Daniel 7
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Im ersten|strong="H2298" Jahr|strong="H8140" Belsazers|strong="H1113", des Königs|strong="H4430" zu Babel|strong="H0895", hatte|strong="H2370" Daniel|strong="H1841" einen Traum|strong="H2493" und Gesichte|strong="H2376" auf|strong="H5922" seinem Bett|strong="H4903"; und|strong="H0116" er schrieb|strong="H3790" den Traum|strong="H2493" auf und verfaßte|strong="H0560" ihn|strong="H7217" also|strong="H4406":
1 No primeiro ano do reinado de Baltazar, rei de Babilônia, Daniel, estando em seu leito, teve um sonho e visões surgiram em seu espírito. Consignou por escrito esse sonho e a substância dos fatos.
2 Ich, Daniel|strong="H1841", sah|strong="H2370" ein Gesicht|strong="H2376" in|strong="H5974" der Nacht|strong="H3916", und siehe|strong="H0718", die vier|strong="H0703" Winde|strong="H7308" unter dem Himmel|strong="H8065" stürmten widereinander|strong="H1519" auf dem großen|strong="H7229" Meer|strong="H3221".
2 Assim se manifestou: Via, no transcurso de minha visão noturna, os quatro ventos do céu precipitarem-se sobre o Grande Mar.
3 Und vier|strong="H0703" große|strong="H7260" Tiere|strong="H2423" stiegen|strong="H5559" heraus|strong="H4481" aus dem Meer|strong="H3221", ein jedes|strong="H1668" anders|strong="H8133" denn|strong="H4481" das andere|strong="H1668".
3 Surgiram das águas quatro grandes animais, diferentes uns dos outros.
4 Das erste|strong="H6933" wie ein Löwe|strong="H0744" und hatte Flügel wie ein Adler|strong="H5403". Ich sah zu|strong="H1934", bis daß|strong="H5705" ihm die Flügel|strong="H1611" ausgerauft wurden|strong="H4804"; und es ward von|strong="H4481" der Erde|strong="H0772" aufgehoben|strong="H5191", und es stand|strong="H6966" auf|strong="H5922" zwei Füßen|strong="H7271" wie ein Mensch|strong="H0606", und ihm ward ein menschlich|strong="H0606" Herz|strong="H3825" gegeben|strong="H3052".
4 O primeiro parecia-se com um leão, mas tinha asas de águia. Enquanto o olhava, suas asas foram-lhe arrancadas, foi levantado da terra e erguido sobre seus pés como um homem, e um coração humano lhe foi dado.
5 Und siehe|strong="H0718", das andere|strong="H0317" Tier|strong="H2423" hernach|strong="H8578" war gleich|strong="H1821" einem Bären|strong="H1678" und stand|strong="H6966" auf der einen|strong="H2298" Seite|strong="H7859" und hatte in seinem Maul|strong="H6433" unter|strong="H0997" seinen Zähnen|strong="H8128" drei|strong="H8532" große, lange Zähne|strong="H5967". Und man sprach|strong="H0560" zu|strong="H3652" ihm: Stehe auf|strong="H6966" und friß|strong="H0399" viel|strong="H7690" Fleisch|strong="H1321"!
5 Apareceu em seguida outro animal semelhante a um urso; erguia-se sobre um lado e tinha à boca, entre seus dentes, três costelas. Diziam-lhe: Vamos! Devora bastante carne!
6 Nach diesem|strong="H0870" sah ich|strong="H1934", und siehe|strong="H0718", ein anderes|strong="H0317" Tier, gleich einem Parder|strong="H5245", das hatte vier|strong="H0703" Flügel|strong="H1611" wie ein Vogel|strong="H5776" auf|strong="H5922" seinem Rücken|strong="H1355", und das Tier|strong="H2423" hatte vier|strong="H0703" Köpfe|strong="H7217"; und ihm ward Gewalt|strong="H7985" gegeben|strong="H3052".
6 Depois disso, vi um terceiro animal, idêntico a uma pantera, que tinha nas costas quatro asas de pássaro; tinha ele também quatro cabeças. O império lhe foi atribuído.
7 Nach diesem|strong="H0870" sah ich|strong="H1934" in diesem Gesicht|strong="H3916" in der Nacht|strong="H2376", und siehe|strong="H0718", das vierte|strong="H7244" Tier|strong="H2423" war greulich|strong="H1763" und schrecklich|strong="H0574" und sehr|strong="H3493" stark|strong="H8624" und hatte große|strong="H7260" eiserne|strong="H6523" Zähne|strong="H8128", fraß|strong="H0399" um sich und zermalmte|strong="H1855", und das übrige|strong="H7606" zertrat's|strong="H7512" mit seinen Füßen|strong="H7271"; es|strong="H1932" war auch viel anders|strong="H8133" denn|strong="H4481" die|strong="H3606" vorigen|strong="H6925" und hatte zehn|strong="H6236" Hörner|strong="H7162".
