Daniel 4
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 [3:31] König|strong="H4430" Nebukadnezar|strong="H5020" allen|strong="H3606" Völkern|strong="H5972", Leuten|strong="H0524" und Zungen|strong="H3961" auf der ganzen|strong="H3606" Erde|strong="H0772": Viel Friede|strong="H8001" zuvor|strong="H7680"!
1 O rei Nabucodonosor às pessoas de todos os povos, nações e línguas, que habitam em toda a terra: “Que a paz lhes seja multiplicada!
2 [3:32] Ich|strong="H6925" sehe es für gut an|strong="H8232", daß ich verkündige|strong="H2324" die Zeichen|strong="H0852" und Wunder|strong="H8540", so Gott|strong="H0426" der Höchste|strong="H5943" an mir|strong="H5974" getan hat|strong="H5648".
2 Pareceu-me bem tornar conhecidos os sinais e as maravilhas que Deus, o Altíssimo, tem feito para comigo.”
3 [3:33] Denn|strong="H4101" seine Zeichen|strong="H0852" sind groß|strong="H7260", und|strong="H4101" seine Wunder|strong="H8540" mächtig|strong="H8624", und sein Reich|strong="H4437" ist ein ewiges|strong="H5957" Reich|strong="H4437", und seine Herrschaft|strong="H7985" währt|strong="H5974" für|strong="H1859" und für|strong="H1859".
3 “Como são grandes os seus sinais, e como são poderosas as suas maravilhas! O seu reino é um reino eterno, e o seu domínio se estende de geração em geração.”
4 [4:1] Ich|strong="H0576", Nebukadnezar|strong="H5020", da ich gute Ruhe|strong="H7954" hatte|strong="H1934" in meinem Hause|strong="H1005" und es wohl stand|strong="H7487" auf meiner Burg|strong="H1965",
4 — Eu, Nabucodonosor, estava tranquilo em minha casa e feliz no meu palácio.
5 sah|strong="H2370" einen Traum|strong="H2493" und erschrak|strong="H1763", und die Gedanken|strong="H2031", die ich auf|strong="H5922" meinem Bett|strong="H4903" hatte, und das Gesicht|strong="H2376", so ich gesehen hatte|strong="H7217", betrübten mich|strong="H0927".
5 Tive um sonho que me espantou. Quando eu estava na minha cama, os pensamentos e as visões que passaram diante dos meus olhos me perturbaram.
6 Und ich|strong="H4481" befahl|strong="H2942", daß alle|strong="H3606" Weisen|strong="H2445" zu Babel|strong="H0895" vor mich|strong="H6925" hereingebracht würden|strong="H5954", daß sie mir sagten|strong="H6591", was der Traum|strong="H2493" bedeutet|strong="H3046".
6 Por isso, expedi um decreto, ordenando que fossem trazidos à minha presença todos os sábios da Babilônia, para que me revelassem a interpretação do sonho.
7 Da|strong="H0116" brachte|strong="H5954" man herein die Sternseher|strong="H0826", Weisen|strong="H2749", Chaldäer|strong="H3779" und Wahrsager|strong="H1505", und ich|strong="H0576" erzählte|strong="H0560" den Traum|strong="H2493" vor|strong="H6925" ihnen; aber sie konnten mir nicht|strong="H3809" sagen|strong="H6591", was er bedeutete|strong="H3046",
7 Então vieram os magos, os encantadores, os caldeus e os feiticeiros. Eu lhes contei o sonho, mas eles não puderam me revelar a sua interpretação.
8 bis|strong="H5705" zuletzt|strong="H0318" Daniel|strong="H1841" vor mich|strong="H6925" kam|strong="H5922", welcher Beltsazar|strong="H1096" heißt|strong="H8036" nach dem Namen|strong="H8036" meines Gottes|strong="H0426", der den Geist|strong="H7308" der heiligen|strong="H6922" Götter|strong="H0426" hat. Und ich erzählte|strong="H0560" vor|strong="H6925" ihm meinen Traum|strong="H2493":
8 Por fim, apresentou-se Daniel, que é chamado de Beltessazar, em honra ao nome do meu deus. Ele tem o espírito dos santos deuses, e eu lhe contei o sonho, dizendo:
9 Beltsazar|strong="H1096", du Oberster|strong="H7229" unter den Sternsehern|strong="H2749", von dem ich|strong="H0576" weiß|strong="H3046", daß du den Geist|strong="H7308" der heiligen|strong="H6922" Götter|strong="H0426" hast und dir|strong="H0598" nichts|strong="H3606" verborgen|strong="H7328" ist|strong="H0598", sage|strong="H0560", was das Gesicht|strong="H2376" meines Traumes|strong="H2493", das ich gesehen habe|strong="H2370", bedeutet|strong="H6591".
