Daniel 11

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Denn ich stand|strong="H5977" ihm bei im ersten|strong="H0259" Jahr|strong="H8141" des Darius|strong="H1867", des Meders|strong="H4075", daß ich ihm hülfe|strong="H4581" und ihn stärkte|strong="H2388".
1 Ele tem a responsabilidade de me ajudar e defender.
2 Und nun will ich dir anzeigen|strong="H5046", was gewiß|strong="H0571" geschehen soll. Siehe, es werden drei|strong="H7969" Könige|strong="H4428" in Persien|strong="H6539" aufstehen|strong="H5975"; der vierte|strong="H7243" aber wird den größern|strong="H1419" Reichtum|strong="H6239" haben|strong="H6238" denn alle andern; und wenn er in seinem Reichtum|strong="H6239" am mächtigsten ist|strong="H2393", wird er alles wider das Königreich|strong="H4438" in Griechenland|strong="H3120" erregen|strong="H5782".
2 E o anjo continuou, dizendo: — O que vou lhe dizer é a verdade. A Pérsia terá mais três reis; depois deles terá um quarto rei, que será o mais rico de todos. Com a sua grande riqueza ele será muito poderoso; reunirá todos os seus soldados e atacará o Reino da Grécia.
3 Darnach wird ein mächtiger|strong="H1368" König|strong="H4428" aufstehen|strong="H5975" und mit großer|strong="H7227" Macht|strong="H4474" herrschen|strong="H4910", und was er will|strong="H7522", wir er ausrichten|strong="H6213".
3 Depois, aparecerá outro rei, muito valente. O seu reino será imenso, e ele fará o que quiser.
4 Und wenn er aufs Höchste gekommen ist|strong="H5975", wird sein Reich|strong="H4438" zerbrechen|strong="H7665" und sich in alle vier|strong="H0702" Winde|strong="H7307" des Himmels|strong="H8064" zerteilen|strong="H2673", nicht auf seine Nachkommen|strong="H0319", auch nicht mit solcher Macht|strong="H4915", wie sie gewesen ist|strong="H4910"; denn sein Reich|strong="H4438" wird ausgerottet|strong="H5428" und Fremden|strong="H0312" zuteil werden.
4 Mas, quando o seu poder chegar ao máximo, o seu reino será desfeito e dividido em quatro partes. Os reis que vão ficar no lugar dele não serão seus descendentes e não terão o mesmo poder que ele tinha.
5 Und der König|strong="H4428" gegen Mittag|strong="H5045", welcher ist seiner Fürsten|strong="H8269" einer, wird mächtig werden|strong="H2388"; aber gegen ihn wird einer auch mächtig sein|strong="H2388" und herrschen|strong="H4910", dessen Herrschaft|strong="H4475" wird groß|strong="H7227" sein|strong="H4474".
5 — O rei do Egito será poderoso, mas um dos seus generais será mais poderoso ainda e governará um reino maior.
6 Nach|strong="H7093" etlichen Jahren|strong="H8141" aber werden sie sich miteinander befreunden|strong="H2266"; die Tochter|strong="H1323" des Königs|strong="H4428" gegen Mittag|strong="H5045" wird kommen|strong="H0935" zum König|strong="H4428" gegen Mitternacht|strong="H6828", Einigkeit|strong="H4339" zu machen|strong="H6213". Aber ihr wird die Macht|strong="H3581" des Arms|strong="H2220" nicht bleiben|strong="H6113", dazu wird er und sein Arm|strong="H2220" nicht bestehen bleiben|strong="H5975"; sondern sie wird übergeben|strong="H5414" werden samt denen, die sie gebracht haben|strong="H0935", und dem, der sie erzeugt hat|strong="H3205", und dem, der sie eine Weile|strong="H6256" mächtig gemacht hat|strong="H2388".
6 Depois de alguns anos, o rei do Egito e o rei da Síria farão um acordo , e o rei do Egito dará a sua filha em casamento ao rei da Síria, para garantir a paz entre as duas nações. Porém o plano fracassará, pois ela, o marido, o filho e os empregados serão todos assassinados.
7 Es wird|strong="H5342" aber der Zweige|strong="H8328" einer von ihrem Stamm|strong="H3653" aufkommen|strong="H5975"; der wird kommen|strong="H0935" mit Heereskraft|strong="H2428" und dem König|strong="H4428" gegen Mitternacht|strong="H6828" in seine Feste|strong="H4581" fallen|strong="H0935" und wird's ausrichten|strong="H6213" und siegen|strong="H2388".
