Daniel 4

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 [3:31] König|strong="H4430" Nebukadnezar|strong="H5020" allen|strong="H3606" Völkern|strong="H5972", Leuten|strong="H0524" und Zungen|strong="H3961" auf der ganzen|strong="H3606" Erde|strong="H0772": Viel Friede|strong="H8001" zuvor|strong="H7680"!
1 O rei Nabucodonosor para todo povo, nações e línguas que habitam em toda a terra: Paz vos seja multiplicada.
2 [3:32] Ich|strong="H6925" sehe es für gut an|strong="H8232", daß ich verkündige|strong="H2324" die Zeichen|strong="H0852" und Wunder|strong="H8540", so Gott|strong="H0426" der Höchste|strong="H5943" an mir|strong="H5974" getan hat|strong="H5648".
2 Eu achei por bem mostrar os sinais e maravilhas que o altíssimo Deus tem feito para comigo.
3 [3:33] Denn|strong="H4101" seine Zeichen|strong="H0852" sind groß|strong="H7260", und|strong="H4101" seine Wunder|strong="H8540" mächtig|strong="H8624", und sein Reich|strong="H4437" ist ein ewiges|strong="H5957" Reich|strong="H4437", und seine Herrschaft|strong="H7985" währt|strong="H5974" für|strong="H1859" und für|strong="H1859".
3 Quão grandes são os seus sinais! E quão poderosas são as suas maravilhas! O seu reino é um reino eterno, e o seu domínio é de geração a geração.
4 [4:1] Ich|strong="H0576", Nebukadnezar|strong="H5020", da ich gute Ruhe|strong="H7954" hatte|strong="H1934" in meinem Hause|strong="H1005" und es wohl stand|strong="H7487" auf meiner Burg|strong="H1965",
4 Eu, Nabucodonosor, estava em repouso em minha casa, e prosperando em meu palácio.
5 sah|strong="H2370" einen Traum|strong="H2493" und erschrak|strong="H1763", und die Gedanken|strong="H2031", die ich auf|strong="H5922" meinem Bett|strong="H4903" hatte, und das Gesicht|strong="H2376", so ich gesehen hatte|strong="H7217", betrübten mich|strong="H0927".
5 Eu tive um sonho que me atemorizou, e os pensamentos sobre minha cama e as visões da minha cabeça me atribularam.
6 Und ich|strong="H4481" befahl|strong="H2942", daß alle|strong="H3606" Weisen|strong="H2445" zu Babel|strong="H0895" vor mich|strong="H6925" hereingebracht würden|strong="H5954", daß sie mir sagten|strong="H6591", was der Traum|strong="H2493" bedeutet|strong="H3046".
6 Portanto, decretei que trouxessem diante de mim todos os homens sábios de Babilônia, para que me fizessem conhecer a interpretação do sonho.
7 Da|strong="H0116" brachte|strong="H5954" man herein die Sternseher|strong="H0826", Weisen|strong="H2749", Chaldäer|strong="H3779" und Wahrsager|strong="H1505", und ich|strong="H0576" erzählte|strong="H0560" den Traum|strong="H2493" vor|strong="H6925" ihnen; aber sie konnten mir nicht|strong="H3809" sagen|strong="H6591", was er bedeutete|strong="H3046",
7 Então vieram os magos, os astrólogos, os caldeus e os adivinhos; e contei o sonho diante deles. Porém eles não me fizeram conhecer a sua interpretação.
8 bis|strong="H5705" zuletzt|strong="H0318" Daniel|strong="H1841" vor mich|strong="H6925" kam|strong="H5922", welcher Beltsazar|strong="H1096" heißt|strong="H8036" nach dem Namen|strong="H8036" meines Gottes|strong="H0426", der den Geist|strong="H7308" der heiligen|strong="H6922" Götter|strong="H0426" hat. Und ich erzählte|strong="H0560" vor|strong="H6925" ihm meinen Traum|strong="H2493":
8 Porém, por fim, Daniel, cujo nome era Beltessazar, entrou diante de mim, de acordo com o nome do meu deus, e em quem está o espírito dos deuses santos; e perante ele eu contei o sonho, dizendo:
9 Beltsazar|strong="H1096", du Oberster|strong="H7229" unter den Sternsehern|strong="H2749", von dem ich|strong="H0576" weiß|strong="H3046", daß du den Geist|strong="H7308" der heiligen|strong="H6922" Götter|strong="H0426" hast und dir|strong="H0598" nichts|strong="H3606" verborgen|strong="H7328" ist|strong="H0598", sage|strong="H0560", was das Gesicht|strong="H2376" meines Traumes|strong="H2493", das ich gesehen habe|strong="H2370", bedeutet|strong="H6591".
