Daniel 6
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Und Darius|strong="H1868" sah|strong="H6925" es für gut|strong="H8232" an, daß er über|strong="H5922" das ganze Königreich|strong="H4437" setzte|strong="H6966" hundertzwanzig|strong="H3969" Landvögte|strong="H0324".
1 Dario achou por bem nomear cento e vinte sátrapas para governarem todo o reino;
2 Über|strong="H5924" diese|strong="H4481" setzte er drei|strong="H8532" Fürsten|strong="H5632", deren|strong="H4481" einer|strong="H2298" Daniel|strong="H1841" war, welchen die Landvögte|strong="H0324" sollten|strong="H1934" Rechnung|strong="H2941" tun|strong="H3052", daß|strong="H0459" der König|strong="H4430" keinen|strong="H3809" Schaden|strong="H5142" litte|strong="H1934".
2 e colocou três supervisores sobre eles, um dos quais era Daniel. Os sátrapas tinham que prestar contas a eles para que o rei não sofresse nenhuma perda.
3 Daniel|strong="H1841" aber|strong="H0116" übertraf|strong="H1934" die|strong="H5922" Fürsten|strong="H5632" und Landvögte|strong="H0324" alle, denn|strong="H3606" es war ein hoher|strong="H3493" Geist|strong="H7308" in ihm; darum gedachte|strong="H6246" der König|strong="H4430", ihn über|strong="H5922" das ganze|strong="H3606" Königreich|strong="H4437" zu setzen|strong="H6966".
3 Ora, Daniel se destacou tanto entre os supervisores e os sátrapas por suas grandes qualidades, que o rei planejava colocá-lo à frente do governo de todo o império.
4 Derhalben|strong="H0116" trachteten|strong="H1934" die Fürsten|strong="H5632" und Landvögte|strong="H0324" darnach|strong="H5931", wie sie eine Sache an Daniel|strong="H1841" fänden|strong="H7912", die|strong="H6655" wider das Königreich|strong="H4437" wäre. Aber|strong="H3606" sie konnten|strong="H3202" keine|strong="H3809" Sache|strong="H5931" noch|strong="H3809" Übeltat|strong="H7844" finden|strong="H7912"; denn|strong="H6903" er war treu|strong="H0540", daß man ihm keine|strong="H3606" Schuld|strong="H7960" noch|strong="H3809" Übeltat|strong="H7844" an ihm|strong="H5922" finden mochte|strong="H7912".
4 Diante disso, os supervisores e os sátrapas procuraram motivos para acusar Daniel em sua administração governamental, mas nada conseguiram. Não puderam achar falta alguma nele, pois ele era fiel; não era desonesto nem negligente.
5 Da|strong="H0116" sprachen|strong="H0560" die|strong="H0479" Männer|strong="H1400": Wir werden keine|strong="H3809" Sache|strong="H5931" an|strong="H5922" Daniel|strong="H1836" finden|strong="H7912" außer|strong="H3861" seinem|strong="H7912" Gottesdienst|strong="H1882".
5 Finalmente esses homens disseram: "Jamais encontraremos algum motivo para acusar esse Daniel, a menos que seja algo relacionado com a lei do Deus dele".
6 Da|strong="H0116" kamen die|strong="H0459" Fürsten|strong="H5632" und Landvögte|strong="H0324" zuhauf|strong="H7284" vor den König|strong="H4430" und sprachen|strong="H0560" zu ihm|strong="H5922" also|strong="H3652": Der König|strong="H4430" Darius|strong="H1868" lebe|strong="H2418" ewiglich|strong="H5957"!
6 E assim os supervisores e os sátrapas de comum acordo foram falar com o rei: "Ó rei Dario, vive para sempre!
7 Es haben die|strong="H3606" Fürsten|strong="H5632" des Königreichs|strong="H4437", die Herren|strong="H5460", die Landvögte|strong="H0324", die Räte|strong="H1907" und Hauptleute|strong="H6347" alle Gedacht|strong="H3272", daß man einen königlichen|strong="H4430" Befehl|strong="H7010" soll ausgehen lassen|strong="H6966" und ein strenges|strong="H8631" Gebot|strong="H0633" stellen, daß, wer in|strong="H5705" dreißig|strong="H8533" Tagen|strong="H3118" etwas|strong="H1159" bitten|strong="H1156" wird von|strong="H4481" irgend|strong="H3606" einem Gott|strong="H0426" oder Menschen|strong="H0606" außer|strong="H3861" dir|strong="H4481", König|strong="H4430", allein, solle zu den Löwen|strong="H0744" in den Graben|strong="H1358" geworfen werden|strong="H7412".
7 Todos os supervisores reais, os prefeitos, os sátrapas, os conselheiros e os governadores concordaram em que o rei deve emitir um decreto ordenando que todo aquele que orar a qualquer deus ou a qualquer homem nos próximos trinta dias, exceto a ti, ó rei, seja atirado na cova dos leões.