7 Finalmente, como eu contemplasse essas visões noturnas, vi um quarto animal, medonho, pavoroso e de uma força excepcional. Possuía enormes dentes de ferro; devorava, depois triturava e pisava aos pés o que sobrava. Ao contrário dos animais precedentes, ostentava dez chifres.
8 Da ich aber die Hörner|strong="H7162" schaute|strong="H1934", siehe|strong="H0431", da brach hervor|strong="H5559" zwischen|strong="H0997" ihnen ein anderes|strong="H0317" kleines|strong="H2192" Horn|strong="H7162", vor welchen|strong="H4481" der vorigen|strong="H6933" Hörner|strong="H7162" drei|strong="H8532" ausgerissen|strong="H4481" wurden; und siehe|strong="H0431", dasselbe|strong="H1668" Horn|strong="H7162" hatte Augen|strong="H5870" wie Menschenaugen|strong="H5870" und ein Maul|strong="H6433", das redete|strong="H4449" große Dinge|strong="H7260".
8 Como estivesse ocupado em observar esses chifres, eis que surgiu, entre eles outro chifre menor, e três dos primeiros foram arrancados para dar-lhe lugar. Este chifre tinha olhos idênticos aos olhos humanos e uma boca que proferia palavras arrogantes.
9 Solches sah ich|strong="H1934", bis daß|strong="H5705" Stühle|strong="H3764" gesetzt wurden|strong="H7412"; und der Alte|strong="H6268" setzte sich|strong="H3488". Des Kleid|strong="H3831" war schneeweiß|strong="H2358", und das Haar|strong="H8177" auf seinem Haupt|strong="H7217" wie reine|strong="H5343" Wolle|strong="H6015"; sein Stuhl|strong="H3764" war eitel Feuerflammen|strong="H5135", und dessen Räder|strong="H1535" brannten|strong="H1815" mit Feuer|strong="H5135".
9 Continuei a olhar, até o momento em que foram colocados os tronos e um ancião chegou e se sentou. Brancas como a neve eram suas vestes, e tal como a pura lã era sua cabeleira; seu trono era feito de chamas, com rodas de fogo ardente.
10 Und von|strong="H4481" ihm|strong="H5312" her|strong="H6925" ging|strong="H5047" ein langer feuriger|strong="H5135" Strahl|strong="H5103". Tausend mal|strong="H0506" tausend|strong="H0506" dienten|strong="H8120" ihm, und zehntausend|strong="H7240" mal zehntausend|strong="H7240" standen|strong="H6966" vor|strong="H6925" ihm. Das Gericht|strong="H1780" ward|strong="H3488" gehalten, und die Bücher|strong="H5609" wurden aufgetan|strong="H6606".
10 Saído de diante dele, corria um rio de fogo. Milhares e milhares o serviam, dezenas de milhares o assistiam! O tribunal deu audiência e os livros foram abertos.
11 Ich|strong="H0116" sah zu|strong="H1934" um|strong="H4481" der|strong="H7032" großen|strong="H7260" Reden|strong="H4406" willen, so das Horn|strong="H7162" redete|strong="H4449"; ich sah zu|strong="H1934" bis das|strong="H5705" Tier|strong="H2423" getötet|strong="H6992" ward und sein Leib|strong="H1655" umkam|strong="H0007" und ins Feuer|strong="H0785" geworfen ward|strong="H3052"
11 Olhei então, devido à balbúrdia causada pelos discursos arrogantes do chifre, olhei até o momento em que o animal foi morto, seu corpo subjugado e a fera jogada ao fogo.
12 und der anderen|strong="H7606" Tiere|strong="H2423" Gewalt|strong="H7985" auch aus war|strong="H5709"; denn es war ihnen|strong="H5705" Zeit|strong="H2166" und Stunde|strong="H5732" bestimmt, wie lange|strong="H2417" ein jegliches währen sollte|strong="H3052".
12 Quanto aos outros animais, o domínio lhes foi igualmente retirado, mas a duração de sua vida foi fixada até um tempo e uma data.
13 Ich sah|strong="H1934" in diesem Gesicht|strong="H3916" des Nachts|strong="H2376", und siehe|strong="H0718", es kam einer|strong="H0858" in|strong="H5974" des Himmels|strong="H8065" Wolken|strong="H6050" wie eines Menschen|strong="H0606" Sohn|strong="H1247" bis|strong="H5705" zu dem Alten|strong="H6268" und ward vor|strong="H6925" ihn|strong="H7127" gebracht|strong="H4291".