9 Ó Beltessazar, mestre dos magos, porque eu sei que o espírito dos deuses santos está em ti, e nenhum segredo te atribula, conte-me as visões do sonho que eu tive e a sua interpretação.
10 Dies aber ist das Gesicht|strong="H2376", das ich gesehen|strong="H1934" habe|strong="H7217" auf|strong="H5922" meinem Bette|strong="H4903": Siehe|strong="H0431", es stand ein Baum|strong="H0363" mitten|strong="H1459" im Lande|strong="H0772", der war sehr|strong="H7690" hoch|strong="H7314".
10 Assim foram as visões da minha cabeça em minha cama: eu olhei e observei uma árvore no meio da terra, e a sua altura era grande.
11 Und er|strong="H0363" wurde groß|strong="H7236" und mächtig|strong="H8631", und seine Höhe|strong="H7314" reichte|strong="H4291" bis an den Himmel|strong="H8065", und er breitete sich aus|strong="H2379" bis ans Ende|strong="H5491" der ganzen|strong="H3606" Erde|strong="H0772".
11 A árvore cresceu e ficou forte, e a sua altura alcançou o céu, e podia ser vista até nos confins de toda a terra;
12 Seine Äste|strong="H6074" waren schön|strong="H8209" und trugen viel|strong="H7690" Früchte|strong="H0004", davon alles|strong="H3606" zu essen|strong="H4203" hatte; alle|strong="H8460" Tiere|strong="H2423" auf dem Felde|strong="H1251" fanden Schatten|strong="H2927" unter ihm, und die Vögel|strong="H6853" unter dem Himmel|strong="H8065" saßen|strong="H1753" auf seinen Ästen|strong="H6056", und alles|strong="H3606" Fleisch|strong="H1321" nährte|strong="H2110" sich von|strong="H4481" ihm.
12 as suas folhas eram belas, e o seu fruto abundante, e nela havia alimento para todos; os animais do campo tinham sombra sob ela, e as aves do céu habitavam nos seus galhos; e toda a carne alimentava-se dela.
13 Und ich sah|strong="H1934" ein Gesicht|strong="H2376" auf|strong="H5922" meinem Bette|strong="H4903", und siehe|strong="H0431", ein heiliger|strong="H6922" Wächter|strong="H5894" fuhr vom|strong="H4481" Himmel|strong="H8065" herab|strong="H5182";
13 Eu vi nas visões da minha cabeça sobre a minha cama, e eis que um vigia e um santo desceram do céu;
14 der rief|strong="H7123" überlaut|strong="H2429" und sprach|strong="H0560" also|strong="H3652": Haut den Baum|strong="H0363" um|strong="H1414" und behaut|strong="H7113" ihm die Äste|strong="H6056" und streift|strong="H5426" ihm das Laub|strong="H6074" ab und zerstreut|strong="H0921" seine Früchte|strong="H0004", daß die Tiere|strong="H2423", so|strong="H4481" unter|strong="H8479" ihm liegen|strong="H5111", weglaufen und die Vögel|strong="H6853" von|strong="H4481" seinen Zweigen|strong="H6056" fliehen.
14 ele clamou alto, e disse: Ponde a árvore abaixo e cortai os seus ramos, sacudi as suas folhas e espalhai o seu fruto; fujam os animais de debaixo dela, e as aves dos seus ramos;
15 Doch|strong="H1297" laßt|strong="H7662" den Stock|strong="H6136" mit seinen Wurzeln|strong="H8330" in der Erde|strong="H0772" bleiben; er aber soll in eisernen|strong="H6523" und ehernen|strong="H5174" Ketten|strong="H0613" auf dem Felde|strong="H1251" im Grase|strong="H1883" und unter dem Tau|strong="H2920" des Himmels|strong="H8065" liegen und naß werden|strong="H6647" und soll sich|strong="H2508" weiden mit|strong="H5974" den Tieren|strong="H2423" von den Kräutern|strong="H6211" der Erde|strong="H0772".