7 Mas, pouco depois disso, um parente dela se tornará rei e marchará com as suas tropas contra o exército do rei da Síria, entrará na fortaleza dos sírios e os derrotará.
8 Auch wird er ihre Götter|strong="H0430" und Bilder|strong="H5257" samt den köstlichen|strong="H2532" Kleinoden|strong="H3627", silbernen|strong="H3701" und goldenen|strong="H2091", wegführen|strong="H7628" nach Ägypten|strong="H4714" und etliche Jahre|strong="H8141" vor dem König|strong="H4428" gegen Mitternacht|strong="H6828" wohl stehen bleiben|strong="H5975".
8 Ele levará para o Egito as imagens dos deuses da Síria e objetos de valor feitos de ouro e de prata. Haverá alguns anos de paz entre as duas nações,
9 Und|strong="H4428" dieser wird ziehen|strong="H0935" in das Reich|strong="H4438" des Königs gegen Mittag|strong="H5045", aber wieder in sein Land|strong="H0127" umkehren|strong="H7725".
9 mas depois o rei da Síria procurará invadir o Egito. Porém ele será derrotado e voltará para a sua terra.
10 Aber seine Söhne|strong="H1121" werden zornig|strong="H1624" werden und|strong="H1995" große|strong="H7227" Heere|strong="H2428" zusammenbringen|strong="H0622"; und der eine|strong="H0935" wird kommen|strong="H0935" und wie eine Flut daherfahren|strong="H7857" und wiederum|strong="H7725" Krieg führen|strong="H1624" bis vor seine Feste|strong="H4581".
10 — Os filhos do rei da Síria se prepararão para a guerra e organizarão um exército poderoso. Um deles sairá com as suas tropas para conquistar o Egito e arrasará tudo como se fosse uma enchente. Invadirá o Egito e atacará a fortaleza do rei.
11 Da wird der König|strong="H4428" gegen Mittag|strong="H5045" ergrimmen|strong="H4843" und ausziehen|strong="H3318" und mit dem König|strong="H4428" gegen Mitternacht|strong="H6828" streiten|strong="H3898" und wird einen solchen großen|strong="H7227" Haufen|strong="H1995" zusammenbringen|strong="H5975", daß ihm jener Haufe|strong="H1995" wird in seine Hand|strong="H3027" gegeben|strong="H5414",
11 O rei do Egito ficará tão furioso, que sairá com o seu exército e atacará os sírios, que se entregarão aos egípcios.
12 Und wird den Haufen|strong="H1995" wegführen|strong="H5375". Des wird sich sein Herz|strong="H3824" überheben|strong="H7311", daß er so viele Tausende|strong="H7239" darniedergelegt|strong="H5307" hat; aber damit wird er sein nicht mächtig werden|strong="H5810".
12 O rei do Egito ficará muito orgulhoso por ter derrotado os sírios e por ter matado tantos soldados. Mas o seu poder durará pouco.
13 Denn der König|strong="H4428" gegen Mitternacht|strong="H6828" wird wiederum|strong="H7725" einen größeren|strong="H7227" Haufen|strong="H1995" zusammenbringen|strong="H5975", als der vorige|strong="H7223" war; und nach|strong="H7093" etlichen|strong="H6256" Jahren|strong="H8141" wird er|strong="H0935" daherziehen|strong="H0935" mit großer|strong="H1419" Heereskraft|strong="H2428" und mit großem|strong="H7227" Gut|strong="H7399".
13 Depois, o rei da Síria reunirá um exército ainda maior e, após alguns anos, voltará com o seu grande exército bem-armado para atacar o Egito.
14 Und zur selben Zeit|strong="H6256" werden sich viele|strong="H7227" wider den König|strong="H4428" gegen Mittag|strong="H5045" setzen|strong="H5975"; auch werden sich Abtrünnige|strong="H1121" aus deinem Volk|strong="H5971" erheben|strong="H5375" und die Weissagung|strong="H2377" erfüllen|strong="H5975", und werden fallen|strong="H3782".
14 — Aí muitos povos se revoltarão contra o rei do Egito. Entre eles haverá alguns homens violentos da terra de Israel; eles se revoltarão, obedecendo a uma visão que tiveram, mas serão derrotados.