13 Olhando sempre a visão noturna, vi um ser, semelhante ao filho do homem, vir sobre as nuvens do céu: dirigiu-se para o lado do ancião, diante de quem foi conduzido.
14 Der gab|strong="H3052" ihm Gewalt|strong="H7985", Ehre|strong="H3367" und Reich|strong="H4437", daß ihm alle|strong="H3606" Völker|strong="H5972", Leute|strong="H0524" und Zungen|strong="H3961" dienen sollten|strong="H6399". Seine Gewalt|strong="H7985" ist ewig|strong="H5957", die nicht|strong="H3809" vergeht|strong="H5709", und sein Königreich|strong="H4437" hat kein|strong="H3809" Ende|strong="H2255".
14 A ele foram dados império, glória e realeza, e todos os povos, todas as nações e os povos de todas as línguas serviram-no. Seu domínio será eterno; nunca cessará e o seu reino jamais será destruído.
15 Ich|strong="H0576", Daniel|strong="H1841", entsetzte mich|strong="H7308" davor|strong="H3735", und|strong="H1459" solches Gesicht|strong="H2376" erschreckte|strong="H0927" mich.
15 Quanto a mim, Daniel, senti minha alma desfalecer dentro de mim, e fiquei perturbado por essas visões de meu espírito.
16 Und ich ging|strong="H7127" zu|strong="H5922" der einem|strong="H2298", die|strong="H4481" dastanden|strong="H6966", und bat|strong="H1156" ihn|strong="H4481", daß er mir von dem|strong="H1836" allem|strong="H3606" gewissen|strong="H3330" Bericht gäbe. Und er redete|strong="H0560" mit mir und zeigte mir|strong="H6591", was|strong="H4406" es bedeutete|strong="H3046".
16 Aproximando-me de um dos assistentes, perguntei-lhe sobre a realidade de tudo isso. Respondeu-me dando a explicação seguinte:
17 Diese|strong="H0581" vier|strong="H0703" großen|strong="H7260" Tiere|strong="H2423" sind vier|strong="H0703" Reiche|strong="H4430", so auf|strong="H4481" Erden|strong="H0772" kommen werden|strong="H6966".
17 esses grandes animais, {disse}, em número de quatro, são quatro reis que se levantarão da terra.
18 Aber die Heiligen|strong="H6922" des Höchsten|strong="H5946" werden das Reich|strong="H4437" einnehmen|strong="H6902" und werden's|strong="H4437" immer|strong="H5705" und|strong="H5705" ewiglich|strong="H5957" besitzen|strong="H2631".
18 Mas os santos do Altíssimo receberão a realeza e a conservarão por toda a eternidade.
19 Darnach|strong="H0116" hätte ich|strong="H6634" gern|strong="H3321" gewußt gewissen Bericht von|strong="H5922" dem vierten|strong="H7244" Tier|strong="H2423", welches gar anders|strong="H8133" war|strong="H1934" denn|strong="H4481" die anderen alle, sehr|strong="H3493" greulich|strong="H1763", das eiserne|strong="H6523" Zähne|strong="H8128" und eherne|strong="H5174" Klauen|strong="H2953" hatte, das um sich fraß|strong="H0399" und zermalmte|strong="H1855" und das übrige|strong="H7606" mit seinen Füßen|strong="H7271" zertrat|strong="H7512";
19 Quis então saber exatamente o que representava o quarto animal, diferente dos demais, pavoroso em extremo, cujos dentes eram de ferro e as garras de bronze, que devorava, depois triturava e calcava aos pés o que sobrava.
20 und von|strong="H5922" den zehn|strong="H6236" Hörnern|strong="H7162" auf seinem Haupt|strong="H7217" und von dem andern|strong="H0317", das hervorbrach|strong="H5559", vor welchem|strong="H4481" drei|strong="H8532" abfielen|strong="H5308"; und das Horn|strong="H7162" hatte|strong="H1797" Augen|strong="H5870" und ein Maul|strong="H6433", das große Dinge|strong="H7260" redete|strong="H4449", und|strong="H2376" war größer|strong="H7229", denn|strong="H4481" die neben ihm waren|strong="H2273".
20 Quis ser informado sobre os dez chifres que tinha na cabeça, bem como a respeito desse outro chifre que havia surgido e diante do qual três chifres haviam caído, esse chifre que tinha olhos e uma boca que proferia palavras arrogantes, e parecia maior do que os outros.