9 “Beltessazar, chefe dos magos, eu sei que você tem o espírito dos santos deuses e que não há mistério que você não possa explicar. Vou lhe contar o sonho que eu tive, para que você me diga o que ele significa.
10 Dies aber ist das Gesicht|strong="H2376", das ich gesehen|strong="H1934" habe|strong="H7217" auf|strong="H5922" meinem Bette|strong="H4903": Siehe|strong="H0431", es stand ein Baum|strong="H0363" mitten|strong="H1459" im Lande|strong="H0772", der war sehr|strong="H7690" hoch|strong="H7314".
10 Estas foram as visões que passaram diante dos meus olhos quando eu estava deitado na minha cama: eu estava olhando e vi uma árvore no meio da terra, cuja altura era enorme.
11 Und er|strong="H0363" wurde groß|strong="H7236" und mächtig|strong="H8631", und seine Höhe|strong="H7314" reichte|strong="H4291" bis an den Himmel|strong="H8065", und er breitete sich aus|strong="H2379" bis ans Ende|strong="H5491" der ganzen|strong="H3606" Erde|strong="H0772".
11 A árvore cresceu e se tornou forte, de maneira que a sua altura chegou até o céu; ela podia ser vista desde os confins da terra.
12 Seine Äste|strong="H6074" waren schön|strong="H8209" und trugen viel|strong="H7690" Früchte|strong="H0004", davon alles|strong="H3606" zu essen|strong="H4203" hatte; alle|strong="H8460" Tiere|strong="H2423" auf dem Felde|strong="H1251" fanden Schatten|strong="H2927" unter ihm, und die Vögel|strong="H6853" unter dem Himmel|strong="H8065" saßen|strong="H1753" auf seinen Ästen|strong="H6056", und alles|strong="H3606" Fleisch|strong="H1321" nährte|strong="H2110" sich von|strong="H4481" ihm.
12 A sua folhagem era bela, o seu fruto era abundante, e nela havia sustento para todos. Debaixo dela os animais selvagens achavam sombra, e as aves do céu faziam morada nos seus ramos; e todos os seres vivos se alimentavam dela.
13 Und ich sah|strong="H1934" ein Gesicht|strong="H2376" auf|strong="H5922" meinem Bette|strong="H4903", und siehe|strong="H0431", ein heiliger|strong="H6922" Wächter|strong="H5894" fuhr vom|strong="H4481" Himmel|strong="H8065" herab|strong="H5182";
13 No meu sonho, quando eu estava na minha cama, vi um vigilante, um santo, que descia do céu,
14 der rief|strong="H7123" überlaut|strong="H2429" und sprach|strong="H0560" also|strong="H3652": Haut den Baum|strong="H0363" um|strong="H1414" und behaut|strong="H7113" ihm die Äste|strong="H6056" und streift|strong="H5426" ihm das Laub|strong="H6074" ab und zerstreut|strong="H0921" seine Früchte|strong="H0004", daß die Tiere|strong="H2423", so|strong="H4481" unter|strong="H8479" ihm liegen|strong="H5111", weglaufen und die Vögel|strong="H6853" von|strong="H4481" seinen Zweigen|strong="H6056" fliehen.
14 gritando em alta voz: ‘Derrubem a árvore, cortem os seus ramos, arranquem as folhas e espalhem os seus frutos. Espantem os animais que estão debaixo dela e as aves que fazem morada nos seus ramos.
15 Doch|strong="H1297" laßt|strong="H7662" den Stock|strong="H6136" mit seinen Wurzeln|strong="H8330" in der Erde|strong="H0772" bleiben; er aber soll in eisernen|strong="H6523" und ehernen|strong="H5174" Ketten|strong="H0613" auf dem Felde|strong="H1251" im Grase|strong="H1883" und unter dem Tau|strong="H2920" des Himmels|strong="H8065" liegen und naß werden|strong="H6647" und soll sich|strong="H2508" weiden mit|strong="H5974" den Tieren|strong="H2423" von den Kräutern|strong="H6211" der Erde|strong="H0772".