15 Also wird der König|strong="H4428" gegen Mitternacht|strong="H6828" daherziehen|strong="H0935" und einen Wall|strong="H5550" aufschütten|strong="H8210" und eine feste|strong="H4013" Stadt|strong="H5892" gewinnen|strong="H3920"; und die Mittagsheere|strong="H2220" werden's nicht können wehren|strong="H5975", und sein bestes|strong="H4005" Volk|strong="H5971" wird nicht können|strong="H3581" widerstehen|strong="H5975";
15 O rei da Síria virá com o seu exército, construirá rampas de ataque em volta de uma cidade protegida por muralhas e a conquistará. Nem mesmo os melhores soldados do exército egípcio poderão impedir o avanço das tropas sírias.
16 sondern der an ihn kommt|strong="H0935", wird seinen Willen|strong="H7522" schaffen|strong="H6213", und niemand wird ihm|strong="H6440" widerstehen können|strong="H5975". Er wird auch in das werte|strong="H6643" Land|strong="H0776" kommen|strong="H5975" und wird's vollenden|strong="H3617" durch seine Hand|strong="H3027".
16 O inimigo fará tudo o que quiser com os soldados egípcios, e não haverá ninguém que resista. Ele invadirá a Terra Prometida e a conquistará completamente.
17 Und wird sein Angesicht|strong="H6440" richten|strong="H7760", daß er mit der Macht|strong="H8633" seines ganzen Königreichs|strong="H4438" komme|strong="H0935". Aber er wird sich mit ihm|strong="H3477" vertragen|strong="H6213" und wird ihm seine Tochter|strong="H1323" zum Weibe|strong="H0802" geben|strong="H5414", daß er ihn verderbe|strong="H7843"; aber es wird ihm nicht geraten|strong="H5975" und wird nichts daraus werden.
17 — Então o rei da Síria porá todo o seu exército em pé de guerra para lutar contra o Egito. A fim de derrotar o inimigo, ele fará um acordo com o rei do Egito e lhe oferecerá a filha em casamento. Mas não será bem-sucedido.
18 Darnach wird er|strong="H6440" sich kehren|strong="H7760" wider die Inseln|strong="H0339" und deren viele|strong="H7227" gewinnen|strong="H3920". Aber ein Fürst|strong="H7101" wird ihn lehren aufhören|strong="H7673" mit Schmähen|strong="H2781", daß|strong="H1115" er nicht mehr|strong="H7725" schmähe|strong="H2781".
18 Aí ele atacará as cidades do litoral do mar Mediterrâneo e conquistará muitas delas. Mas um chefe militar estrangeiro acabará com o seu orgulho e o deixará envergonhado.
19 Also wird er|strong="H6440" sich wiederum kehren|strong="H7725" zu den Festen|strong="H4581" seines Landes|strong="H0776" und wird sich stoßen|strong="H3782" und fallen|strong="H5307", daß ihn niemand finden wird|strong="H4672".
19 O rei da Síria voltará para atacar as fortalezas do seu próprio país, mas fracassará e será morto; e nunca mais se ouvirá falar dele.
20 Und an seiner Statt|strong="H3653" wird einer aufkommen|strong="H5975", der wird einen Schergen|strong="H5065" sein herrliches|strong="H4438" Reich|strong="H1925" durchziehen|strong="H5674" lassen; aber nach wenigen|strong="H0259" Tagen|strong="H3117" wird er zerbrochen|strong="H7665" werden, doch weder durch Zorn|strong="H0639" noch durch Streit|strong="H4421".
20 — Em lugar dele, reinará outro rei, que mandará um oficial para cobrar impostos a fim de enriquecer o seu reino. Logo depois, esse rei será morto, mas isso não acontecerá no campo de batalha.
21 An des Statt|strong="H3653" wird aufkommen|strong="H5975" ein Ungeachteter|strong="H0959", welchem die Ehre|strong="H1935" des Königreichs|strong="H4438" nicht zugedacht war|strong="H5414"; der wird mitten im Frieden|strong="H7962" kommen|strong="H0935" und das Königreich|strong="H4438" mit süßen Worten|strong="H2519" einnehmen|strong="H2388".
21 — O seguinte rei da Síria será um homem muito mau, que não terá direito de ser rei; mas ele disfarçará as suas más intenções e com intrigas conquistará o poder.
22 Und die Heere|strong="H2220", die wie eine Flut|strong="H7858" daherfahren|strong="H7857", werden von ihm|strong="H6440" wie mit einer Flut überfallen und zerbrochen|strong="H7665" werden, dazu auch der Fürst|strong="H5057", mit dem der Bund|strong="H1285" gemacht war.