21 Und ich sah|strong="H1934" das|strong="H1797" Horn|strong="H7162" streiten|strong="H7129" wider|strong="H5974" die Heiligen|strong="H6922", und es behielt den Sieg|strong="H3202" wider sie,
21 Tinha visto esse chifre fazer guerra aos santos e levar-lhes vantagem, até o momento em que veio o ancião,
22 bis|strong="H5705" der Alte|strong="H6268" kam|strong="H0858" und Gericht|strong="H1780" hielt|strong="H3052" für die Heiligen|strong="H6922" des Höchsten|strong="H5946", und die Zeit|strong="H2166" kam|strong="H4291", daß die Heiligen|strong="H6922" das Reich|strong="H4437" einnahmen|strong="H2631".
22 quando foi feita justiça aos santos do Altíssimo e quando lhes chegou a hora de obterem a realeza.
23 Er sprach|strong="H0560" also|strong="H3652": Das vierte|strong="H7244" Tier|strong="H2423" wird das vierte|strong="H7244" Reich|strong="H4437" auf Erden|strong="H0772" sein|strong="H1934", welches wird gar anders|strong="H8133" sein denn|strong="H4481" alle|strong="H3606" Reiche|strong="H4437"; es wird alle|strong="H3606" Lande|strong="H0772" fressen|strong="H0399", zertreten|strong="H1759" und zermalmen|strong="H1855".
23 Ele me respondeu: o quarto animal é um quarto reino terrestre, diferente de todos os demais, que devorará, calcará e aniquilará o mundo.
24 Die Zehn|strong="H6236" Hörner|strong="H7162" bedeuten zehn|strong="H6236" Könige|strong="H4430", so aus|strong="H4481" dem Reich|strong="H4437" entstehen werden|strong="H6966". Nach|strong="H0311" ihnen aber wird ein anderer|strong="H0321" aufkommen|strong="H6966", der wird gar anders sein|strong="H8133" denn|strong="H4481" die vorigen|strong="H6933" und wird drei|strong="H8532" Könige|strong="H4430" demütigen|strong="H8214".
24 Os dez chifres indicam dez reis levantando-se nesse reino. Mas depois deles surgirá outro, diferente, que destronará três.
25 Er wird|strong="H4406" den|strong="H6655" Höchsten|strong="H5943" Lästern|strong="H4449" und die Heiligen|strong="H6922" des Höchsten|strong="H5946" verstören|strong="H1080" und wird sich unterstehen|strong="H5452", Zeit|strong="H2166" und Gesetz|strong="H1882" zu ändern|strong="H8133". Sie werden aber in sein Hand|strong="H3028" gegeben werden|strong="H3052" eine|strong="H5705" Zeit|strong="H5732" und zwei Zeiten|strong="H5732" und eine halbe|strong="H6387" Zeit|strong="H5732".
25 Proferirá insultos contra o Altíssimo, e formará o projeto de mudar os tempos e a lei; e os santos serão entregues ao seu poder durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
26 Darnach wird das Gericht|strong="H1780" gehalten werden|strong="H3488"; da wird dann seine Gewalt|strong="H7985" weggenommen|strong="H5709" werden, daß er zu Grund vertilgt|strong="H8046" und|strong="H5705" umgebracht werde|strong="H5491".
26 Mas realizar-se-á o julgamento e lhe será arrancado seu domínio, para destruí-lo e suprimi-lo definitivamente.
27 Aber das Reich|strong="H4437", Gewalt|strong="H7985" und Macht|strong="H7238" unter|strong="H8460" dem ganzen|strong="H3606" Himmel|strong="H8065" wird dem heiligen|strong="H6922" Volk|strong="H5972" des Höchsten|strong="H5946" gegeben werden|strong="H3052", des Reich|strong="H4437" ewig|strong="H5957" ist, und alle|strong="H3606" Gewalt|strong="H7985" wird ihm dienen|strong="H6399" und gehorchen|strong="H8086".
27 A realeza, o império e a suserania de todos os reinos situados sob os céus serão devolvidos ao povo dos santos do Altíssimo, cujo reino é eterno e a quem todas as soberanias renderão seu tributo de obediência.
28 Das|strong="H5705" war der Rede|strong="H4406" Ende|strong="H5491". Aber ich|strong="H0576", Daniel|strong="H1841", ward sehr|strong="H7690" betrübt|strong="H0927" in meinen Gedanken|strong="H7476", und meine|strong="H5922" Gestalt|strong="H2122" verfiel|strong="H8133"; doch behielt ich|strong="H5202" die Rede|strong="H4406" in meinem Herzen|strong="H3821".
28 Aqui terminou o discurso {a mim dirigido}. Quanto a mim, Daniel, meus pensamentos transtornaram-me a ponto de me mudar de cor. Mas conservei tudo isso em meu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.