15 Mas o toco, com as raízes, deixem na terra, amarrado com correntes de ferro e de bronze, em meio à erva do campo. Que esse toco seja molhado pelo orvalho do céu, e que a parte que lhe cabe seja a erva da terra, junto com os animais.
16 Und das|strong="H4481" menschliche|strong="H0606" Herz|strong="H3825" soll von ihm genommen|strong="H8133" und ein viehisches|strong="H2423" Herz|strong="H3825" ihm gegeben|strong="H3052" werden, bis daß sieben|strong="H7655" Zeiten|strong="H5732" über|strong="H5922" ihn um sind|strong="H2499".
16 Que o coração dele seja mudado, para que não seja mais coração humano, e lhe seja dado coração de animal; e passem sobre ele sete tempos.
17 Solches|strong="H6600" ist im Rat|strong="H1510" der Wächter|strong="H5894" beschlossen und|strong="H7595" im Gespräch|strong="H3983" der Heiligen|strong="H6922" beratschlagt, auf daß|strong="H5705" die Lebendigen|strong="H2417" erkennen|strong="H3046", daß der Höchste|strong="H5943" Gewalt hat|strong="H7990" über der Menschen|strong="H0606" Königreiche|strong="H4437" und gibt|strong="H5415" sie, wem|strong="H4479" er will|strong="H6634", und erhöht|strong="H6966" die Niedrigen|strong="H8215" zu denselben|strong="H0606".
17 Esta sentença é por decreto dos vigilantes, e esta ordem é por mandado dos santos, para que os que vivem saibam que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens. Ele dá esse reino a quem quer, e põe sobre ele até o mais humilde dos homens.’”
18 Solchen|strong="H1836" Traum|strong="H2493" habe ich|strong="H0576", König|strong="H4430" Nebukadnezar|strong="H5020", gesehen|strong="H2370"; du|strong="H0607" aber Beltsazar|strong="H1096", sage|strong="H0560" mir was er bedeutet|strong="H6591". Denn|strong="H6903" alle|strong="H3606" Weisen|strong="H2445" in meinem Königreiche|strong="H4437" können|strong="H3202" mir nicht|strong="H3809" anzeigen|strong="H6591", was er bedeute|strong="H3046"; du aber|strong="H0607" kannst|strong="H3546" es wohl, denn der Geist|strong="H7308" der heiligen|strong="H6922" Götter|strong="H0426" ist bei dir.
18 — Este foi o sonho que eu, rei Nabucodonosor, tive. Você, Beltessazar, diga a interpretação, porque todos os sábios do meu reino não puderam me revelar a interpretação. Mas eu sei que você pode, porque você tem o espírito dos santos deuses.
19 Da|strong="H0116" entsetzte sich|strong="H8075" Daniel|strong="H1841", der sonst Beltsazar|strong="H1096" heißt|strong="H8036", bei einer|strong="H2298" Stunde|strong="H8160" lang und seine Gedanken|strong="H7476" betrübten|strong="H0927" ihn. Aber der König|strong="H4430" sprach|strong="H6032": Beltsazar|strong="H1096", laß dich den Traum|strong="H2493" und seine Deutung|strong="H6591" nicht|strong="H0409" betrüben|strong="H0927". Beltsazar|strong="H1096" fing an|strong="H6032" und sprach|strong="H0560": Ach mein Herr|strong="H4756", daß der Traum|strong="H2493" deinen Feinden|strong="H8131" und seine Deutung|strong="H6591" deinen Widersachern|strong="H6146" gälte!
19 Então Daniel, cujo nome era Beltessazar, ficou perplexo por algum tempo, e os seus pensamentos o perturbavam. Então o rei lhe disse: — Beltessazar, não deixe que o sonho ou a sua interpretação o perturbem. Beltessazar respondeu: — Meu senhor, quem dera o sonho fosse a respeito daqueles que o odeiam, e a sua interpretação se aplicasse aos seus inimigos!