22 Ele derrotará todos os exércitos inimigos e matará o Grande Sacerdote .
23 Denn nachdem|strong="H2266" er mit ihm befreundet ist, wird er listig|strong="H4820" gegen ihn handeln|strong="H6213" und wird heraufziehen|strong="H5927" und mit geringem|strong="H4592" Volk|strong="H1471" ihn überwältigen|strong="H6105",
23 Enganará os que fizerem acordos com ele e, mesmo com um pequeno exército, ele se tornará cada vez mais poderoso.
24 und|strong="H7962" es wird ihm gelingen, daß er in die besten Städte|strong="H4924" des Landes|strong="H4082" kommen|strong="H0935" wird; und wird's also ausrichten|strong="H6213", wie es weder seine Väter|strong="H0001" noch seine Voreltern|strong="H0001" tun konnten|strong="H6213", mit Rauben|strong="H0961", Plündern|strong="H7998" und Ausbeuten|strong="H7399"; und wird|strong="H0967" nach den allerfestesten|strong="H4013" Städten|strong="H4284" trachten|strong="H2803", und das eine Zeitlang|strong="H6256".
24 Atacará de surpresa as províncias mais ricas do país e nelas fará coisas terríveis, que os seus antepassados nunca fizeram. Repartirá com os seus soldados as riquezas, os bens e os objetos de valor que caírem nas suas mãos. E por um pouco de tempo ele fará planos para atacar as fortalezas do país.
25 Und er wird seine Macht|strong="H3581" und sein Herz|strong="H3824" wider den König|strong="H4428" gegen Mittag|strong="H5045" erregen|strong="H5782" mit großer|strong="H1419" Heereskraft|strong="H2428"; Da wird der König|strong="H4428" gegen Mittag|strong="H5054" gereizt werden|strong="H1624" zum Streit|strong="H4421" mit einer großen|strong="H1419", mächtigen|strong="H3966" Heereskraft|strong="H2428"; aber er wird nicht bestehen|strong="H5975", denn es werden Verrätereien|strong="H4284" wider ihn gemacht|strong="H2803".
25 — Confiando no seu poder e na sua coragem, ele marchará com o seu grande exército contra o rei do Egito. Este sairá para a batalha com um exército grande e poderoso, mas não vencerá, pois será traído
26 Und eben die sein Brot|strong="H6598" essen|strong="H0398", die werden ihn helfen verderben|strong="H7665" und sein Heer|strong="H2428" unterdrücken|strong="H7857", daß gar viele|strong="H7227" erschlagen|strong="H2491" werden|strong="H5307".
26 pelos seus próprios conselheiros, que o levarão à desgraça. O seu exército será derrotado, e muitos dos seus soldados serão mortos.
27 Und beider|strong="H8147" Könige|strong="H4428" Herz|strong="H3824" wird denken, wie sie einander Schaden|strong="H4827" tun, und werden an einem|strong="H0259" Tische|strong="H7979" fälschlich|strong="H3577" miteinander reden|strong="H1696". Es wird ihnen aber nicht gelingen|strong="H6743"; denn das Ende|strong="H7093" ist noch auf eine andere Zeit bestimmt|strong="H4150".
27 Então os dois reis terão um encontro e dirão mentiras, cada um procurando prejudicar o outro. Mas nenhum dos dois levará vantagem, pois ainda não terá chegado o tempo certo.
28 Darnach wird er wiederum heimziehen|strong="H0776" mit großem|strong="H1419" Gut|strong="H7399" und sein Herz|strong="H3824" richten wider den heiligen|strong="H6944" Bund|strong="H1285"; da wird er es ausrichten|strong="H6213" und also heim in sein Land|strong="H0776" ziehen|strong="H7725".
28 Depois, o rei da Síria voltará para o seu país, levando todas as riquezas que tiver conseguido na guerra. Planejará acabar com a religião do povo de Israel e fará contra eles o que quiser. Depois, voltará para o seu país.
29 Darnach wird er zu gelegener Zeit|strong="H4150" wieder|strong="H7725" gegen Mittag|strong="H5045" ziehen|strong="H0935"; aber es wird ihm zum andernmal|strong="H7223" nicht geraten wie zum erstenmal|strong="H0314".
29 — Quando chegar o tempo certo, ele marchará de novo com os seus soldados contra o Egito, mas desta vez não vencerá, como venceu na primeira vez.
