me fez estar em pé.
19 Und er sprach|strong="H0559": Siehe, ich will dir zeigen|strong="H3045", wie es gehen wird zur Zeit des letzten|strong="H0319" Zorns|strong="H2195"; denn das Ende|strong="H7093" hat seine bestimmte Zeit|strong="H4150".
19 E disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira; pois isso pertence ao tempo determinado do fim.
20 Der Widder|strong="H0352" mit|strong="H1167" den zwei Hörnern|strong="H7161", den du gesehen hast|strong="H7200", sind die Könige|strong="H4428" in Medien|strong="H4074" und Persien|strong="H6539".
20 Aquele carneiro que viste com dois chifres são os reis da Média e da Pérsia,
21 Der Ziegenbock|strong="H8163" aber ist der König|strong="H4428" in Griechenland|strong="H3120". Das Horn|strong="H1419" zwischen seinen Augen|strong="H5869" ist der erste|strong="H7223" König|strong="H4428".
21 Mas o bode peludo é o rei da Grécia; e o grande chifre que tinha entre os olhos é o primeiro rei;
22 Daß aber vier|strong="H0702" an seiner Statt standen|strong="H5975", da es zerbrochen war|strong="H7665", bedeutet, daß vier|strong="H0702" Königreiche|strong="H4438" aus dem Volk|strong="H1471" entstehen|strong="H5975" werden, aber nicht so mächtig|strong="H3581", wie er war.
22 O ter sido quebrado, levantando-se quatro em lugar dele, significa que quatro reinos se levantarão da mesma nação, mas não com a força dele.
23 In der letzten|strong="H0319" Zeit ihres Königreiches|strong="H4438", wenn die Übertreter|strong="H6586" überhandnehmen|strong="H8552", wird aufkommen|strong="H5975" ein frecher|strong="H5794" und tückischer|strong="H2420" König|strong="H4428".
23 Mas, no fim do seu reinado, quando acabarem os prevaricadores, se levantará um rei, feroz de semblante, e será entendido em adivinhações.
24 Der|strong="H3581" wird mächtig|strong="H6105" sein, doch nicht durch seine Kraft|strong="H3581"; er wird greulich|strong="H6381" verwüsten|strong="H7843", und es wird ihm gelingen|strong="H6743", daß er's ausrichte|strong="H6213". Er wird die Starken|strong="H6099" samt dem heiligen|strong="H6918" Volk|strong="H5971" verstören|strong="H7843".
24 E se fortalecerá o seu poder, mas não pela sua própria força; e destruirá maravilhosamente, e prosperará, e fará o que lhe aprouver; e destruirá os poderosos e o povo santo.
25 Und durch seine Klugheit|strong="H7922" wird ihm|strong="H3027" der Betrug|strong="H4820" geraten|strong="H6743", und er wird sich in seinem Herzen|strong="H3824" erheben|strong="H1431", und mitten im Frieden|strong="H7962" wird er viele|strong="H7227" verderben|strong="H7843" und wird sich auflehnen|strong="H5975" wider den Fürsten|strong="H8269" allen Fürsten|strong="H8269"; aber er wird ohne|strong="H0657" Hand|strong="H3027" zerbrochen werden|strong="H7665".
25 E pelo seu entendimento também fará prosperar o engano na sua mão; e no seu coração se engrandecerá, e destruirá a muitos que vivem em segurança; e se levantará contra o Príncipe dos príncipes, mas sem mão será quebrado.
26 Dies Gesicht|strong="H4758" vom Abend|strong="H6153" und Morgen|strong="H1242" das dir gesagt ist|strong="H0559", das ist wahr|strong="H0571"; aber du sollst das Gesicht|strong="H2377" heimlich halten|strong="H5640", denn es ist noch eine lange|strong="H7227" Zeit|strong="H3117" dahin.
26 E a visão da tarde e da manhã que foi falada, é verdadeira. Tu, porém, cerra a visão, porque se refere a dias muito distantes.
27 Und ich, Daniel|strong="H1840", ward schwach|strong="H1961" und lag etliche Tage|strong="H3117" krank|strong="H2470". Darnach stand ich auf|strong="H6965" und richtete|strong="H6213" aus des Königs|strong="H4428" Geschäft|strong="H4399". Und verwunderte mich|strong="H8074" des Gesichts|strong="H4758"; und war niemand da, der mir's auslegte|strong="H0995".
27 E eu, Daniel, enfraqueci, e estive enfermo alguns dias; então levantei-me e tratei do negócio do rei. E espantei-me acerca da visão, e não havia quem a entendesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.