20 Der Baum|strong="H0363", den du gesehen hast|strong="H2370", daß er groß|strong="H7236" und mächtig ward|strong="H8631" und seine Höhe|strong="H7314" an den Himmel|strong="H8065" reichte|strong="H4291" und daß er sich über die|strong="H3606" Erde|strong="H0772" breitete|strong="H2379"
20 A árvore que o senhor viu, que cresceu e se tornou forte, cuja altura chegou até o céu, que foi vista por toda a terra,
21 und seine Äste|strong="H6074" schön|strong="H8209" waren und seiner Früchte|strong="H0004" viel|strong="H7690", davon alles|strong="H3606" zu essen|strong="H4203" hatte, und die Tiere|strong="H2423" auf dem Felde|strong="H1251" unter|strong="H8460" ihm wohnten|strong="H1753" und die Vögel|strong="H6853" des Himmels|strong="H8065" auf seinen Ästen|strong="H6056" saßen|strong="H7932":
21 cuja folhagem era bela, cujo fruto era abundante, na qual havia sustento para todos, debaixo da qual os animais selvagens achavam sombra, e em cujos ramos as aves do céu faziam morada,
22 das bist du|strong="H0607", König|strong="H4430", der du so groß|strong="H7236" und mächtig geworden|strong="H8631"; denn deine Macht|strong="H7238" ist groß|strong="H7236" und reicht|strong="H4291" an den Himmel|strong="H8065", und deine Gewalt|strong="H7985" langt bis an der Welt|strong="H0772" Ende|strong="H5491".
22 aquela árvore é o senhor, ó rei, que cresceu e veio a ser forte. A sua grandeza, ó rei, cresceu e chega até o céu, e o seu domínio se estende até a extremidade da terra.
23 Daß aber der König|strong="H4430" einen heiligen|strong="H6922" Wächter|strong="H5894" gesehen hat|strong="H2370" vom|strong="H4481" Himmel|strong="H8065" herabfahren|strong="H5182" und sagen|strong="H0560": Haut|strong="H1414" den Baum|strong="H0363" um und verderbt|strong="H2255" ihn; doch|strong="H1297" den Stock|strong="H6136" mit seinen Wurzeln|strong="H8330" laßt|strong="H7662" in der Erde|strong="H0772" bleiben; er aber soll in eisernen|strong="H6523" und ehernen|strong="H5174" Ketten|strong="H0613" auf dem Felde|strong="H1251" im Grase|strong="H1883" gehen und unter dem Tau|strong="H2920" des Himmels|strong="H8065" liegen und naß werden|strong="H6647" und|strong="H2508" sich mit|strong="H5974" den Tieren|strong="H2423" auf dem Felde|strong="H1251" weiden, bis|strong="H5705" über|strong="H5922" ihn sieben|strong="H7655" Zeiten|strong="H5732" um sind|strong="H2499",
23 Quanto ao vigilante ou santo que o rei viu, que descia do céu e que dizia: “Cortem e destruam a árvore, mas deixem o toco com as raízes na terra, amarrado com correntes de ferro e de bronze, em meio à erva do campo; que esse toco seja molhado pelo orvalho do céu, e que a parte que lhe cabe seja com os animais selvagens, até que passem sobre ele sete tempos”,
24 das|strong="H1836" ist die Deutung|strong="H6591", Herr König|strong="H4430", und solcher|strong="H1932" Rat|strong="H1510" des Höchsten|strong="H5943" geht|strong="H4291" über|strong="H5922" meinen Herrn|strong="H4756" König|strong="H4430":
24 esta é a interpretação, ó rei, e este é o decreto do Altíssimo, que virá contra meu senhor, o rei:
25 Man wird dich von|strong="H4481" den Leuten|strong="H0606" stoßen|strong="H2957", und du mußt|strong="H4070" bei|strong="H5974" den Tieren|strong="H2423" auf dem Felde|strong="H1251" bleiben|strong="H1934", und man wird dich Gras|strong="H6211" essen lassen|strong="H2939" wie die Ochsen|strong="H8450", und wirst unter dem Tau|strong="H2920" des Himmels|strong="H8065" liegen und naß werden|strong="H6647", bis über|strong="H5922" dir|strong="H2499" sieben|strong="H7655" Zeiten|strong="H5732" um sind|strong="H2499", auf daß|strong="H5705" du erkennst|strong="H3046", daß der Höchste|strong="H5943" Gewalt hat|strong="H7990" über der Menschen|strong="H0606" Königreiche|strong="H4437" und gibt|strong="H5415" sie, wem|strong="H4479" er will|strong="H6634".
25 o senhor será expulso do meio das pessoas, e a sua morada será com os animais selvagens; o senhor comerá capim como os bois, e será molhado pelo orvalho do céu; e passarão sete tempos, até que o senhor, ó rei, reconheça que o Altíssimo tem domínio sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer.