8 Darum|strong="H3705", lieber König|strong="H4430", sollst du solch Gebot|strong="H0633" bestätigen|strong="H6966" und dich unterschreiben|strong="H3792", auf daß es nicht|strong="H3809" geändert werde|strong="H8133", nach dem Rechte|strong="H1882" der Meder|strong="H4076" und Perser|strong="H6540", welches niemand|strong="H3809" aufheben darf|strong="H5709".
8 Agora, ó rei, emite o decreto e assina-o para que não seja alterado, conforme a lei dos medos e dos persas, que não pode ser revogada".
9 Also|strong="H3606" unterschrieb|strong="H7560" sich der König|strong="H4430" Darius|strong="H1868".
9 E o rei Dario assinou o decreto.
10 Als nun Daniel|strong="H1841" erfuhr|strong="H3046", daß solch Gebot|strong="H3792" unterschrieben wäre|strong="H7560", ging er|strong="H5954" hinein in sein Haus|strong="H1005" (er hatte aber an seinem Söller|strong="H5952" offene|strong="H6606" Fenster|strong="H3551" gegen|strong="H5049" Jerusalem|strong="H3390"); und er fiel|strong="H1289" des Tages|strong="H3118" dreimal|strong="H8532" auf|strong="H5922" seine Kniee|strong="H1291", betete|strong="H6739", lobte|strong="H3029" und dankte seinem|strong="H6925" Gott|strong="H0426", wie|strong="H3606" er denn|strong="H6903" bisher|strong="H4481" zu tun pflegte|strong="H1934".
10 Quando Daniel soube que o decreto tinha sido publicado, foi para casa, para o seu quarto, no andar de cima, onde as janelas davam para Jerusalém. Três vezes por dia ele se ajoelhava e orava, agradecendo ao seu Deus, como costumava fazer.
11 Da|strong="H0116" kamen|strong="H7284" diese|strong="H0479" Männer|strong="H1400" zuhauf|strong="H7284" und fanden|strong="H7912" Daniel|strong="H1841" beten|strong="H1156" und flehen|strong="H2604" vor|strong="H6925" seinem Gott|strong="H0426".
11 Então aqueles homens foram ver e encontraram Daniel orando, pedindo ajuda a Deus.
12 Und|strong="H0116" traten hinzu|strong="H7127" und redeten|strong="H0560" mit|strong="H6925" dem König|strong="H4430" von|strong="H5922" dem königlichen|strong="H4430" Gebot|strong="H0633": Herr König, hast du nicht|strong="H3809" ein Gebot|strong="H0633" unterschrieben|strong="H7560", daß|strong="H3606", wer|strong="H0606" in|strong="H5705" dreißig|strong="H8533" Tagen|strong="H3118" etwas bitten|strong="H1156" würde von|strong="H4481" irgend|strong="H3606" einem Gott|strong="H0426" oder Menschen|strong="H0606" außer|strong="H3861" dir|strong="H4481", König|strong="H4430", allein, solle zu den Löwen|strong="H0744" in den Graben|strong="H1358" geworfen werden|strong="H7412"? Der König|strong="H4430" antwortete|strong="H6032" und sprach|strong="H0560": Es ist wahr|strong="H3330", und das Recht|strong="H1882" der Meder|strong="H4076" und Perser|strong="H6540" soll niemand|strong="H3809" aufheben|strong="H5709".
12 Assim foram falar com o rei acerca do decreto real: "Tu não publicaste um decreto ordenando que nos próximos trinta dias todo aquele que fizesse algum pedido a qualquer deus ou a qualquer homem, exceto a ti, ó rei, seria lançado na cova dos leões? " O rei respondeu: "O decreto está em vigor, conforme a lei dos medos e dos persas, que não pode ser revogada".
13 Sie|strong="H0116" antworteten|strong="H6032" und sprachen|strong="H0560" vor|strong="H6925" dem König|strong="H4430": Daniel|strong="H1841", der Gefangenen|strong="H1123" aus Juda|strong="H3061" einer|strong="H4481", der achtet|strong="H2942" weder dich|strong="H5922" noch|strong="H3809" dein Gebot|strong="H0633", das du verzeichnet hast|strong="H7560"; denn er betet|strong="H1156" des Tages|strong="H3118" dreimal|strong="H8532".
13 Então disseram ao rei: "Daniel, um dos exilados de Judá, não te dá ouvidos, ó rei, nem ao decreto que assinaste. Ele continua orando três vezes por dia".