30 Denn es werden Schiffe|strong="H6716" aus Chittim|strong="H3794" wider ihn kommen|strong="H0935", daß er verzagen wird|strong="H3512" und umkehren|strong="H7725" muß. Da wird er wider den heiligen|strong="H6944" Bund|strong="H1285" ergrimmen|strong="H2194" und wird's nicht ausrichten|strong="H6213"; und wird sich umsehen|strong="H7725" und an sich ziehen|strong="H0995", die den heiligen|strong="H6944" Bund|strong="H1285" verlassen|strong="H5800".
30 Soldados virão do oeste em navios e o atacarão. Desesperado, ele desistirá da luta e, cheio de fúria, atacará novamente o povo de Israel, fazendo com eles o que quiser. Desta vez, ele seguirá o conselho dos judeus que abandonaram a sua religião.
31 Und es werden seine Heere|strong="H2220" daselbst stehen|strong="H5975"; die werden das Heiligtum|strong="H4720" in der Feste|strong="H4581" entweihen|strong="H2490" und das tägliche|strong="H8548" Opfer abtun|strong="H5493" und einen Greuel|strong="H8251" der Verwüstung|strong="H8074" aufrichten|strong="H5414".
31 Os seus soldados profanarão o Templo, acabarão com os sacrifícios diários e colocarão no Templo “o grande terror” .
32 Und er wird heucheln|strong="H2610" und gute Worte geben|strong="H2514" den Gottlosen|strong="H7561", so den Bund|strong="H1285" übertreten. Aber die vom Volk|strong="H5971", so ihren Gott|strong="H0430" kennen|strong="H3045", werden sich ermannen|strong="H2388" und es ausrichten|strong="H6213".
32 Por meio de bajulação, o rei ganhará o apoio dos judeus que abandonaram a sua religião; mas aqueles que amam a Deus ficarão firmes e combaterão o rei.
33 Und die Verständigen|strong="H7919" im Volk|strong="H5971" werden viele|strong="H7227" andere lehren|strong="H0995"; darüber werden sie fallen|strong="H3782" durch Schwert|strong="H2719", Feuer|strong="H3852", Gefängnis|strong="H7628" und Raub|strong="H0961" eine Zeitlang|strong="H3117".
33 Mestres sábios aconselharão o povo, mas por algum tempo serão mortos à espada ou no fogo, ou serão mandados para fora do país como prisioneiros, ou perderão todos os seus bens.
34 Und wenn sie so fallen|strong="H3782", wird ihnen eine kleine|strong="H4592" Hilfe|strong="H5828" geschehen|strong="H5826"; aber viele|strong="H7227" werden sich zu ihnen tun|strong="H2519" betrüglich|strong="H3867".
34 Durante este tempo de perseguição, o povo de Deus receberá a ajuda de alguns; mas muitos os ajudarão só por interesse próprio.
35 Und der Verständigen|strong="H7919" werden etliche fallen|strong="H3782", auf daß sie bewährt|strong="H6884", rein|strong="H1305" und lauter werden|strong="H3835", bis daß|strong="H6256" es ein Ende|strong="H7093" habe; denn es ist noch eine andere Zeit vorhanden|strong="H4150".
35 Alguns dos mestres sábios serão mortos, mas isso será um meio de purificar e aperfeiçoar o povo de Deus. Isso continuará até chegar o fim, no tempo marcado por Deus.
36 Und der König|strong="H4428" wird tun|strong="H6213", was er will|strong="H7522", und wird sich erheben|strong="H7311" und aufwerfen|strong="H1431" wider alles|strong="H0410", was Gott ist; und wider den Gott|strong="H0410" aller Götter|strong="H0410" wird er greulich|strong="H6381" reden|strong="H1696"; und es wird ihm gelingen|strong="H6743", bis der Zorn|strong="H2195" aus sei|strong="H3615"; denn es muß geschehen|strong="H6213", was beschlossen ist|strong="H2782".
36 — O rei da Síria fará o que quiser. Ele será tão vaidoso, que pensará que está acima de todos os deuses e dirá coisas terríveis contra o Deus dos deuses. Ele fará tudo isso até que Deus o castigue; pois Deus o castigará, de acordo com o que já decidiu.
37 Und die Götter|strong="H0430" seiner Väter|strong="H0001" wird er nicht achten|strong="H0995"; er wird weder Frauenliebe|strong="H2532" noch irgend eines Gottes|strong="H0433" achten|strong="H0995"; denn er wird sich wider alles aufwerfen|strong="H1431".
37 Esse rei não adorará os deuses que os seus antepassados adoravam, nem os deuses que as mulheres preferem, nem qualquer outro deus, pois ele acreditará que está acima de todos os deuses.