15 porém deixai o toco das suas raízes na terra, e até com um grilhão de ferro e bronze na tenra grama do campo; e se umedeça com o orvalho do céu, e esteja a sua porção com os animais na grama da terra;
16 Und das|strong="H4481" menschliche|strong="H0606" Herz|strong="H3825" soll von ihm genommen|strong="H8133" und ein viehisches|strong="H2423" Herz|strong="H3825" ihm gegeben|strong="H3052" werden, bis daß sieben|strong="H7655" Zeiten|strong="H5732" über|strong="H5922" ihn um sind|strong="H2499".
16 mude-se o seu coração de homem, seja-lhe dado o coração de um animal, e sete tempos passem sobre ele.
17 Solches|strong="H6600" ist im Rat|strong="H1510" der Wächter|strong="H5894" beschlossen und|strong="H7595" im Gespräch|strong="H3983" der Heiligen|strong="H6922" beratschlagt, auf daß|strong="H5705" die Lebendigen|strong="H2417" erkennen|strong="H3046", daß der Höchste|strong="H5943" Gewalt hat|strong="H7990" über der Menschen|strong="H0606" Königreiche|strong="H4437" und gibt|strong="H5415" sie, wem|strong="H4479" er will|strong="H6634", und erhöht|strong="H6966" die Niedrigen|strong="H8215" zu denselben|strong="H0606".
17 Este assunto é pelo decreto dos vigias, e ordem pela palavra dos santos, para o propósito de que os viventes possam saber que o Altíssimo governa no reino dos homens, e o dá a quem ele escolher, e estabelece sobre ele o mais simples dos homens.
18 Solchen|strong="H1836" Traum|strong="H2493" habe ich|strong="H0576", König|strong="H4430" Nebukadnezar|strong="H5020", gesehen|strong="H2370"; du|strong="H0607" aber Beltsazar|strong="H1096", sage|strong="H0560" mir was er bedeutet|strong="H6591". Denn|strong="H6903" alle|strong="H3606" Weisen|strong="H2445" in meinem Königreiche|strong="H4437" können|strong="H3202" mir nicht|strong="H3809" anzeigen|strong="H6591", was er bedeute|strong="H3046"; du aber|strong="H0607" kannst|strong="H3546" es wohl, denn der Geist|strong="H7308" der heiligen|strong="H6922" Götter|strong="H0426" ist bei dir.
18 Este sonho eu, rei Nabucodonosor vi. Agora tu, ó Beltessazar, declare a tua interpretação, porquanto nenhum de todos os homens sábios do meu reino é capaz de me fazer conhecer a sua interpretação; mas tu és capaz, pois o espírito dos deuses santos está em ti.
19 Da|strong="H0116" entsetzte sich|strong="H8075" Daniel|strong="H1841", der sonst Beltsazar|strong="H1096" heißt|strong="H8036", bei einer|strong="H2298" Stunde|strong="H8160" lang und seine Gedanken|strong="H7476" betrübten|strong="H0927" ihn. Aber der König|strong="H4430" sprach|strong="H6032": Beltsazar|strong="H1096", laß dich den Traum|strong="H2493" und seine Deutung|strong="H6591" nicht|strong="H0409" betrüben|strong="H0927". Beltsazar|strong="H1096" fing an|strong="H6032" und sprach|strong="H0560": Ach mein Herr|strong="H4756", daß der Traum|strong="H2493" deinen Feinden|strong="H8131" und seine Deutung|strong="H6591" deinen Widersachern|strong="H6146" gälte!
19 Então Daniel, cujo nome era Beltessazar, ficou espantado por uma hora, e os seus pensamentos o atribularam. O rei falou, e disse: Beltessazar, não deixa o sonho, nem a sua interpretação atribularem-te. Beltessazar respondeu e disse: Meu senhor, o sonho seja para aqueles que te odeiam, e a sua interpretação para os teus inimigos.