14 Da|strong="H0116" der König|strong="H4430" solches|strong="H4406" hörte|strong="H8086", ward er sehr|strong="H7690" betrübt|strong="H0888" und tat|strong="H7761" großen Fleiß|strong="H1079", daß|strong="H5922" er Daniel|strong="H1841" erlöste|strong="H7804", und mühte sich|strong="H1934" bis|strong="H5705" die Sonne|strong="H8122" unterging|strong="H4606", daß er ihn errettete|strong="H5338".
14 Quando o rei ouviu isso, ficou muito contrariado, e como estava decidido a salvar Daniel, até o pôr-do-sol fez todo o esforço que pôde para livrá-lo.
15 Aber|strong="H0116" die|strong="H0479" Männer|strong="H1400" kamen zuhauf|strong="H7284" zu|strong="H5922" dem König|strong="H4430" und sprachen|strong="H0560" zu ihm|strong="H4430": Du weißt|strong="H3046", Herr König|strong="H4430", daß der Meder|strong="H4076" und Perser|strong="H6540" Recht|strong="H1882" ist, daß alle|strong="H3606" Gebote|strong="H0633" und Befehle|strong="H7010", so der König|strong="H4430" beschlossen hat|strong="H6966", sollen unverändert bleiben|strong="H8133".
15 Mas os homens lhe disseram: "Lembra-te, ó rei, que, conforme a lei dos medos e dos persas, nenhum decreto ou edito do rei pode ser modificado".
16 Da|strong="H0116" befahl|strong="H0560" der König|strong="H4430", daß man Daniel|strong="H1841" herbrächte|strong="H0858"; und sie warfen|strong="H7412" ihn zu den Löwen|strong="H0744" in den Graben|strong="H1358". Der König|strong="H4430" aber sprach|strong="H6032" zu Daniel|strong="H1841": Dein Gott|strong="H0426", dem du|strong="H0607" ohne Unterlaß|strong="H8411" dienst|strong="H6399", der helfe dir|strong="H7804"!
16 Então o rei deu ordens, e eles trouxeram Daniel e o jogaram na cova dos leões. O rei, porém, disse a Daniel: "Que o seu Deus, a quem você serve continuamente, o livre! "
17 Und sie brachten|strong="H0858" einen|strong="H2298" Stein|strong="H0069", den legten|strong="H7761" sie vor|strong="H5922" die Tür|strong="H6433" am Graben|strong="H1358"; den versiegelte|strong="H2857" der König|strong="H4430" mit seinem eigenen Ring|strong="H5824" und mit dem Ring|strong="H5824" der Gewaltigen|strong="H7261", auf daß|strong="H6640" nichts|strong="H3809" anderes mit Daniel|strong="H1841" geschähe|strong="H8133".
17 Taparam a cova com uma pedra, e o rei a selou com o seu próprio anel-selo e com os anéis dos seus nobres, para que a situação de Daniel não se modificasse.
18 Und|strong="H0116" der König|strong="H4430" ging|strong="H0236" weg in seine Burg|strong="H1965" und blieb|strong="H0956" ungegessen|strong="H2908" und ließ auch kein|strong="H3809" Essen|strong="H1761" vor|strong="H6925" sich bringen|strong="H5954", konnte|strong="H5075" auch nicht|strong="H5922" schlafen|strong="H8139".
18 Tendo voltado ao palácio, o rei passou a noite sem comer e não aceitou nenhum divertimento em sua presença. Além disso, não conseguiu dormir.
19 Des|strong="H0116" Morgens früh|strong="H8238", da der Tag anbrach|strong="H5053", stand der König|strong="H4430" auf|strong="H6966" und ging|strong="H0236" eilend|strong="H0927" zum Graben|strong="H1358", da die Löwen|strong="H0744" waren.
19 Logo ao alvorecer, o rei se levantou e correu para a cova dos leões.
20 Und als er zum Graben|strong="H1358" kam|strong="H7127" rief er|strong="H2200" Daniel|strong="H1841" mit kläglicher|strong="H6088" Stimme|strong="H7032". Und der König|strong="H4430" sprach|strong="H6032" zu Daniel|strong="H1841": Daniel|strong="H1841", du Knecht|strong="H5649" des lebendigen|strong="H2417" Gottes|strong="H0426", hat dich auch dein Gott|strong="H0426", dem du ohne Unterlaß|strong="H8411" dienst|strong="H6399", können|strong="H3202" vor|strong="H4481" den Löwen|strong="H0744" erlösen|strong="H7804"?
20 Quando ia se aproximando da cova, chamou Daniel com voz aflita: "Daniel, servo do Deus vivo, será que o seu Deus, a quem você serve continuamente, pôde livrá-lo dos leões? "
21 Daniel|strong="H1841" aber|strong="H0116" redete|strong="H4449" mit|strong="H5974" dem König|strong="H4430": Der König|strong="H4430" lebe|strong="H2418" ewiglich|strong="H5957"!