38 Aber anstatt|strong="H3653" dessen wird er den Gott|strong="H0433" der Festungen|strong="H4581" ehren|strong="H3513"; denn er wird einen Gott|strong="H0433", davon seine Väter|strong="H0001" nichts gewußt haben|strong="H3045", ehren|strong="H3513" mit Gold|strong="H2091", Silber|strong="H3701", Edelsteinen|strong="H3368" und Kleinoden|strong="H2532"
38 Mas ele adorará o deus protetor das fortalezas. A esse deus, que os seus antepassados não conheciam, esse rei oferecerá ouro, prata, pedras preciosas e outros objetos de valor.
39 und wird denen, so ihm helfen die Festungen|strong="H4581" stärken|strong="H4013" mit dem fremden|strong="H5236" Gott|strong="H0433", den er erwählt hat|strong="H5234", große Ehre|strong="H3519" tun|strong="H7235" und sie zu Herren machen|strong="H4910" über große Güter|strong="H7227" und ihnen das Land|strong="H0127" zum Lohn|strong="H4242" austeilen|strong="H2505".
39 Com a ajuda de pessoas que adoram um deus estrangeiro, ele defenderá as suas fortalezas. E todos os que o aceitarem como rei receberão honrarias, posições de autoridade e terras.
40 Und|strong="H6256" am Ende|strong="H7093" wird sich der König|strong="H4428" gegen Mittag|strong="H5045" mit ihm messen|strong="H5055"; und der König|strong="H4428" gegen Mitternacht|strong="H6828" wird gegen ihn stürmen|strong="H8175" mit Wagen|strong="H7393", Reitern|strong="H6571" und vielen|strong="H7227" Schiffen|strong="H0591" und wird in die Länder|strong="H0776" fallen|strong="H0935" und verderben|strong="H7857" und durchziehen|strong="H5674"
40 — Quando chegar o momento final, o rei do Egito atacará o rei da Síria, e este sairá ao seu encontro com todas as suas forças armadas, isto é, carros de guerra, a cavalaria e muitos navios. Como as águas de uma enchente, os seus soldados invadirão o Egito.
41 und wird in das werte|strong="H6643" Land|strong="H0776" fallen|strong="H0935", und viele|strong="H7227" werden umkommen|strong="H3782". Diese aber werden seiner Hand|strong="H3027" entrinnen|strong="H4422": Edom|strong="H0123", Moab|strong="H4124" und die Vornehmsten|strong="H7225" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983".
41 Ele invadirá também a Terra Prometida e matará milhares e milhares de pessoas; mas escaparão os povos de Edom e de Moabe e a maior parte do povo de Amom.
42 Und er wird seine Hand|strong="H3027" ausstrecken|strong="H7971" nach den Ländern|strong="H0776", und|strong="H0776" Ägypten|strong="H4714" wird ihm nicht entrinnen|strong="H6413";
42 O seu exército ocupará muitos países; nem mesmo o Egito escapará.
43 sondern er wird herrschen|strong="H4910" über die goldenen|strong="H2091" und silbernen|strong="H3701" Schätze|strong="H4362" und über alle Kleinode|strong="H2532" Ägyptens|strong="H4714"; Libyer|strong="H3864" und Mohren|strong="H3569" werden in seinem Zuge|strong="H4703" sein.
43 Levará do Egito os tesouros de ouro e de prata e outros objetos de valor. E conquistará também a Líbia e a Etiópia.
44 Es wird ihn aber ein Geschrei|strong="H8052" erschrecken|strong="H0926" von Morgen|strong="H4217" und Mitternacht|strong="H6828"; und er wird mit großem|strong="H1419" Grimm|strong="H2534" ausziehen|strong="H3318", willens, viele|strong="H7227" zu vertilgen|strong="H8045" und zu verderben|strong="H2763".
44 Mas chegarão notícias do Leste e do Norte, que o encherão de medo. Furioso, ele sairá com os seus soldados, resolvido a matar muita gente.
45 Und er wird den Palast|strong="H0643" seines Gezeltes|strong="H0168" aufschlagen|strong="H5193" zwischen zwei Meeren|strong="H3220" um den werten|strong="H6643" heiligen|strong="H6944" Berg|strong="H2022", bis es mit ihm ein Ende|strong="H7093" werde|strong="H0935"; und niemand wird ihm helfen|strong="H5826".
45 Armará o seu acampamento entre o mar Mediterrâneo e o lindo monte sagrado . Mas morrerá, e não haverá ninguém para socorrê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.