26 Daß aber gesagt ist|strong="H0560", man solle dennoch den Stock|strong="H6136" des Baumes|strong="H0363" mit seinen Wurzeln|strong="H8330" bleiben lassen|strong="H7662": dein Königreich|strong="H4437" soll dir bleiben|strong="H7011", wenn|strong="H4481" du erkannt hast|strong="H3046" die Gewalt|strong="H7990" im Himmel|strong="H8065".
26 Quanto ao que foi dito, que se deixasse o toco da árvore com as suas raízes, isto significa que o seu reino voltará a ser seu, depois que o senhor tiver reconhecido que o Céu domina.
27 Darum|strong="H3861", Herr König|strong="H4430", laß dir|strong="H5922" meinen Rat|strong="H4431" gefallen|strong="H8232" und mache dich los|strong="H6562" von deinen Sünden|strong="H2408" durch Gerechtigkeit|strong="H6665" und ledig von deiner Missetat|strong="H5758" durch Wohltat|strong="H2604" an den Armen|strong="H6033", so|strong="H2006" wird dein Glück|strong="H7963" lange|strong="H0754" währen|strong="H1934".
27 Portanto, ó rei, aceite o meu conselho: abandone os seus pecados, praticando a justiça, e acabe com as suas iniquidades, usando de misericórdia para com os pobres; assim talvez a sua tranquilidade se prolongue.
28 Dies alles|strong="H3606" widerfuhr|strong="H4291" dem|strong="H5922" König|strong="H4430" Nebukadnezar|strong="H5020".
28 Tudo isso, de fato, aconteceu com o rei Nabucodonosor.
29 Denn nach|strong="H7118" zwölf|strong="H8648" Monaten|strong="H3393", da der König auf|strong="H5922" der königlichen|strong="H4437" Burg|strong="H1965" zu Babel|strong="H0895" ging|strong="H1934",
29 Passados doze meses, quando estava passeando no terraço do palácio real da cidade da Babilônia,
30 hob er|strong="H4430" an|strong="H6032" und sprach|strong="H0560": Das ist|strong="H1932" die große|strong="H7229" Babel|strong="H0895", die ich|strong="H0576" erbaut habe|strong="H1124" zum königlichen|strong="H4437" Hause|strong="H1005" durch meine große|strong="H8632" Macht|strong="H2632", zu Ehren|strong="H3367" meiner Herrlichkeit|strong="H1923".
30 o rei disse: — Não é esta a grande Babilônia que eu construí para a casa real, com o meu grandioso poder e para glória da minha majestade?
31 Ehe|strong="H5751" der König|strong="H4430" diese Worte|strong="H4406" ausgeredet hatte|strong="H6433", fiel|strong="H5308" eine Stimme|strong="H7032" von|strong="H4481" Himmel|strong="H8065": Dir, König|strong="H4430" Nebukadnezar|strong="H5020", wird gesagt|strong="H0560": dein Königreich|strong="H4437" soll|strong="H4481" dir genommen werden|strong="H5709";
31 Enquanto o rei ainda falava, veio uma voz do céu, que disse: — A você, rei Nabucodonosor, se anuncia o seguinte: Este reino lhe foi tirado.
32 und man wird dich von|strong="H4481" den Leuten|strong="H0606" verstoßen|strong="H2957", und|strong="H4070" sollst bei|strong="H5974" den Tieren|strong="H2423", so auf dem Felde|strong="H1251" gehen, bleiben; Gras|strong="H6211" wird man dich essen lassen|strong="H2939" wie Ochsen|strong="H8450", bis über dir sieben|strong="H7655" Zeiten|strong="H5732" um|strong="H5922" sind|strong="H2499", auf daß|strong="H5705" du erkennst|strong="H3046", daß der Höchste|strong="H5943" Gewalt hat|strong="H7990" über der Menschen|strong="H0606" Königreiche|strong="H4437" und gibt sie|strong="H5415", wem|strong="H4479" er will|strong="H6634".
32 Você será expulso do meio das pessoas, e a sua morada será com os animais selvagens; você comerá capim como os bois, e passarão sete tempos, até que você reconheça que o Altíssimo tem domínio sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer.