20 Der Baum|strong="H0363", den du gesehen hast|strong="H2370", daß er groß|strong="H7236" und mächtig ward|strong="H8631" und seine Höhe|strong="H7314" an den Himmel|strong="H8065" reichte|strong="H4291" und daß er sich über die|strong="H3606" Erde|strong="H0772" breitete|strong="H2379"
20 A árvore que tu viste, que cresceu e se fortaleceu, cuja altura alcançou o céu e cuja visão dava para toda a terra;
21 und seine Äste|strong="H6074" schön|strong="H8209" waren und seiner Früchte|strong="H0004" viel|strong="H7690", davon alles|strong="H3606" zu essen|strong="H4203" hatte, und die Tiere|strong="H2423" auf dem Felde|strong="H1251" unter|strong="H8460" ihm wohnten|strong="H1753" und die Vögel|strong="H6853" des Himmels|strong="H8065" auf seinen Ästen|strong="H6056" saßen|strong="H7932":
21 cujas folhas eram belas, e o seu fruto abundante, e nela alimento para todos, sob a qual os animais do campo habitavam e sobre cujos ramos as aves do céu tinham a sua habitação;
22 das bist du|strong="H0607", König|strong="H4430", der du so groß|strong="H7236" und mächtig geworden|strong="H8631"; denn deine Macht|strong="H7238" ist groß|strong="H7236" und reicht|strong="H4291" an den Himmel|strong="H8065", und deine Gewalt|strong="H7985" langt bis an der Welt|strong="H0772" Ende|strong="H5491".
22 és tu, ó rei, que cresceste e te tornaste forte; pois a tua grandeza cresceu e alcançou o céu, e o teu domínio até os confins da terra.
23 Daß aber der König|strong="H4430" einen heiligen|strong="H6922" Wächter|strong="H5894" gesehen hat|strong="H2370" vom|strong="H4481" Himmel|strong="H8065" herabfahren|strong="H5182" und sagen|strong="H0560": Haut|strong="H1414" den Baum|strong="H0363" um und verderbt|strong="H2255" ihn; doch|strong="H1297" den Stock|strong="H6136" mit seinen Wurzeln|strong="H8330" laßt|strong="H7662" in der Erde|strong="H0772" bleiben; er aber soll in eisernen|strong="H6523" und ehernen|strong="H5174" Ketten|strong="H0613" auf dem Felde|strong="H1251" im Grase|strong="H1883" gehen und unter dem Tau|strong="H2920" des Himmels|strong="H8065" liegen und naß werden|strong="H6647" und|strong="H2508" sich mit|strong="H5974" den Tieren|strong="H2423" auf dem Felde|strong="H1251" weiden, bis|strong="H5705" über|strong="H5922" ihn sieben|strong="H7655" Zeiten|strong="H5732" um sind|strong="H2499",
23 E quanto à visão do rei de um vigia e um santo descendo do céu e dizendo: Ponde a árvore abaixo e destruí-a, porém deixa o toco de suas raízes na terra com um grilhão de ferro e bronze na tenra grama do campo, e se umedeça com o orvalho do céu, e esteja a sua porção com os animais do campo, até sete tempos passarem sobre ele;
24 das|strong="H1836" ist die Deutung|strong="H6591", Herr König|strong="H4430", und solcher|strong="H1932" Rat|strong="H1510" des Höchsten|strong="H5943" geht|strong="H4291" über|strong="H5922" meinen Herrn|strong="H4756" König|strong="H4430":
24 esta é a interpretação, ó rei, e este é o decreto do Altíssimo, o qual veio sobre meu senhor, o rei;
25 Man wird dich von|strong="H4481" den Leuten|strong="H0606" stoßen|strong="H2957", und du mußt|strong="H4070" bei|strong="H5974" den Tieren|strong="H2423" auf dem Felde|strong="H1251" bleiben|strong="H1934", und man wird dich Gras|strong="H6211" essen lassen|strong="H2939" wie die Ochsen|strong="H8450", und wirst unter dem Tau|strong="H2920" des Himmels|strong="H8065" liegen und naß werden|strong="H6647", bis über|strong="H5922" dir|strong="H2499" sieben|strong="H7655" Zeiten|strong="H5732" um sind|strong="H2499", auf daß|strong="H5705" du erkennst|strong="H3046", daß der Höchste|strong="H5943" Gewalt hat|strong="H7990" über der Menschen|strong="H0606" Königreiche|strong="H4437" und gibt|strong="H5415" sie, wem|strong="H4479" er will|strong="H6634".
25 que tu serás tirado de entre os homens, e tua habitação será com os animais do campo, e eles te farão comer grama como bois, e eles te molharão com o orvalho do céu, e sete tempos passarão sobre ti, até que tu saibas que o Altíssimo governa no reino dos homens e o dá a quem ele quer.