21 Daniel respondeu: "Ó rei, vive para sempre!
22 Mein Gott|strong="H0426" hat seinen Engel|strong="H4398" gesandt|strong="H7972", der den Löwen|strong="H0744" den Rachen|strong="H6433" zugehalten|strong="H5463" hat, daß sie mir kein|strong="H3809" Leid getan haben|strong="H2255"; denn|strong="H3606" vor|strong="H6925" ihm bin ich unschuldig|strong="H2136" erfunden|strong="H7912"; so|strong="H0638" habe ich auch wider|strong="H6925" dich|strong="H3809", Herr König|strong="H4430", nichts|strong="H2248" getan|strong="H5648".
22 O meu Deus enviou o seu anjo, que fechou a boca dos leões. Eles não me fizeram mal algum, pois fui considerado inocente à vista de Deus. Também contra ti não cometi mal algum, ó rei".
23 Da|strong="H0116" ward der König|strong="H4430" sehr|strong="H7690" froh|strong="H2868" und hieß|strong="H0560" Daniel|strong="H1841" aus|strong="H4481" dem Graben|strong="H1358" ziehen|strong="H5267". Und sie zogen|strong="H5267" Daniel|strong="H1841" aus|strong="H4481" dem Graben|strong="H1358", und man spürte|strong="H7912" keinen|strong="H3809" Schaden|strong="H2257" an ihm|strong="H7912"; denn er hatte seinem Gott|strong="H0426" vertraut|strong="H0540".
23 O rei muito se alegrou e ordenou que tirassem Daniel da cova. Quando o tiraram da cova, viram que não havia nele nenhum ferimento, pois ele tinha confiado no seu Deus.
24 Da hieß|strong="H0560" er|strong="H4430" die|strong="H0479" Männer|strong="H1400", so Daniel|strong="H1841" verklagt|strong="H7170" hatten, herbringen|strong="H0858" und zu den Löwen|strong="H0744" in den Graben|strong="H1358" werfen|strong="H7412" samt|strong="H0581" ihren Weibern|strong="H5389" und Kindern|strong="H1123". Und ehe|strong="H3809" sie auf den Boden|strong="H0773" hinabkamen|strong="H4291", ergriffen|strong="H5705" sie die Löwen|strong="H0744" und zermalmten|strong="H1855" alle|strong="H3606" ihre Gebeine|strong="H1635".
24 E por ordem do rei, os homens que tinham acusado Daniel foram atirados na cova dos leões, juntamente com as suas mulheres e os seus filhos. E, antes de chegarem ao fundo, os leões os atacaram e despedaçaram todos os seus ossos.
25 Da|strong="H0116" ließ der König|strong="H4430" Darius|strong="H1868" schreiben|strong="H3790" allen|strong="H3606" Völkern|strong="H5972", Leuten|strong="H0524" und Zungen|strong="H3961" auf der ganzen|strong="H3606" Erde|strong="H0772": “Viel Friede|strong="H8001" zuvor|strong="H7680"!
25 Então o rei Dario escreveu aos homens de todas as nações, povos e línguas de toda a terra: "Paz e prosperidade!
26 Das|strong="H4481" ist mein|strong="H6925" Befehl|strong="H2942", daß man in der ganzen|strong="H3606" Herrschaft|strong="H7985" meines Königreiches|strong="H4437" den|strong="H4481" Gott|strong="H0426" Daniels|strong="H1841" fürchten|strong="H1934" und scheuen|strong="H1763" soll. Denn er ist der lebendige|strong="H2417" Gott|strong="H0426", der ewiglich|strong="H5957" bleibt|strong="H7011", und sein Königreich|strong="H4437" ist unvergänglich|strong="H3809", und seine Herrschaft|strong="H7985" hat kein|strong="H5705" Ende|strong="H5491".
26 "Estou editando um decreto para que nos domínios do império os homens temam e reverenciem o Deus de Daniel. "Pois ele é o Deus vivo e permanece para sempre; o seu reino não será destruído, o seu domínio jamais acabará.
27 Er ist ein Erlöser|strong="H7804" und Nothelfer|strong="H5338", und er tut|strong="H5648" Zeichen|strong="H0852" und Wunder|strong="H8540" im Himmel|strong="H8065" und auf Erden|strong="H0772". Der hat Daniel|strong="H1841" von|strong="H4481" den Löwen|strong="H0744" erlöst|strong="H7804".”
27 Ele livra e salva; faz sinais e maravilhas nos céus e na terra. Ele livrou Daniel do poder dos leões".
28 Und|strong="H1836" Daniel|strong="H1841" ward gewaltig|strong="H6744" im Königreich|strong="H4437" des Darius|strong="H1868" und auch im Königreich|strong="H4437" des Kores|strong="H3567", des Persers|strong="H6543".
28 Assim Daniel prosperou durante os reinados de Dario e de Ciro, o persa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.