33 Von Stund an|strong="H8160" ward das Wort|strong="H4406" vollbracht|strong="H5487" über|strong="H5922" Nebukadnezar|strong="H5020", und er ward verstoßen|strong="H2957" von|strong="H4481" den Leuten|strong="H0606" hinweg, und er aß|strong="H0399" Gras|strong="H6211" wie Ochsen|strong="H8450", und sein Leib|strong="H1655" lag unter dem Tau|strong="H2920" des Himmels|strong="H8065", und er ward naß|strong="H6647", bis|strong="H5705" sein Haar|strong="H8177" wuchs|strong="H7236" so groß wie Adlersfedern|strong="H5403" und seine Nägel|strong="H2953" wie Vogelsklauen|strong="H6853" wurden.
33 No mesmo instante, se cumpriu a palavra sobre Nabucodonosor. Ele foi expulso do meio das pessoas e começou a comer capim como os bois. O seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu, até que lhe cresceram os cabelos como as penas da águia, e as suas unhas, como as garras das aves.
34 Nach|strong="H7118" dieser Zeit|strong="H3118" hob|strong="H5191" ich|strong="H0576", Nebukadnezar|strong="H5020", meine|strong="H5922" Augen|strong="H5870" auf gen Himmel|strong="H8065" und kam wieder|strong="H8421" zur Vernunft|strong="H4486" und lobte|strong="H1289" den Höchsten|strong="H5943". Ich pries|strong="H7624" und ehrte|strong="H1922" den, der ewiglich lebt|strong="H2417", des Gewalt|strong="H7985" ewig|strong="H5957" ist und des Reich|strong="H4437" für|strong="H1859" und für|strong="H1859" währt|strong="H5974",
34 — Mas ao fim daqueles dias, eu, Nabucodonosor, levantei os olhos ao céu, e recuperei o entendimento. Então eu bendisse o Altíssimo, e louvei e glorifiquei aquele que vive para sempre: “O seu domínio é eterno, e o seu reino se estende de geração em geração.
35 gegen welchen alle|strong="H3606", so auf Erden|strong="H0772" wohnen|strong="H1753", als nichts|strong="H3809" zu rechnen|strong="H2804" sind. Er macht's|strong="H5648", wie er will|strong="H6634", mit den Kräften|strong="H2429" im Himmel|strong="H8065" und mit denen|strong="H1753", so auf Erden|strong="H0772" wohnen; und|strong="H0383" niemand|strong="H3809" kann seiner Hand|strong="H3028" wehren|strong="H4223" noch zu ihm sagen|strong="H0560": Was|strong="H4101" machst du|strong="H5648"?
35 Todos os moradores da terra são considerados como nada, e o Altíssimo faz o que quer com o exército do céu e com os moradores da terra. Não há quem possa deter a sua mão, nem questionar o que ele faz.”
36 Zur selben Zeit|strong="H2166" kam ich|strong="H5922" wieder|strong="H8421" zur Vernunft|strong="H4486", auch|strong="H8421" zu meinen|strong="H5922" königlichen|strong="H4437" Ehren|strong="H3367", zu meiner Herrlichkeit|strong="H1923" und zu meiner Gestalt|strong="H2122". Und meine Räte|strong="H1907" und Gewaltigen|strong="H7261" suchten|strong="H1156" mich|strong="H5922", und ich ward wieder in mein Königreich|strong="H4437" gesetzt|strong="H8627"; und ich überkam|strong="H3255" noch größere|strong="H3493" Herrlichkeit|strong="H7238".
36 — Nesse tempo, recuperei o entendimento e, para a dignidade do meu reino, recuperei também a minha majestade e o meu resplendor. Os meus conselheiros e os homens importantes vieram me procurar, fui restabelecido no meu reino, e a minha grandeza se tornou ainda maior.
37 Darum|strong="H3705" lobe|strong="H7624" ich|strong="H0576", Nebukadnezar|strong="H5020", und ehre|strong="H7313" und preise|strong="H1922" den König|strong="H4430" des Himmels|strong="H8065"; denn all|strong="H3606" sein Tun|strong="H4567" ist Wahrheit|strong="H7187", und seine Wege|strong="H0735" sind recht|strong="H1780", und wer stolz|strong="H1467" ist|strong="H1981", den kann|strong="H3202" er demütigen|strong="H8214".
37 Agora eu, Nabucodonosor, louvo, engrandeço e glorifico o Rei do céu, porque todas as suas obras são verdadeiras, e os seus caminhos são justos. Ele tem poder para humilhar os orgulhosos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.