26 Daß aber gesagt ist|strong="H0560", man solle dennoch den Stock|strong="H6136" des Baumes|strong="H0363" mit seinen Wurzeln|strong="H8330" bleiben lassen|strong="H7662": dein Königreich|strong="H4437" soll dir bleiben|strong="H7011", wenn|strong="H4481" du erkannt hast|strong="H3046" die Gewalt|strong="H7990" im Himmel|strong="H8065".
26 E porquanto eles deram ordem para deixar o toco das raízes da árvore; teu reino estará certo para ti, depois de saberes que os céus governam.
27 Darum|strong="H3861", Herr König|strong="H4430", laß dir|strong="H5922" meinen Rat|strong="H4431" gefallen|strong="H8232" und mache dich los|strong="H6562" von deinen Sünden|strong="H2408" durch Gerechtigkeit|strong="H6665" und ledig von deiner Missetat|strong="H5758" durch Wohltat|strong="H2604" an den Armen|strong="H6033", so|strong="H2006" wird dein Glück|strong="H7963" lange|strong="H0754" währen|strong="H1934".
27 Portanto, ó rei, seja meu conselho aceitável a ti, e interrompe os teus pecados pela justiça e tuas iniquidades mostrando misericórdia ao pobre, se isto pode ser um alongamento de tua tranquilidade.
28 Dies alles|strong="H3606" widerfuhr|strong="H4291" dem|strong="H5922" König|strong="H4430" Nebukadnezar|strong="H5020".
28 Tudo veio sobre o rei Nabucodonosor.
29 Denn nach|strong="H7118" zwölf|strong="H8648" Monaten|strong="H3393", da der König auf|strong="H5922" der königlichen|strong="H4437" Burg|strong="H1965" zu Babel|strong="H0895" ging|strong="H1934",
29 Ao final de doze meses, passeando no palácio do reino de Babilônia,
30 hob er|strong="H4430" an|strong="H6032" und sprach|strong="H0560": Das ist|strong="H1932" die große|strong="H7229" Babel|strong="H0895", die ich|strong="H0576" erbaut habe|strong="H1124" zum königlichen|strong="H4437" Hause|strong="H1005" durch meine große|strong="H8632" Macht|strong="H2632", zu Ehren|strong="H3367" meiner Herrlichkeit|strong="H1923".
30 o rei falou, e disse: Não é esta a grande Babilônia, que eu construí para ser a casa do reino pela força do meu poder, e para a honra da minha majestade?
31 Ehe|strong="H5751" der König|strong="H4430" diese Worte|strong="H4406" ausgeredet hatte|strong="H6433", fiel|strong="H5308" eine Stimme|strong="H7032" von|strong="H4481" Himmel|strong="H8065": Dir, König|strong="H4430" Nebukadnezar|strong="H5020", wird gesagt|strong="H0560": dein Königreich|strong="H4437" soll|strong="H4481" dir genommen werden|strong="H5709";
31 Enquanto a palavra estava na boca do rei, caiu uma voz do céu, dizendo: Ó rei Nabucodonosor, a ti se fala: O reino apartou-se de ti.
32 und man wird dich von|strong="H4481" den Leuten|strong="H0606" verstoßen|strong="H2957", und|strong="H4070" sollst bei|strong="H5974" den Tieren|strong="H2423", so auf dem Felde|strong="H1251" gehen, bleiben; Gras|strong="H6211" wird man dich essen lassen|strong="H2939" wie Ochsen|strong="H8450", bis über dir sieben|strong="H7655" Zeiten|strong="H5732" um|strong="H5922" sind|strong="H2499", auf daß|strong="H5705" du erkennst|strong="H3046", daß der Höchste|strong="H5943" Gewalt hat|strong="H7990" über der Menschen|strong="H0606" Königreiche|strong="H4437" und gibt sie|strong="H5415", wem|strong="H4479" er will|strong="H6634".
32 E eles irão tirar-te de dentre os homens, e tua habitação será com os animais do campo. Eles te farão comer grama como bois, e sete tempos passarão sobre ti, até que tu saibas que o Altíssimo governa no reino dos homens, e o dá a quem ele quer.
33 Von Stund an|strong="H8160" ward das Wort|strong="H4406" vollbracht|strong="H5487" über|strong="H5922" Nebukadnezar|strong="H5020", und er ward verstoßen|strong="H2957" von|strong="H4481" den Leuten|strong="H0606" hinweg, und er aß|strong="H0399" Gras|strong="H6211" wie Ochsen|strong="H8450", und sein Leib|strong="H1655" lag unter dem Tau|strong="H2920" des Himmels|strong="H8065", und er ward naß|strong="H6647", bis|strong="H5705" sein Haar|strong="H8177" wuchs|strong="H7236" so groß wie Adlersfedern|strong="H5403" und seine Nägel|strong="H2953" wie Vogelsklauen|strong="H6853" wurden.
33 Na mesma hora a coisa cumpriu-se sobre Nabucodonosor, e ele foi levado dentre os homens, e comeu grama como bois, e o seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu até os seus cabelos crescerem como penas de águias e as suas unhas como garras de pássaros.
34 Nach|strong="H7118" dieser Zeit|strong="H3118" hob|strong="H5191" ich|strong="H0576", Nebukadnezar|strong="H5020", meine|strong="H5922" Augen|strong="H5870" auf gen Himmel|strong="H8065" und kam wieder|strong="H8421" zur Vernunft|strong="H4486" und lobte|strong="H1289" den Höchsten|strong="H5943". Ich pries|strong="H7624" und ehrte|strong="H1922" den, der ewiglich lebt|strong="H2417", des Gewalt|strong="H7985" ewig|strong="H5957" ist und des Reich|strong="H4437" für|strong="H1859" und für|strong="H1859" währt|strong="H5974",
34 E ao final dos dias eu, Nabucodonosor, ergui os meus olhos para o céu, e o meu entendimento retornou para mim, e eu bendisse o Altíssimo, e louvei e honrei aquele que vive para sempre, cujo domínio é um domínio eterno, e o seu reino de geração a geração;
35 gegen welchen alle|strong="H3606", so auf Erden|strong="H0772" wohnen|strong="H1753", als nichts|strong="H3809" zu rechnen|strong="H2804" sind. Er macht's|strong="H5648", wie er will|strong="H6634", mit den Kräften|strong="H2429" im Himmel|strong="H8065" und mit denen|strong="H1753", so auf Erden|strong="H0772" wohnen; und|strong="H0383" niemand|strong="H3809" kann seiner Hand|strong="H3028" wehren|strong="H4223" noch zu ihm sagen|strong="H0560": Was|strong="H4101" machst du|strong="H5648"?
35 e todos os habitantes da terra são considerados como nada, e ele faz conforme a sua vontade no exército do céu, e entre os habitantes da terra, e ninguém pode paralisar a sua mão ou dizer-lhe: O que fazes tu?
36 Zur selben Zeit|strong="H2166" kam ich|strong="H5922" wieder|strong="H8421" zur Vernunft|strong="H4486", auch|strong="H8421" zu meinen|strong="H5922" königlichen|strong="H4437" Ehren|strong="H3367", zu meiner Herrlichkeit|strong="H1923" und zu meiner Gestalt|strong="H2122". Und meine Räte|strong="H1907" und Gewaltigen|strong="H7261" suchten|strong="H1156" mich|strong="H5922", und ich ward wieder in mein Königreich|strong="H4437" gesetzt|strong="H8627"; und ich überkam|strong="H3255" noch größere|strong="H3493" Herrlichkeit|strong="H7238".
36 No mesmo momento a minha razão retornou para mim, e para a glória do meu reino, minha honra e o meu brilho retornaram para mim; e meus conselheiros e meus senhores buscaram-me, e eu fui estabelecido no meu reino, e a mim foi acrescentada uma excelente majestade.
37 Darum|strong="H3705" lobe|strong="H7624" ich|strong="H0576", Nebukadnezar|strong="H5020", und ehre|strong="H7313" und preise|strong="H1922" den König|strong="H4430" des Himmels|strong="H8065"; denn all|strong="H3606" sein Tun|strong="H4567" ist Wahrheit|strong="H7187", und seine Wege|strong="H0735" sind recht|strong="H1780", und wer stolz|strong="H1467" ist|strong="H1981", den kann|strong="H3202" er demütigen|strong="H8214".
37 Agora eu, Nabucodonosor, louvo, exalto e honro o Rei do céu, cujas todas as obras são verdade e os seus caminhos juízo; e aqueles que caminham em orgulho ele é capaz de humilhar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.